Polski: "Rozporządzenie obowiązku służby rolnej, robót ziemnych i polnych" z dnia 30 września 1939 roku.
English: German notice from 30 September 1939 in occupied Poland, warning of the death penalty for refusal to work during harvest
التاريخ
المصدر
Stanisław Dąbrowa-Kostka, "Hitlerowskie afisze śmierci", KAW Warszawa 1983
المؤلف
غير معروفUnknown author
ترخيص
Public domainPublic domainfalsefalse
هذه الصُّورة في النِّطاق العامّ حسب المادة 5 من قانون حقوق التَّأليف والنَّشر في ألمانيا لأنَّه جُزءٌ مِن قانونٍ أَو أَمرٍ أَو مَرسُومٍ رسميٍّ أو حكمٍ قضائِيٍّ (عملٌ رسميٌّ) صادِر عن السَّلطات أو المحاكم الأَلمانيَّة.
VERORDNUNG
betreffend die Verpflichtung zum landwirtschaftlichen Ernte- und Felddienst.
§ 1.
Jedermann ist verpflichtet auf Aufforderung der zuständigen deutschen Behörden landwirtschafliche Ernte- und Feldarbeiten zu verrichten. Das eigenmächtlige Verlassen landwirtschaftlicher Arbeiterslellen ist verboten.
§ 2.
Wer der genannten Aufforderung nicht Folge leistet, oder dem in ausgesprochenen Verbot zuwiderhandelt, wird als Sabotuer erachtet und dementsprechend mit Zuchthaus oder mit dem Tode bestraft.
§ 3.
Die erforderlichen Durchführungsbestimmungen gen erlassen die deutschen Land- und Stadt- kommisaire.
Die Verordnung tritt sofort in Kraft.
English Translation
REGULATION
regarding the obligation to the agricultural harvest and field service.
§ 1.
Everyone is obliged to do agricultural harvesting and field work at the request of the competent German authorities. The self-leaving of agricultural worker slaves is prohibited.
§ 2.
Anyone who fails to comply with the said request, or who acts contrary to the stated prohibition, is considered a sabotage and accordingly punished with prison or with death.
§ 3.
The necessary implementing provisions have been issued by the German rural and urban authorities.