تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
دبلجة المحقق كونان
دبلجة المحقق كونان | |
---|---|
شارة بداية المحقق كونان في العالم العربي.
| |
معلومات عامة | |
الصنف | أدب بوليسي، دراما،غموض،أفلام الحركة والإثارة.[1] |
الفئة العمرية | 13+ |
المؤلف | غوشو أوياما |
الحلقات المدبلجة | |
مركز الدبلجة | مركز الزهرة |
التوزيع | Animation International (ماهر الحاج ويس) |
الحالة | مستمرة |
بداية البث | 1998 – إلى الآن |
عدد الأجزاء | 9 أجزاء |
الإعداد |
|
الإشراف الفني | مأمون الرفاعي |
عدد الحلقات | 496 (460 بالنّظام الياباني) |
قنوات البث |
|
الأفلام المدبلجة | |
مركز الدبلجة | مركز الزهرة |
التوزيع |
|
الحالة | مستمرة |
بداية البث | من 2008 إلى الآن |
عدد الأفلام | 9 أفلام |
قنوات البث | سبيس باور (2008–2013) |
المحقق كونان (باليابانية: 名探偵コナン، تُنطق ميهتانتيه كۆنان أي المحقق العظيم كونان[أ]) وتُترجم رسميًا إلى المُحقق كونان هي سلسلة مانغا للكاتب غوشو أوياما،[2] حُولِّت إلى مسلسل أنمي وحلقات أوفا وأفلام أنمي وألعاب فيديو ووسائط أخرى يابانية[3] بدأت المانغا في 18 يونيو عام 1994[4] وتحولت إلى مسلسل أنمي في 8 يناير 1996 في اليابان.[5]
أُذيعت الحلقة الأولى في 8 يناير 1996 وعرضت الحلقات بالتوالي إلى أن وصلت إلى أكثر من 1,108 حلقة، وبذلك يحتل المركز الخامس عشر في قائمة أكثر الأنميات من حيث عدد الحلقات.[6] يتم عرض حلقة واحدة من الأنمي أسبوعيًّا على تلفزيون نيبون إلا في حالات عرض الأفلام فإنها قد تتأجل إلى أسبوعين أو أكثر أو قد تعرض حلقة خاصة للفلم تعرض في نفس أسبوع صدوره. كما بُني على السلسلة 25 فيلمًا، التي عادة لا يكتبها المؤلف ذاته (غوشو أوياما) بل هناك كتاب آخرون يشاركون في تأليف الفيلم وأحيانًا يقتصر الفيلم الواحد على مؤلف واحد. ويتم الإعلان عنها سنويًا في شهر أكتوبر أو نوفمبر عادةً ويتم طرحها في شهر أبريل. اُفتتحت سلسلة الأفلام بصدور أولها بعنوان العد التنازلي لناطحة السحاب (اللحظة الأخيرة في الدبلجة العربية) في 19 أبريل 1997، وبعدها تم إصدار باقي الأفلام بمعدل فيلم لكل عام.
تمت دبلجة الأنمي للغة العربية من قِبَل مركز الزهرة لثمانية عشر سنة متواصلة، من 1998 إلى 2014 ثم استُئنفت خلال سنة 2019 متملثة في جزء تاسع. حيث عُرض لأول مرة على تلفزيون قطر، وقد وصلت الحلقات المُدبلجة إلى 437 (406 بالنظام الياباني) من أصل 1,108 حلقة.[7]
نظرة عامة
لاقى المحقق كونان نجاحًا كبيرًا في العالم العربي، ويقوم مركز الزهرة بتولي مهمة الدبلجة العربية، وقد تمت دبلجة 496 (460 بالنّظام الياباني) حلقة إلى اللغة العربية، ويجدر بالذكر أن تقسيم الأجزاء تختلف بالدبلجة العربية عن التقسيمة في اللغة اليابانية وباقي اللغات. بلغ عدد حلقات النسخة اليابانية 1,108 حلقة مما وضعه في المرتبة الخامسة عشرة في قائمة الأنميات الأكثر حلقات، مسلسل المتحري كونان التلفزيوني يستند بأغلبه على المانغا الورقية، على الرغم أن بعض الحلقات في المسلسل حصرية أي غير موجودة في المانغا. كما أن المواسم اليابانية لا تطابق أجزاء الدبلجة العربية تمامًا. وصلت الدبلجة العربية من إنتاج مركز الزهرة إلى تسعة أجزاء، وقد وصل لأكثر من 496 (460 بالنّظام الياباني) حلقة باستثناء 5 حلقات لم تدبلج التي تقابل الحلقات بالياباني (73, 102, 103, 114, 115).
الدبلجة
الحلقات
وصلت حلقات المحقق كونان المُدبلجة للعربية إلى 437 (406 بالنظام الياباني) حلقة في جزئها التاسع.الذي عُرض في 2019، وبذلك يُعتبر أطول عرض تلفزوني مُدبلج للغة العربية.[بحاجة لمصدر] لا تتطابق الأجزاء في الدبلجة العربية مع المواسم في العرض الياباني الأصلي، وكذلك لا تتفق أعداد الحلقات فمثلًا الحلقات الخاصة التي تكون مدتها ساعة تُقسَّم لحلقتين منفصلتين. عناوين الحلقات تتغير غالبًا لتدل على مضمون الحلقة بشكل أعمق.
الأفلام
دُبلجت تسعة أفلام فقط[ب] من أصل 23 فلماً بواسطة شركة الزهرة للدبلجة وهي:
- الفيلم الأول: العد التنازلي لناطحة السحاب تمت دبلجته تحت عنوان (اللحظة الأخيرة).
- الفيلم الثاني: الهدف الرابع عشر واحتفظ بنفس العنوان.
- الفيلم الثالث: ساحر القرن الأخير تمت دبلجته تحت عنوان (الرجل اللغز).
- الفيلم الرابع: أسير في عينيها تمت دبلجته تحت عنوان (الشاهدة الوحيدة).
- الفيلم الخامس: العد التنازلي للجنة تمت دبلجته بعنوان( العد التنازلي نحو المجهول) ولكن قد دبلج متأخرا جدا وتم عرضه عبر مواقع الانترنت وعبر تطبيق سبيستون غو
- الفيلم السادس: خيال شارع بيكر تمت دبلجته بعنوان (لغز شارع بيكر ) وايضا دبلج متأخرا جدا وعرض على تطبيق سبيستون غو وعبر مواقع الانترنت
- الفيلم السابع: تقاطع طرق في العاصمة القديمة واحتفظ بنفس العنوان وايضا قد دبلج متأخرا وقد عرض على تطبيق سبيستون غو وعبر مواقع الانترنت
- الفيلم التاسع عشر: تباعات الشمس الجهنمية تمت دبلجته تحت عنوان(بين أزهار الشمس والرماد).
- الفيلم العشرين: الكابوس الأشد سوادا تمت دبلجته تحت عنوان (أطياف ملونة).
- الفيلم الواحد والعشرين: رسالة الحب القرمزية تمت دبلجته تحت عنوان (لغز الرسائل القرمزية).
- الفيلم الثاني والعشرين: جلاد زيرو تمت دبلجته تحت عنوان (الجلاد زيرو).[8]
- الفيلم الثالث والعشرين: القبضة اللازوردية واحتفظ بنفس العنوان.
- الفيلم الرابع والعشرين: الرصاصة القرمزية واحتفظ بنفس العنوان.
- الفيلم الخامس والعشرين: عروس الهالوين وتمت دبلجته بعنوان (عروس شيبويا) وقد دبلج حديثا في عام 2023
الأغاني في الدبلجة العربية
رغم أن شارة مقدمات المسلسسل ونهاياته تختلفان مع كل جزء ليفوق عددها المئة في النسخة اليابانية، إلا أن النسخة العربية حافظت على نفس أغنية المقدمة بأداء رشا رزق للأربعة أجزاء الأولى مع إنتاج نسخة روك بنفس الكلمات واللحن لبقية الأجزاء حتى الجزء الحالي. شارات الأجزاء الثلاثة الأولى هي من ناحية الصور نفس الشارة الأولى المستخدمة في الموسم الأول الياباني، لكن منذ الموسم الرابع أصبحت تستخدم تركيبة من شارات المواسم اليابانية التي أتت منها الحلقات. الحلقة الوحيدة التي عرضت في دبلجتها الشارة الأصلية الافتتاحية اليابانية (بنسخة توزيع الكاراوكي بدون الكلمات) كانت الحلقة الأولى نظرا أن الافتتاحية كانت جزءا من الحلقة، إضافة إلى دبلجات الأفلام الأربعة التي حافظت على الأغنية الأصلية اليابانية للخاتمة، وبعض الحلقات من المواسم الثلاثة الأولى التي احتفظت دبلجاتها ببعض الخلفيات الغنائية بالصوت الياباني دون تغيير. بيد أن الغالب إسقاط أو حذف الأغاني بالكلمات اليابانية، التي يعد ارتفاع كلفة ضمان حقوقها سببا لذلك.
افتتاحيات الأجزاء
-
افتتاحية الجزء الأول
-
افتتاحية الجزء الثالث
-
افتتاحية الجزء الرابع
-
افتتاحية الجزء الخامس
-
افتتاحية الجزء السادس
-
افتتاحية الجزء السابع
-
افتتاحية الجزء الثامن
الممثلون
تغييرات الدبلجة
قام مركز الزهرة بعدة تغييرات:
- مشكلة الشرب والسُّكْر التي يعاني منها المتحري توغو موري، حيث يُغطى دائمًا عليها في الدبلجة العربية بأنه مريض أو نعسان أو مصاب بالصداع.
- حُذفت العديد من المقاطع لاحتوائها على دماء كثيرة أو لإظهارها مناظر جريمة بشعة أو تنورات قصيرة للفتيات (اللباس الموحد في المدارس اليابانية خاصةً في مدرسة ران).
- لا تدمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات (أي أن أغنية البداية تُعرض أولًا ثم الحلقة). في النسخة اليابانية يتم تغيير شارات البداية والنهاية باستمرار، بينما النسخة العربية تستخدم نفس الأغنية مع تغييرات طفيفة.
- في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى أجزاء.
- غُيّرت بعض اعترافات القاتل حيث أن القاتل في النسخة اليابانية لا يبدي ندمه على قتله للضحية أحيانًا (تغيّرت هذه السياسة ابتداءً من الجزء السابع).
- لم تدبلج جميع الإحالات على السحر والشعوذة وأساطير المعبودات اليابانية.
- في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو ساعتين ونصف، أما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبًا.
- غُيّر كلام شارون فينيارد كقولها أنها مدربة كريس فينيارد ولم يذكر شيء عن والد كيد.
- وأيضًا في النسخة العربية لُقِّبت ران بأنها خطيبة سينشي عوض القول أنها صديقته المقربة كما في النسخة اليابانية وأسقط ذكر مشاعرهما في أغلب الحلقات من النسخة العربية ما عدا الجزء الأول.
تغيير الأسماء
- حدث تغيير أسماء بعض الشخصيات لبعض الأسباب قد يكون منها صعوبة لفظها أو التناسب مع الحركة فحدث تغيير:
|
|
- حافظت أغلب الأماكن على أسمائها، إلا أن اسم مدرسة تيتان تغير إلى مدرسة السعادة، ولكنه عاد إلى اسم تيتان كما ظهر في الحلقة 387 من الدبلجة المسماة طيف ثانوية تيتان.
توقيت الحلقة
- لا تدمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات (أي أن أغنية البداية تُعرض أولًا ثم الحلقة). في النسخة اليابانية يتم تغيير شارات البداية والنهاية باستمرار، بينما النسخة العربية تستخدم نفس الأغنية مع تغييرات طفيفة.
- في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى أجزاء بل إلى مواسم، وهي تعرض دون توقف[ط].
- في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو أكثر، أما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبًا.
أخطاء في ترجمة القصة
- غُيّر كلام شارون فينيارد كقولها أنها مدربة كريس فينيارد[ي] ولم يذكر شيء عن والد كيد. بينما في النسخة اليابانية قالت أن تويتشي كوروبا هو مدربها.
- في الحلقة 177 تقول الدبلجة العربية أن جين هو زعيم المنظمة، وتم تغيير حلقات لاحقة لموافقة هذا التناقض لكن تم التخلي عنه في وقت لاحق.
- بعض الأفلام دبلجت من نص نسخة إنكليزية عوض نص ياباني مثل الحلقات العادية، ما أدى إلى بعض الأخطاء. على سبيل المثال هناك مجرم في الفيلم الثاني سيسقط من مكان عال ويصرخ على الشرطي الذي يمسك يده «أترك يدي» في النسخة اليابانية. لكن في الترجمة العربية قال «أتركني أذهب» وهي ترجمة عمياء حرفية للتعبير المجازي الإنكليزي "Let go" الذي يوافق المعنى الأصلي.
الحلقات التي لم تدبلج
قام مركز الزهرة بتغيير حبكة بعض الحلقات، مثل:
- الحلقتان 35-36: حيث حُذف مشهد إحراج كونان عند نومه قرب ران
- مشهد الجثة المقطعة أجزاء بتفاصيلها الدموية
- الحلقة 50: حيث حُذفت لقطة ثمالة كونان بعد شربه خمرة بايكال، التي سميت مشروب الأعشاب
- الحلقتان 84-85: حيث تم تحريف قرابة الضحية بالمجرم
- الحلقة 95: حيث حُذف كون الضحية خليلة كوغورو
- الحلقة 249: بتعويض أنواع الخمر بالعصائر الطبيعية
هناك 5 حلقات لم تدبلج بتاتًا وهي:
- 73: فريق التحري والقضية الكارثية
- 102/103: قضية القتل عند ممثل الأفلام التاريخية
- 114/115: جريمة قتل عدة الغطس (حلقة من جزئين)
دبلجات إضافية مقتبسة عن الأنمي
الأغاني القصيرة
قام مركز الزهرة بإنتاج إحدى عشرة أغنية قصيرة لا تتعدى مدتها دقيقة واحدة، ولم يقم مركز الزهرة بمثل هذه الخطوة سوى لمسلسل آخر واحد وهو داي الشجاع مما يدل على نجاح الأنمي. أغلب هذه الأغاني ليس لها علاقة بأنمي المحقق كونان بل بمختلف نواحي الحياة. الأغاني هي:
|
|
|
كما قام أستوديو الزهرة قبيل عرض الجزء الرابع في 2007 بإنتاج أغنية حصرية في شكل ومضة إعلان لمعجون أسنان لم تعرض غير ذلك الوقت، وكانت تلك الومضة العرض العربي الوحيد لعدد من المشاهد في الافتتاحية اليابانية الرابعة التي أسقطت تماما من نسخة الدبلجة الرئيسية.
«فريق المحققين الصغار»
تمت دبلجة المحقق كونان بطريقة «الدبلجة الإسلامية»، تحت اسم «فريق المحققين الصغار» بإنتاج من تهامة للإعلان والعلاقات العامة[10]، وقد تم تحويل اسم كونان إيدوجاوا إلى «كمال بن القاضي منصور»، وتغيرت أسماء باقي الشخصيات إلى أسماء عربية مع حذف أغلب الشخصيات النسائية كليا من القصة، وكما جرت العادة في هذا النوع من الدبلجات حذفت الموسيقى وتم تغيير القصة بالكامل وأصبحت الشخصيات تقوم بالاستعاذة بالله والاتكال والحمد في العديد من المواقف، وذكر عذاب القبر ويوم القيامة، وقد عُرض إلى الآن ما يزيد عن 15 حلقة.[11]
لاقت النسخة المدبلجة بهذه الطريقة «فريق المحققين الصغار» اعتراضًا من قبل عديد الشخصيات المصرية وذلك لما تحتويه من صبغة دينية فكرية وسياسية معينة مسقطة على عمل كرتوني للأطفال. في حين أنه يثير هذا الأسلوب في إعادة تشكيل الأعمال الثقافية المستوردة الجدل بين مدافع ومعارض وسط ظهور طفرة لترجمات شبيهة في قنوات معينة عربية بدعوى وجوب تغيير العمل ثقافيا بصفة كلية وجذرية.
أنظر أيضاً
ملاحظات ومراجع
- ملاحظات
- ^ 名 (ميه) قد تعني شهير، عظيم، ملحوظ، معروف.
- ^ الفيلم 19و 20 و21 و22 و23 و24 و 25 لم تبث تلفزيونياً بل عُرضت سينمائياً أو عبر الأنترنت.
- ^ تم هذا التغيير في حلقة واحدة فقط، ثم تمّت إعادة تسميتها.
- ^ في الجزء الثاني
- ^ في الجزء الرابع
- ^ في الجزء الخامس
- ^ عاد إلى كايتو كيد في الحلقة 381 و382 من الدبلجة.
- ^ تم هذا التغيير في حلقات ذكريات من الماضي، ثم تمت إعادة تسميتها.
- ^ المقصود أن الدبلجة العربية تعرض في كل جزء حلقات أقصاها 52 حلقة ثم تتوقف عن عرض الحلقات الجديدة إلى أن تنتهي من دبلجة الحلقات الجديدة، ولكن النسخة اليابانية تعرض حلقات جديدة دون توقف.
- ^ كريس هي نفسها شارون.
- المراجع
- ^ My Anmie List: Detective Conan, Synopsis نسخة محفوظة 07 فبراير 2018 على موقع واي باك مشين.
- ^ "Gosho AOYAMA - Anime News Network، Anime News Network". مؤرشف من الأصل في 2019-04-22. اطلع عليه بتاريخ 2014-05-27.
- ^ "المحقق كونان على [[شبكة أخبار الأنمي]]". مؤرشف من الأصل في 2019-05-23. اطلع عليه بتاريخ 2014-10-26.
{{استشهاد ويب}}
: تعارض مسار مع وصلة (مساعدة) - ^ "Detective Conan Volume 1" (باليابانية). شوغاكوكان. Archived from the original on 2011-05-04. Retrieved 2009-06-11.
- ^ "Case Closed- Profiles". فيز ميديا. مؤرشف من الأصل في 2009-06-12. اطلع عليه بتاريخ 2009-06-12.
- ^ "أرشيف حلقات المحقق كونان" (باليابانية). شركة يوميأوري الإذاعية. Archived from the original on 2019-05-20. Retrieved 2013-06-08.
{{استشهاد ويب}}
: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link) - ^ "حلقات المحقق كونان على [[شبكة أخبار الأنمي]]". مؤرشف من الأصل في 2019-05-02. اطلع عليه بتاريخ 2014-10-26.
{{استشهاد ويب}}
: تعارض مسار مع وصلة (مساعدة) - ^ Detective Conan: Zero the Enforcer | Now Showing | Book Tickets | VOX Cinemas Kuwait نسخة محفوظة 01 ديسمبر 2018 على موقع واي باك مشين.
- ^ "Détective Conan (TV)". شبكة أخبار الأنمي.com (بEnglish). Archived from the original on 2019-11-12. Retrieved 2012-08-25.
- ^ حسب شارة المسلسل
- ^ مجموعة فريق المحققين الصغار "كونان" نسخة محفوظة 06 أغسطس 2017 على موقع واي باك مشين.