أرابيكا:طلبات النقل/أرشيف/ديسمبر 2018

العبادة الإمبراطورية في روما القديمةعبادة الأباطرة الرومانية

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

اختصار الاسم --MichelBakni (نقاش) 10:31، 23 سبتمبر 2018 (ت ع م)

  •   تعليق:، أظن الأفضل عبادة الأباطرة الرومان، لتكون الصفة عائدة على أقرب كلمة.--إسلامنقاش 15:59، 23 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  مع رأي إسلام.--MichelBakni (نقاش) 21:25، 23 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  تم إلى عبادة الأباطرة الرومان.--إسلامنقاش 14:22، 29 نوفمبر 2018 (ت ع م)

لغة بدائية عربيةلغة عربية أولى

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 20 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  ضد كلمة بدائية أساسية في هذا المجال، وهي بادئة تقابل اللفظ الأجنبي (Proto-)--MichelBakni (نقاش) 19:36، 20 نوفمبر 2018 (ت ع م)
  تعليق: أكرر ما ذكرته في صفحة نقاش طلبات النقل هنا أن مجرد وضع قالب نقل من غير نقاش مرفوض. بالتالي لا مدعاة للنقل، ناهيكم عن عدم صحة الطلب المقدم. --Sami Lab (نقاش) 11:09، 24 نوفمبر 2018 (ت ع م)
  لم يتم--إسلامنقاش 14:18، 29 نوفمبر 2018 (ت ع م)

مقتل لوري هاكينحمقتل لوري هاكينج

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

خطأ في كتابة العنوان --Ahmaad.Hanafi (نقاش) 23:59، 24 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  قام المستخدم بالنقل بنفسه.--إسلامنقاش 14:16، 29 نوفمبر 2018 (ت ع م)

[[:العلاقات بين هغاريا وإقليم كردستان]] ← [[:العلاقات بين هنغاريا وإقليم كردستان]]

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

عدم وجود حرف النون في اسم هنغاريا. --Bave Şan (نقاش) 01:20، 29 نوفمبر 2018 (ت ع م)

 قام المستخدم بالنقل بنفسه.--إسلامنقاش 14:14، 29 نوفمبر 2018 (ت ع م)

شهاب الدين أحمد بن فضل الله العمريابن فضل الله العمري

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 29 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  تم الأشهر.--إسلامنقاش 14:13، 29 نوفمبر 2018 (ت ع م)

خالق الكون المادي (فلسفة)ديميرج

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

تعريب بحسب كتاب مدخل إلى الغنوصية لفراس السواح --MichelBakni (نقاش) 19:48، 18 سبتمبر 2018 (ت ع م)

  •   أتفق، فهو مفهوم محدد في مدرسة فلسفية محددة. --Sami Lab (نقاش) 10:21، 24 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  تم--Avicenno (نقاش) 16:46، 25 نوفمبر 2018 (ت ع م)

جولة 3: تأمين 12 (فيلم)12 جولة 3: تأمين (فيلم)

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

ليس عندي أدنى فكرة عن السبب الذي جعل أحد الإخوة يغير عنوان المقالة الى هذا الإسم الغير منطقي *ملاحظة يجب ترك تحويلة عند تغيير العنوان او قد ندخل في مشكلة اخرى. --Declod (نقاش) 16:39، 1 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم--إسلامنقاش 01:09، 2 ديسمبر 2018 (ت ع م)

أرضبر

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

اسم أدق --176.225.38.136 (نقاش) 07:06، 16 أكتوبر 2018 (ت ع م)

  أتفق ومن المكن أيضًا أن تنقل إلى يابسة، بديلًا عن الاسم الحالي كونه غير دقيق. --عبد الله (نقاش) 16:02، 20 أكتوبر 2018 (ت ع م)
  أتفق مع النقل إلى بر (لا أحبذ النقل إلى يابسة، فالشائع أن يقال بر وبحر). --Sami Lab (نقاش) 10:45، 24 نوفمبر 2018 (ت ع م)
  تم--إسلامنقاش 11:38، 3 ديسمبر 2018 (ت ع م)

غير محدد استاتيكيامحتومية سكونية

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 29 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  لم يتم لا سبب.--إسلامنقاش 11:35، 3 ديسمبر 2018 (ت ع م)

زرادشتيةمجوسية

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

الاسم الأكثر شيوعًا. --عبد الله (نقاش) 19:34، 29 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  ضد الزرادشيتة هي الاسم العام للديانة والمجوسية مأخوذة لقب المجوس، وتعني السحرة، وهم أصلاً وافدون غلى الزرادشتية دخلوها بعد قرون من نشأتها، فلا تصم تسمية الديانة الأصلية باسم جماعة وافدة إليها.--MichelBakni (نقاش) 07:42، 1 ديسمبر 2018 (ت ع م)
  لم يعذ هناك حاجة للنقل، حوّلت مجوسية إلى مجوس. --عبد الله (نقاش) 10:07، 1 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تعليق: من ناحية لغوية فإن المجوسية اسم للديانة والمجوس اسم لأتباعها. مثل الإسلام والمسلمين. مفهومان مختلفان.-مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 09:43، 2 ديسمبر 2018 (ت.ع.م)

  تعليق: زرادشتية قد تُستعمل اسم جمع لمن يتبع دينهم كقولهم سلفية ويقصدون من يتبع فكرهم، ولكن الجمع اللغوي السائر هو زردشتيون ويقابلها مجوس، وزردشتية وتقابلها مجوسية، قال محمد التونجي في كتابه (المعجم الذهبي،ص543) "مزديسنى: تطلق على الديانة الزردشتية" وقال في ص539 "مجوس:تابع زردشت" Abu aamir (نقاش) 20:00، 3 ديسمبر 2018 (ت ع م)

حميد محمد عبيد القطامىحميد محمد عبيد القطامي

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

الاسم الثاني أسلم لغويا. --أبو هشام (نقاش) 08:29، 30 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  تم--إسلامنقاش 11:26، 3 ديسمبر 2018 (ت ع م)

مسعفباراميدك

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

خطأ في الترجمة --W2019 (نقاش) 16:49، 2 ديسمبر 2018 (ت ع م)

الترجمة العربية الصحيحة والمعروفة للمسعف : هي First aider - المسعف الأولي

أتمنى مراجعة الكتب الصادرة قبل إضافة هذه المقالة في أرابيكا:

كتاب : الإسعافات الأولية الصادر عن منظمة الصليب الأحمر الدولي . (النسخة العربية) لفظة (بصفتك مسعفاً) يقابلها في الإصادر (الإنجليزي) (FIrst aider) إذ أن مسعف كتعريف علمي: هو مقدم الإسعافات الأولية

راجع كتاب المورد : لروحي البعلبكي.

في المقالة تم ترجمة المصطلحات التالية إلى مصطلح واحد (مسعف) رغم اختلاف التعاريف والمصطلحات بالإنجليزي:

First aider تم الترجمة إلى المسعف الأولي وهي المشهوره والمعروفة والصحيحة. EMT B تم الترجمة إلى مسعف أساسي وهي اختصار لفني الطوارئ. EMT I تم الترجمة إلى مسعف متوسط EMT A تمت الترجمة إلى فني متقدم Paramedic تمت الترجمة إلى (مسعف) وعليه تم تسمية الصفحة مسعف على الرغم من أن المشهور أن المسعف هو First aider في الدول العربية منذ عشرات السنين وهي مصطلح عام غير تخصصي بالمقابل Paramedic هو مصطلح تخصصي

كذلك تم ترجمة (Medic 1 ) في المقالة إلى (مسعف1) . نتمنى مراعاة تضارب المصالح في أن تكون مهنة طبية حديثة مستقلة تحت مسمى عام غير تخصصي وفيه خلط ومستخدم سابقاً على مقدم الإسعافات الأولية.

  لم يتم بدايةً لا تقم بفتح نقاشات كثيرة حول الموضوع، كون حسابك بدء يتحول إلى حساب غرض وحيد هدفه التهجم بأنَّ أرابيكا العربية تحمل أفكار تهدف لإفساد (مهنتك) والقضاء عليها، وهذا الأمر عارٍ عن الصحة تمامًا، وكثرة فتح النقاشات لن تُفيد بشيء، أرجو منك الانتظار فهناك نقاش في صفحة النقاش، وأكثر من ذلك فهو خارج عن طاقتنا -- عَلاء راسِلني 13:49، 3 ديسمبر 2018 (ت ع م)

انفجار كامبريالانفجار الكامبري

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

إضافة التعريف لأنه حدث تاريخي. --Twilight Magic (نقاش) 20:34، 3 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  تعليق: لا ضير. --Sami Lab (نقاش) 11:05، 24 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  تم--Avicenno (نقاش) 20:18، 4 ديسمبر 2018 (ت ع م)

أرابيكا:أسئلة متكررة عن حقوق النشرأرابيكا:أسئلة متكررة/حقوق النشر

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

توحيد مع الصفحات الأخرى المشابهة. --عبد الله (نقاش) 13:29، 24 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  تم--Avicenno (نقاش) 20:24، 4 ديسمبر 2018 (ت ع م)

كمرةعارضة (هندسة)

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 29 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  تم--Avicenno (نقاش) 20:26، 4 ديسمبر 2018 (ت ع م)

كتاب الطبيخ (البغدادي)كتاب الطبيخ للبغدادي

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى الطبيخ (كتاب)

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:01، 6 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم إلي الطبيخ (كتاب).--مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 17:19، 6 ديسمبر 2018 (ت.ع.م)

عاصفة رمليةعاصفة ترابية

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 25 أكتوبر 2018 (ت ع م)

  ضد لا يوجد أدلة. مجرد كتابة «الرياح تثير ترابا من الرمال.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:57، 24 أكتوبر 2018 (ت ع م)»
في صفحة نقاش المقالة لا يسمى نقاشاً ! ؛ يمكن جعل عاصفة ترابية تحويلة --Sami Lab (نقاش) 11:02، 24 نوفمبر 2018 (ت ع م)
  لم يتم، لكن أنشأت تحويلة بعاصفة ترابية، حسب رأي الزميل سامي --Mervat ناقش 20:20، 7 ديسمبر 2018 (ت ع م)

ترانزستور ذو مفعول حقليترانزستور الأثر الحقلي

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى ترانزستور تأثير المجال

تصحيح التسمية --MichelBakni (نقاش) 07:55، 4 نوفمبر 2018 (ت ع م)

@MichelBakni:، وجدت العديد من المصادر تعرّفة بترانزيستور تأثير المجال. --Mervat ناقش 17:41، 23 نوفمبر 2018 (ت ع م)
@Mervat: الاسم مقبول أيضاً بالنسبة لي، لكن يُفضّل بالنسبة لي التوحيد بالتسمية مع حقل كهربائي، ولكني لا أمانع التسمية التي اقترحتيها.--MichelBakni (نقاش) 18:06، 23 نوفمبر 2018 (ت ع م)
  تم النقل إلى ترانزستور تأثير المجال. --Mervat ناقش 20:19، 7 ديسمبر 2018 (ت ع م)

علاج بمضادات تحسيسعلاج بسلاسل عكسية الاتجاه

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى علاج عكسي لاتجاه النسخ

موافقة المعجم الطبي الموحد في ترجمة sense؛ فهي في هذا السياق تعني "اتجاه: في الدنا" وليس "تحسيس".

-- عبد الرحمن 11:20، 16 نوفمبر 2018 (ت ع م)

@علاء:، ما رأيك؟ --Mervat ناقش 16:49، 16 نوفمبر 2018 (ت ع م)
  • @علاء: أشكرك على الرد. سأشرح مفصلًا رأيي في معنى الكلمة، ومن ثم سأجيب أسئلتك، وبعدها سأرجح ترجمة مقبولة.

الشرح: المعنى الحرفي المفسر للمصطلح هو "العلاج بسلسلة عكسية للسلسلة ذات الاتجاه الأصلي" و"العكسية" تكون في الاتجاه على الأرجح وليس في تقابل القواعد النيتروجينية (الأدنين مقابل الثيمين، والغوانين مقابل السيتوسين)؛ إذ إنها لو كانت تعني التقابل لكان المصطلح sense-complementarity therapy. ولكن البعض قد يعترض ويقول أن anti تعني التضاد بشكل عام وقد يشتمل هذا على التقابل أيضًا (إذا اعتبرنا مجازًا أن الأدنين ضدُّ الثيمين من حيث أنهما متقابلان)، فنقول أن هذا مقبول ولا نرجحه، كما أننا يجب أن نتذكر أن "التضاد" الذي تشتمل عليه البادئة anti هو للاتجاه sense، ومن ذلك نقول إن حمل البادئة anti معنى "التقابل" أمر قليل الاحتمال، ومنه أرجح أن المعنى هو "عكس الاتجاه". إلا أنني لا أنفي المعنى الثاني بالمرة؛ إذ إن التقابل وعكس الاتجاه أمران مترافقان في علم الجينات، وغالبًا لا يذكر أيهما بشكل منفصل في أيما سياق في علم الجينات.

التعليقات على الترجمات التي اقترحتموها:

  • "علاج مضادة لاتجاه النسخ": هل تقصد "علاجٌ مضادٌ لاتجاه النسخ"؟ إن كان كذلك فهذه ترجمة مقبولة كما أسلفت أعلاه، وإن كنت أفضل استخدام عكس عندما نتحدث عن الاتجاه؛ فمثلًا يمكن أن نقول: "علاج عكسي الاتجاه" أو "علاج عكسي لاتجاه النسخ".
  • "علاج مضاد للتعبير الجيني": أرى أن هذا غير دقيق تمامًا. وهذا لسببين، سبب متعلق بالترجمة وآخر بالمعنى:
  1. لا يوجد في المصطلح كلمة expression التي تعني "تعبير". وبالتالي لا تكون الترجمة هذه صحيحة دائمًا. حتى لو بدا أنها صحيحة الآن، قد لا تصير دقيقة في المستقبل أو في بعض الحالات الخاصة (كما سأشرح في النقطة التالية).
  2. التعبير الجيني هو الحصول على منتجات الجين (بروتينات أو سلاسل RNA). أما تثبيط بعض سلاسل الـDNA فقد لا يعني تثبيط التعبير الجيني، بل قد يعني الحصول على تعبير جيني. ومثال ذلك العلاجات التي تهدف إلى إعادة "التعبير الجيني" عن بعض الجينات. أفضل مثال في عقلي الآن هو إعادة إنتاج بروتين الديستروفين عند المصابين بالحثل العضلي الدوشيني، حيث تُعَطَّلُ ترجمة الإكسون الحادي والخمسين (والذي يحتوي على رامزة إيقاف) عن طريق استخدام قليل نيوكليوتيد ذو اتجاه عكسي ومتمم للنيوكليوتيدات الموجودة في أول الإكسون الحادي والخمسين. فيمتنع بذلك دخول هذا الإكسون في الRNA المرسال، وبالتالي ينتج عن جين الديستروفين بروتين فاعل (جزئيًا) ... فبدون استخدام قليل النيوكليوتيد كان هناك انعدام للعتبير الجيني، وهذا الانعدام انعكس، وصار هنالك "تعبير جيني" باستخدام هذا العلاج، وبالتالي نعتبر العلاج هنا "محفزًا للتعبير الجيني" وليس "مضادًا للتعبير الجيني"، والأمثلة كثيرة.
  • علاج النسخ من مقابل طاق الترميز: ما أعلمه أن هذه التكنولوجيا هي ذاتها المستخدمة في العلاج المذكور هنا، وبالتالي أرى أن الترجمة غير مناسبة؛ إذ إنه لا يوجد "نسخ من طاق الترميز" ولا "من مقابل طاق الترميز"، بل الذي يحدث هو أن قليل النيوكليوتيد يرتبط بطاق الترميز ويمنع النسخ منه.

الترجيح: أرى أن علاج بسلاسل عكسية الاتجاه أو علاج بعكسيات الاتجاه أو علاج بسلاسل مضادة لاتجاه النسخ كلها ترجمات جيدة. ثم بعدها في المرتبة الثانية: علاج السلاسل عكسية الاتجاه أو علاج عكسي الاتجاه أو علاج مضاد لاتجاه النسخ. السبب في تفضيلي الأولى على الثانية بسيط، وهو أن العلاج ليس للسلاسل نفسها وإنما للمريض. أما على مستوى السلاسل فإن هذا قد يؤدي إلى "تعطيلها" فلو أردنا الحرْفية والدقة هنا لفضلنا الترجمات الأولى. أعتمد في ذلك على ترجمة المعجم الطبي الموحد لبعض الأمراض من مثل ترجمة takayasu's arteritis، والتي قد تترجم بشكل مبسط إلى "التهاب شرايين تاكاياسو"، إلا أن مترجمي المعجم الطبي الموحد رأوا أن إضافة المرض للاسم مباشرة قد يعني (التهاب الشرايين الذي أصيب به تكاياسو (وهو طبيب عيون ياباني))، ولكن المقصود هو "التهاب الشرايين الذي وصفه تكاياسو"، ومن ذلك اعتمدوا ترجمة التهاب الشرايين بحسب تكاياسو. وبنفس المبدأ أرى أن العلاج لا يكون للسلاسل عكسية الاتجاه، وإنما باستخدامها. الفرق بسيط كما ترى، ولكني أرى أن التزام الدقة أمر محمود.

أنتظر ردكم، وأعتذر على الإطالة :) -- عبد الرحمن 19:09، 23 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  تعليق: أميل لرأي أخي @علاء: ونعم المعنى يدخل فيه التعاكس لذا أقترح علاج معاكس اتجاه النسخ أو علاج عكسي اتجاه النسخ--Avicenno (نقاش) 17:29، 25 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  خلاصة:   تم النقل إلى علاج عكسي لاتجاه النسخ -- عَلاء راسِلني 21:11، 7 ديسمبر 2018 (ت ع م)

شبه موصل دخيلشبه موصل مشوب

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

تصحيح الاسم، تمييزاً عن شبه الموصل الذاتي. --MichelBakni (نقاش) 18:05، 16 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  تم--Mervat ناقش 20:17، 7 ديسمبر 2018 (ت ع م)

كأس ليبرتادوريسكوبا ليبرتادوريس

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

لأنه الاسم الأكثر شهرة وجميع الأرابيكات تستخدم هذا الاسم. --Ibrahim Old (نقاش) 11:54، 2 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم--Mervat ناقش 20:15، 7 ديسمبر 2018 (ت ع م)

العقد اللمفية الرقبية العميقةعقد لمفاوية رقبية سطحية

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى عقد لمفية رقبية عميقة

هذه الصفحة مرتبطة مع Superficial cervical lymph nodes والتي تعني عقد لمفاوية رقبية سطحية، لهذا يجب مراجعة الصفحة لمعرفة معلومات صفحة (العقد اللمفية الرقبية العميقة) هل تخص العقد السطحية أم العميقة؟ --Nada Mawaldi (نقاش) 14:58، 6 ديسمبر 2018 (ت ع م)

@علاء:، أرجو التحقق من المقالة ومعالجة الخطأ (إن وجد). شكراً @Nada Mawaldi:. --Mervat ناقش 20:12، 7 ديسمبر 2018 (ت ع م)

مرحبًا @Mervat: شُكرًا للإشارة.   تم إصلاح الخطأ، فقد قمت بإعادة كتابة مقالة عقد لمفية رقبية عميقة لتتناسب مع العنوان، وأيضًا أنشأت مقالة عقد لمفية رقبية سطحية، وأيضًا أصلحت الخطأ بالربط في مادة ويكي بيانات. آمل أن نُكمل قريبًا مشروع كتاب غرايز أناتومي. شُكرًا @Nada Mawaldi: ويُمكنك مراسلتي في صفحة نقاشي حول أي خلل مشابه أو سؤال حول مقالات أرابيكا وخصوصًا المقالات الطبية عمومًا (طب بشري، طب أسنان، تشريح، صيدلة، طب مخبري وغيرها). تحياتي -- عَلاء راسِلني 21:04، 7 ديسمبر 2018 (ت ع م)

عايشة ايشان تورانآيتشا إيشين توران

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 21 سبتمبر 2018 (ت ع م)

نُقِلت إلى آيتشا آيشين توران وهي التهجئة الصحيحة. --صالح (نقاش) 23:02، 6 ديسمبر 2018 (ت ع م)

هيديو كوجيماهيديو كوجوما

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

مرحبًا، طبعًا الطلب لا يعنني بشيء، ولكن كوني من مسؤولي الحسابات الاجتماعية وجدت أنَّ عدد من الأشخاص على تويتر يتحدثون أنَّ التسمية خاطئة والتسمية الصحيحة هي (كوجوما)، فوجدت وضع طلب نقل للخروج بخلاصة حول الموضوع أفضل من ترك المحاولات (كما يظهر من تاريخ الصفحة)، والتي تهدف لتغيير التسمية. تحياتي-- عَلاء راسِلني 14:07، 3 ديسمبر 2018 (ت ع م)

@Sayom: ما رأيك؟ -- عَلاء راسِلني 20:22، 4 ديسمبر 2018 (ت ع م)
@علاء: غير صحيح. نطق الاسم هو كوجيما.--سايوم راسلني 23:24، 11 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  لم يتم بناءً على أعلاه -- عَلاء راسِلني 00:16، 13 ديسمبر 2018 (ت ع م)

نصر بن عاصم الليثي الكنانينصر بن عاصم الليثي

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

اختزال الاسم. --عبد الله (نقاش) 19:27، 11 ديسمبر 2018 (ت ع م) --إسلامنقاش 11:57، 13 ديسمبر 2018 (ت ع م)

لغوياتلسانيات

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

الاسم الأكثر شيوعًا، والأكثر استخدامًا. --عبد الله (نقاش) 17:51، 12 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم--مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 09:00، 13 ديسمبر 2018 (ت.ع.م)

بطولة آسيا تحت 19 سنة لكرة القدمبطولة آسيا للشباب تحت 19 عاما

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

الاسم الرسمي وفقا لموقع الاتحاد الآسيوي لكرة القدم--Sakiv (نقاش) 11:40، 18 أكتوبر 2018 (ت ع م)

هل بإمكان أحد الإداريين البت في الطلب الذي طال كثيرا.--Sakiv (نقاش) 06:37، 16 نوفمبر 2018 (ت ع م)
هل تكرم علينا أحد الإداريين بالرد على هذا الطلب. لماذا كل هذا التجاهل.--Sakiv (نقاش) 20:21، 14 ديسمبر 2018 (ت ع م)
  •   خلاصة:   تم طلب مستوفي والموقع الرسمي يعتمد التسمية.--جار الله (نقاش) 23:33، 15 ديسمبر 2018 (ت ع م)

موحدون دروزدروز

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

الاسم الأكثر شيوعًا والأكثر استخدامًا. --عبد الله (نقاش) 18:57، 3 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تعليق: تتمحوّر عقيدتهم على فهم خاص من التوحيد وهم يعتبرون عنوانهم الرسمي هو (الموحدون) وأما الدروز فهو لفظ سماهم به غيرهم. اعتقد أن العنوان بشكله الحالي ملائم.-مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 10:11، 12 ديسمبر 2018 (ت.ع.م)

  تعليق:   مع أتفق مع أسامة --MichelBakni (نقاش) 19:50، 12 ديسمبر 2018 (ت ع م)

هم أنفسهم من يطلقون على أنفسهم «موحدون»، لا يوجد من يستعمل لفظ «موحدون دروز» لوصفهم، (إما موحدون أو دروز)؛ ثم إن تسميتهم بالدروز ليس انتقاصًا وإنما نسبةً إلى مؤسسهم؛ ولا عيب في ذلك فهناك دول تنسبه إلى مؤسسها (الدول الأموية، الدولة السعودية). الاسم الحالي خطئ 100% والاسم الشائع المطلق عليهم هو «دروز». وذالك بفارق كبير عن موحدون حتى في اللغات الأخرى يسمونهم دروز. إضافة إلأى ذلك أرابيكا لن تسميهم بالاسم الذي يريدونه (حيادًَا)، بل الاسم المستخدم في وصفهم. الاسم الأكثر شيوعًا. --عبد الله (نقاش) 20:08، 13 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تعليق: أين ينص على «أن أرابيكا لن تسميهم بالاسم الذي يريدونه حيادًا»؟، ثم لنفترض جدلًا أن هذه القاعدة إن أردنا تطبيقها على الموحدين الدروز، فأين الحياد حين نسميهم بالاسم الذي وسموا به دون إرادة منهم؟. الأديان والمذاهب والمدارس الفكرية تسمّى حسب كتبها إذا أردنا الحياد، فالمسلمون كانوا يسمون بالهاجريين والإسلام بالهاجرية نسبة لهاجر حتى وقت قريب، لكنّنا في الموسوعة لم نأخذ إلا بالاسم الرسمي للدين وأتباعه. تحياتي. --صالح (نقاش) 19:53، 13 ديسمبر 2018 (ت ع م)

@صالح: «حيادًا» أي أننا نسميهم بالاسم الشائع بين الناس، وليس (هاجريون هاجرين ...الخ)، هل سمعت أحدًا يقول أنت هاجري! ثم أن النصرى نسميهم مسيح في الموسوعة كونه الاسم الشائع دون تحيز إلى الأسلام ،كون أغلب العرب مسلمون، وكذلك العلوية والتي تسمى نصيرية عند الكثير. لكن دروز لم يسميهم أحد بذلك إلى أنفسهم، ولا أحد يستعمل هذا الاسم، فمن الحياد تسميتهم بالاسم الذي يعرفون به؛ ليس عند العرب، بل وعند كل الأقوم التي تعرفهم. --عبد الله (نقاش) 20:08، 13 ديسمبر 2018 (ت ع م)
@عبد الله: ليس من الموسوعية تسمية بعض الأشياء بما هو شائع عند الناس، فنظرية التطوّر عند الناس، تسمّى بأسماء عجيبة غريبة بحسب مفهومهم غير العلمي، لكنّنا أكاديميًا أخذنا اسمها العلمي. الموحدون هذا اسمهم بحسب كتبهم والكتب الأكاديمية التي تناولتهم بعيدًا عن الكتب غير الحيادية التي كتبت عنهم، والعلويون مثلًا يسمون عند جل العامة بالنُصيرية وأسماء أخرى معيبة، فهل نتمذهب بمذهب العامة في تسمية هذه الطائفة أو تلك؟. تحياتي. --صالح (نقاش) 20:19، 13 ديسمبر 2018 (ت ع م)

تسميات المقالات التي تذكرها سميت لشيوع اسمها، هناك الكثير من المقالات لجماعات دينية وجماعات مسلحة ودول مجهرية... الخ، مسمى بالاسم الشائع لا الاسم التي تطلقه على نفسه. سياسة أرابيكا لعناوين المقالات تنص على أن الاسم : ::: @صالح: الشائع هو الذي يستخدم في العنوان. إن كنت ترى أننا يجب أن نسمي الأديان والمذاهب والمدارس الفكرية حسب كتبها يمكن أن تطرح ذلك في الميدان؛ لكن وجهة نظري في ذلك يمكن أن نسمي الجماعات المسلحة والأحزاب والدول المجهرية...الخ، بالاسم الذي تختاره لنفسه سيكون ذلك بالطبع موسوعيًا حيادًا تامًا. أما الطوائف والمذاهب المتعلقة بالأديان لا يمكن تسميتهم بالاسم الذي يريدونه. ذلك لتفريقهم عن غيرهم.

  تعليق: الطلب هنا للاسم الأكثر شيوعًا؛ بالإضافة إلى أن الاسم الحالي يُشعر القارئ بأنهم جزء من الدروز اسمهم «موحدون دروز».--عبد الله (نقاش) 18:00، 14 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تعليق: إذا كان لابد من النقل، أرى نقلها إلى موحدون، بذلك يكون الاسم هو الأعم الأشمل والأدق. تحياتي. --صالح (نقاش) 19:35، 14 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  إبقاء اسمهم المختصر الدروز، واسمهم الكامل الموحدون الدروز. Abu aamir (نقاش) 20:13، 14 ديسمبر 2018 (ت ع م)
  •   خلاصة: لا توافق حول النقل.--جار الله (نقاش) 23:28، 15 ديسمبر 2018 (ت ع م)

بوليانا مسينتوشبوليانا ماكنتوش

وضع الطلب:   نُُقِلت إلى بوليانا ماكينتوش

خطأء في الترجمة --Declod (نقاش) 18:29، 14 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 09:04، 15 ديسمبر 2018 (ت ع م)

القديس دومينيكدومينيك دو غوزمان

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

اسم المقالة لا يجب أن يحتوي على ألقاب --MichelBakni (نقاش) 23:21، 15 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم--Mervat ناقش 20:09، 17 ديسمبر 2018 (ت ع م)

أبجدية عربيةألفبائية عربية

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

الأبجدية يقصد بها الأحرف الأبجدية المعروفة، لا يمكن وصف ألفبائية بأبجدية، وضعت المصادر التي تؤيد ذلك في مقالة ألفبائية. --عبد الله (نقاش) 17:19، 14 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تعليق:  مع--MichelBakni (نقاش) 23:23، 15 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تعليق: سأنقل المقالة إن لم يمانع أحد --عبد الله (نقاش) 19:44، 17 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تعليق:  ضد مصطلحا (الأبجدية) و(الألفبائية) معناهما العام مترادف وهو الحروف الهجائية. ولا يجوز الخلط مع المصطلح الانجليزي abjad والذي يعني نظام الكتابةالتي تكتب فيهاالحروف الساكنة بدون الصوتيات، هذا المصطلح حديث على علم اللغويات وصِيغ من قِبَل العالم بيتر دانيلز Peter T. Daniels عام 1996 من اول اربع حروف من الابجدية العربية، ولا يمكن ترجمة هذا المصطلح الجديد (abjad) باستخدام المصطلح القديم (الأبجدية) المستعمل في المراجع اللغوية والمعاجم العربية للاشارة للاحرف الهجائية--MTD The Arab (نقاش) 03:41، 18 ديسمبر 2018 (ت ع م).

  خلاصة:   لم يتم لا توفق حوله. --عبد الله (نقاش) 10:19، 18 ديسمبر 2018 (ت ع م)

شعر الحصانشعر الخيل

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 23 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  أتفق --Sami Lab (نقاش) 11:13، 24 نوفمبر 2018 (ت ع م)
  أتفق؛ بالإضافة يجب نقل المقالات التالية كون الحصان ذكر الخيل، «الخيل» أعم من الحصان:
--عبد الله (نقاش) 18:15، 5 ديسمبر 2018 (ت ع م)
@عبد الله: قدم طلب لكل مقالة على حدا حتى نعرف رأي الزملاء، تحياتي لك.--جار الله (نقاش) 22:56، 19 ديسمبر 2018 (ت ع م)

لغة حضرموتيةلغة حضرمية

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

تصحيح النسبة إلى مركب. --MichelBakni (نقاش) 11:57، 21 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم--إسلامنقاش 23:56، 21 ديسمبر 2018 (ت ع م)

المهلب بن أبي صفرةالمهلب بن أبي صفرة الشحي

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

ينتسب المهلب بن أبي صفرة إلى قبيلة الشحوح --AHMED RAK10 (نقاش) 14:54، 21 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  لم يتم الاسم الحالي هو الأشهر.--إسلامنقاش 23:52، 21 ديسمبر 2018 (ت ع م)

هيسبانوهسبان

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

الاسم العربي لـ (Hispanic). --Twilight Magic (نقاش) 09:28، 30 نوفمبر 2018 (ت ع م)

  تم 'محمد'راسلني 12:56، 22 ديسمبر 2018 (ت ع م)

مسائل القرن الواحد والعشرينجائزة مسائل الألفية

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

هو الاسم الأكثر شهرة والاسم المستخدم في النسخة الإنجليزية "Millennium Prize Problems" وأيضا يشير الموقع الرسمي للجائزة باسم "مسائل الألفية - Millennium Problems" راجع هنا. --MH (نقاش) 14:04، 14 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم--إسلامنقاش 12:54، 22 ديسمبر 2018 (ت ع م)

ألفبائية لاتينيةكتابة لاتينية

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

مقالة الألفبائية اللاتينية لم تنشئ بعد وهي بعنوان Latin alphabe [English] في أرابيكا الإنجليزية؛ المقالة تحتاج إعادة كتابة لكي تتوافق مع العنوان الصحيح. --عبد الله (نقاش) 19:24، 14 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم--إسلامنقاش 12:54، 22 ديسمبر 2018 (ت ع م)

ماي ورلد (أسطوانة مطولة)عالمي (أسطوانة مطولة)

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

الترجمة العربية لاسم الألبوم حيث أن اسم الألبوم بالإنجليزية هو "My World" --عبد الرحمن هانى 01:02، 16 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تعليق: إشارة إلى أن أسماء الأغاني والألبومات ولا تترجم --MichelBakni (نقاش) 23:16، 16 ديسمبر 2018 (ت ع م)
تعليق ميشيل صحيح. ما هو مصدر الترجمة؟ عادةً هذه المواد لا تترجم إلا إذا كان ثمة ترجمة متعارف عليها ومشهورة. --Mervat ناقش 20:05، 17 ديسمبر 2018 (ت ع م)
  لم يتم لا يوجد مصدر عربي لذلك.--إسلامنقاش 12:32، 22 ديسمبر 2018 (ت ع م)

ماي ورلد 2.0عالمي 2.0

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

الترجمة العربية لاسم الألبوم حيث أن اسم الألبوم بالإنجليزية هو "My World 2.0" --عبد الرحمن هانى 01:06، 16 ديسمبر 2018 (ت ع م)

ما هو مصدر الترجمة؟ عادةً هذه المواد لا تترجم إلا إذا كان ثمة ترجمة متعارف عليها ومشهورة. --Mervat ناقش 20:06، 17 ديسمبر 2018 (ت ع م)
  لم يتم--إسلامنقاش 12:31، 22 ديسمبر 2018 (ت ع م)

ماي ورلدس أكوستيكعالمي أكوستيك

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

الترجمة العربية لاسم الألبوم حيث أن اسم الألبوم بالإنجليزية هو "My World Acoustic" --عبد الرحمن هانى 01:09، 16 ديسمبر 2018 (ت ع م)

ما هو مصدر الترجمة؟ عادةً هذه المواد لا تترجم إلا إذا كان ثمة ترجمة متعارف عليها ومشهورة. --Mervat ناقش 20:07، 17 ديسمبر 2018 (ت ع م)
  لم يتم--إسلامنقاش 12:30، 22 ديسمبر 2018 (ت ع م)

ماى ورلدس: ذا كوليكشنعالمي: المجموعة

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

الترجمة العربية لاسم الألبوم حيث أن اسم الألبوم بالإنجليزية هو "My World: The Collection" --عبد الرحمن هانى 01:11، 16 ديسمبر 2018 (ت ع م)

ما هو مصدر الترجمة؟ عادةً هذه المواد لا تترجم إلا إذا كان ثمة ترجمة متعارف عليها ومشهورة. --Mervat ناقش 20:05، 17 ديسمبر 2018 (ت ع م)
  لم يتم--إسلامنقاش 12:30، 22 ديسمبر 2018 (ت ع م)

ماي ورلد تورجولة عالمى

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

الترجمة العربية لاسم الألبوم حيث أن اسم الألبوم بالإنجليزية هو "My World Tour" --عبد الرحمن هانى 01:13، 16 ديسمبر 2018 (ت ع م)

ما هو مصدر الترجمة؟ عادةً هذه المواد لا تترجم إلا إذا كان ثمة ترجمة متعارف عليها ومشهورة. --Mervat ناقش 20:04، 17 ديسمبر 2018 (ت ع م)
  لم يتم--إسلامنقاش 12:30، 22 ديسمبر 2018 (ت ع م)

أحمد الحسن اليمانيأحمد الحسن

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

"Al-Yamani" is a self-proclaimed non-neutral title for this guy who tries to be known as the "سید یمانی". Please append an appropriate disambiguating suffix to the title.--طاها (نقاش) 00:23، 19 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  لم يتم معروف بهذا الاسم.--إسلامنقاش 12:36، 22 ديسمبر 2018 (ت ع م)

المدرسة الفرنسية للروحانيةالمدرسة الروحانية الفرنسية

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

--MichelBakni (نقاش) 14:08، 19 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم--إسلامنقاش 12:29، 22 ديسمبر 2018 (ت ع م)

بروتوكول OAuthبروتوكول أوث

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

تصحيح الاسم --MichelBakni (نقاش) 21:43، 19 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم--إسلامنقاش 12:29، 22 ديسمبر 2018 (ت ع م)

الهوية المفتوحةأوبن آي دي

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

اسم معيار لا يترجم --MichelBakni (نقاش) 21:43، 19 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم--إسلامنقاش 12:27، 22 ديسمبر 2018 (ت ع م)

مبخرةمجمرة

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

ارجوا حذف العنوان (مبخرة) ودمج موضوعه مع مقال مجمرة حيث ان الاخ كاتب المقال يقصد بالمبخرة: تلك الاداة التي يوضع فيها البخور لحرقه ومن ثم تطييب شخص او مكان..ولكن هذا خطأ والصحيح لغويا مجمرة... فلغة:المبخرة تلك الرائحة الغير طيبة المنبعثة من الفم. والمجمرة هي التسمية الدقية المستعملة عند العرب. المجمرة (ج) مجامر.واجمرت الثوب وجمرته إذا بخرته بالطيب.ومِجمر (بالكسر) :هو الاداة الذي يوضع فيه النار والبخور. ومُجمر (بالضم):الذي يتبخر به، واعد له الجمر. ولو كانت (المبخرة) تسمية شائعة فقط على السنة العامة لقلنا كما قالوا:(خطأ شائع خير من صحيح ضائع)، ولكن هذا الخطأ نسمعه على ألسنة الباحثين ونقرأه في كتاباتهم التي تتناول تراثنا العربي والإسلامي فنقول:(صحيح ضائع خير من خطأ شائع)..انظر:لسان العرب، ج4، ص74، وفي نفس المصدر، ج4، ص144-145... --وليدالصكر نقاشي 14:07، 5 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  ضد. هذا هو الاسم الشائع اليوم ولم أسمع سابقاً باستخدام مجمرة لتعني مبخرة.--سايوم راسلني 23:27، 11 ديسمبر 2018 (ت ع م)
  تعليق: كلمة "مِبْخرة" مذكورة في المعجم الوسيط ومعجم الرائد ومعجم الغني بمعنى "وعاء البخور". Abu aamir (نقاش) 19:28، 14 ديسمبر 2018 (ت ع م)
  لم يتم--إسلامنقاش 16:27، 29 ديسمبر 2018 (ت ع م)

شيزوؤكا (محافظة)شيزوكا (محافظة)

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

اللفظ الياباني الصحيح لاسم المحافظة هو (شِيزُوكَا) دون همزة حيث 静岡 ("شيزو" تعني "هادئة" + "وكا" تعني "تلة"). --Exmak (نقاش) 18:41، 9 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم--إسلامنقاش 16:26، 29 ديسمبر 2018 (ت ع م)

نيشان عثمانينيشان الدولة العثمانية

وضع الطلب:   لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

كي تزيد معلومات الصفحة الخاصّة بشعار الدولة العثمانية --علي أبو عمر 10:30، 27 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  لم يتموسامان مختلفان، وكل مقالة لها وصلات لغات خاصة بها.--إسلامنقاش 16:22، 29 ديسمبر 2018 (ت ع م)

كلية هندسة البترول والتعدين (جامعة قناة السويس)كلية هندسة البترول والتعدين (جامعة السويس)

وضع الطلب:   نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل، سبب نقل: لان الكلية اصبحت تابعة لجامعة السويس بدلا من جامعة قناة السويس منذ عام ٢٠١٢ فوجب تغيير عنوان الصفحة..--JarBot (نقاش) 13:00، 29 ديسمبر 2018 (ت ع م)

  تم تم التأكد من الموقع الرسمي للكلية.--إسلامنقاش 16:20، 29 ديسمبر 2018 (ت ع م)