تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:ترشيحات المقالات المختارة/إنجيل برنابا
النقاش التالي هو تصويتٌ مغلقٌ مؤرشفٌ بشأن ترشيح المقالة الآتي ذكرها لوسم مختارة. الرجاء عدم التعديل بها. يلزم، بعد غلق المراجعة، أن تحصل كل النقاشات في الصفحات المختصة، نحو صفحة نقاش المقالة أو صفحة إخطار الإداريين إذا كان هناك اعتراض على آلية الوسم. لا تُجرِ أي تعديل إضافي هنا.
النتيجة كانت: ترشيح مقبول
تحرير مدخلات ويكي بيانات | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
وضع المراجعة |
المراجعة مقبولة، وقد عبرت إلى مرحلة التصويت. | ||||||||||||||||||
خلاصة المراجعة | اضغط هنا لمطالعة خلاصة المراجعة | ||||||||||||||||||
مقالة مترجمة؟ | غير معروف | ||||||||||||||||||
المعلومات التقنية | |||||||||||||||||||
المقالة محمية؟ | |||||||||||||||||||
حجم المقالة | 105٬687 | ||||||||||||||||||
عدد التصنيفات | 20 | ||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
هذه البيانات يُعدلها بعض المستخدمين حسب معايير متفق عليها مسبقًا. * يختلف عدد الكلمات وفقاً للأداة المُستعملة |
بالإنابة عن الزميل @أبو حمزة:
المقالة أعيد كتابتها بالكامل اعتمادًا على المقالة الإنجليزية، مضافًا إليها فقرات من نص هذا الإنجيل بالعربية
--MichelBakni (نقاش) 06:51، 9 أبريل 2020 (ت ع م)
- مع
- مع جهود مباركة.--ساندرا (نقاش) 13:37، 9 أبريل 2020 (ت ع م)
- مع--إسلامنقاش 15:31، 9 أبريل 2020 (ت ع م)
- مع--باسمراسلني (☎) 13:29، 11 أبريل 2020 (ت ع م)
- مع -- Simply Syrian (نقاش) 06:37، 12 أبريل 2020 (ت ع م)
- مع.عادل (نقاش) 11:03، 18 أبريل 2020 (ت ع م)
- مع --Sami Lab (نقاش) 19:56، 8 يونيو 2020 (ت ع م)
- ضد
- محايد
- تعليقات
- مرحباً، شكرا على الحهود المبذولة في هذه المقالة، لي ملاحظات:
- ذُكر (يمكن ترجمة الكلمة اليونانية براقليط (المُعزّي) على أنها "مستشار")، ما مصدر إمكانية ترجمة براقليط إلى مستشار؟
- ذُكر "فيما لاحظ بعض العلماء المسلمين أن التشابه بين معنى اللفظ اليوناني "periklytos"...، من هم العلماء؟ وأين ذُكرت كلمة "periklytos"؟ التي لاحظوا التشابه فيها؟.Abu aamir (نقاش) 04:54، 27 مايو 2020 (ت ع م)
- @Abu aamir: مرحبا. المعلومتان يليهما المصدر رقم "61". أبو حمزةأرسل رسالة 05:50، 27 مايو 2020 (ت ع م)
- شكرا للإحالة @أبو حمزة:، بحثت عن periklytos في خانة بحث الكتاب فلم أجدها فيه، لكن وجدت صيغاً أخرى ك proclotos و proclete ، وحتى لو وُجدت periklytos فإنها لا تطابق الواقع، لأن لغة الإنجيل يونانية وسريانية، واختُلف في أيّهما أقدم، فكيف يستدل العلماء على كلمة من غير تلكما اللغتين؟ ينبغي أن تُذكر الكلمة التي وجدها العلماء المسلمون في الإنجيل واعتقدوا أنها تدل على معنى اسم محمد، وقد ذُكر أنهم وجدوا "الفارق ليطا، الفارقليط"، وذكر ابن هشام في السيرة صيغة البرقليس، لذلك فإنه ينبغي مطابقة الألفاظ والتهجئة العربية مع رأي أولئك العلماء، إمّا الألفاظ العربية (ومصادرها كثيرة)، وإما اللفظ اليوناني، وهو "παράκλητος"، لكن الألفاظ ذات التهجئة اللاتينية، فهي خارج ميدان البحث، كهذه الصيغة periklytos وما شابهها.Abu aamir (نقاش) 06:48، 27 مايو 2020 (ت ع م)
- @Abu aamir: المقالة هنا مترجمة عن الإنجليزية. الكاتب هناك أرجع المعلومة إلى نسخة ورقية، ولم يضع رابط إلكتروني. وفي اعتقادي البحث الذي تكرمت بالقيام به في "Google Books"، يبحث في نسخة لا تظهر فيها كل الصفحات. صراحةً، حاولت الوصول لنص آخر للكتاب بالإنجليزية، ووجدته هنا، ولكن للأسف لم أجد حتى الكلمات التي ذكرتها أنت في بحثك في نص الكتاب، ربما ذلك لاختلاف الإصدار والطبعة. كما لاحظت أن ترقيم المرجع في المقالة هو "Ragg, L & L (1907). The Gospel of Barnabas. Oxford. xxxi. ISBN 1-881316-15-7." ترقيمًا لاتينيًا. عادةً، في بعض الكتب يكون هناك ترقيمًا مُغايرًا للترقيم الأصلي إن كانت هناك فقرة كبيرة للتقديم أو التعليق على الكتاب، فلعله كذلك فتكون تلك الإضافة في المقالة الإنجليزية من فقرة التعليق في النسخة الورقية التي استخدمها المترجم هناك. وربما يؤيد كلامي هذا العبارات المنسوبة أعلاه مثل (يمكن ترجمة الكلمة اليونانية براقليط (المُعزّي) على أنها "مستشار") التي ← يساندها البحث عن كلمة "مستشار Advocate" في الكتاب على "Google Books" وهو رأي الكاتب. عمومًا، النقل هنا عن مصدر وليس بحثًا يحدّد ما يجب وما لا يجب. - فضلًا لا أمرًا - إن كان لديك ما يعارض ذلك مستندًا إلى مصدر، رجاءً أضفه للمقالة مدعومًا بالمصدر. اعتقد أن دورنا هنا نقل آراء، وجمعها في مكان واحد يمكن للقارئ بعدها تقرير المنهج الذي يراه صائبًا. تحياتي. أبو حمزةأرسل رسالة 15:29، 27 مايو 2020 (ت ع م)
- مرحبا @أبو حمزة: بعض المسائل اللغوية لا تصح ترجمتها إلا بالرجوع إلى المصدر الأولي، لو قال رجل بالإنكليزية: "In Quran, God orders Justice and good conduct and giving to relatives" فلا يصح للمترجم أن يقول "أمرنا الله في القرآن بالعدالة والتعامل الحسَن وإعطاء الأقرباء"، بل يجب الرجوع إلى القرآن المصدر الأولي للآية، ومطابقة ألفاظها، كذلك هنا، فالمسألة متعلقة بتفسير كلمة من مصدر إما يوناني أو سرياني، والباحث في المسألة علماء عرب، فاللغات المتعلة بالمسألة هي ثلاث، السريانية واليونانية والعربية، لكن حال المسألة الآن في المقالة الإنكليزية أنها بلغة إنكليزية وألفاظ لاتينية، وهاتان اللغتان ليستا المصدر الأولي للمسألة، فلا يصح الترجمة منها بدون مطابقة المصادر الأولية، لذلك ينبغي صياغة المسألة وتبديلها بمصادر ثانوية عربية وفقاً للمصادر الأولية اليونانية والسريانية، فالعبارة الحالية هي التي تتطلب مصدراً أولياً وثانوياً وهي حالياً كعبارة "الله يأمر بالعدالة.." بل أضعف.Abu aamir (نقاش) 08:25، 14 يونيو 2020 (ت ع م)
- مرحبًا @Abu aamir:. حقيقةً، كدت أنسى أمر المقالة . أتفق معك في ضرورة إرجاع النص لأصله طالما كانت لغته الأصلية عربية كالمثال الذي طرحته. وسأطرح لك أمثلة لغوية جانبية أهدف منها إلى المقاربة:
- عندما أرّخ المسلمون في الأندلس لتاريخهم عرّبوا أسماء مثل رودريجو ← لذريق، ألفونسو ← أذفنش، سانشو ← شانجة.
- لما دخل المسلمون مصر، عرّبوا أسماء القرى لمشابهات لفظية لا مشابهات للمعنى مثل تاحت ← طحا، شمون إرمان ← أشمون الرمان، سهراشت ← صهرجت.
- الشاهد عندما يكون اللفظ غير عربي كان المسلمون يلجأون للتقريب اللفظي، فلا أرى فارق بين "برقليط" أو "فارقليط" أو غيرها من الصيغ المُعرّبة.
- تعليق: تعجّبت عندما وجدت إشارتك سابقًا «وذكر ابن هشام في السيرة صيغة البرقليس»، وحاولت أن أبحث عن ذلك في نسختين لسيرة ابن هشام بتحقيق مصطفى السقا وإبراهيم الأبياري وعبد الحفيظ الشلبي، مطبعة مصطفى البابي الحلبي - مصر، الطبعة الثانية، 1955م وبتحقيق طه عبد الرءوف سعد، طبعة شركة الطباعة الفنية المتحدة ولم أجد ذلك. النهاية سأعيد ما قلته في سابقًا «عمومًا، النقل هنا عن مصدر وليس بحثًا يحدّد ما يجب وما لا يجب. - فضلًا لا أمرًا - إن كان لديك ما يعارض ذلك مستندًا إلى مصدر، رجاءً أضفه للمقالة مدعومًا بالمصدر. اعتقد أن دورنا هنا نقل آراء، وجمعها في مكان واحد يمكن للقارئ بعدها تقرير المنهج الذي يراه صائبًا» تحياتي. أبو حمزةأرسل رسالة 13:42، 14 يونيو 2020 (ت ع م)
- @أبو حمزة: هذا مصدر ناقل عن ابن هشام، وأما في كتاب ابن هشام فهو البرقليطس، وأما الترجيح بين الفارقليط والبارقليط، فقد وجدتهما في الكتب القديمة، ووجدتُ التسمية بالفاء أكثر، وسألت الدكتور عبد الرحمن السليمان استاذ الساميّات مُلحّاً عليه، وقال بالفاء، ومهما يكن فالمصادر العربية في المسألة متوفرة تُغنينا عن الإنكليزيةAbu aamir (نقاش) 14:15، 14 يونيو 2020 (ت ع م)
- @Abu aamir: هل تكرمت وأضفت في المقالة ما تراه صوابا معزوا بمصدره؟. أبو حمزةأرسل رسالة 14:23، 14 يونيو 2020 (ت ع م)
- خلاصة:
- أيَّد الترشيح خمسة محررين منهم 2 مراجعين مقبول
- 75% من إجمالي الأصوات = 4.5 من أصل 6 مقبول
- وبالتالي: تُوسم المقالة بعد استيفائها الشروط--باسمراسلني (☎) 19:04، 17 يونيو 2020 (ت ع م)