أرابيكا:الميدان/لغويات/2015/مارس
همزات
كيفية كتابة كلمة (هيأة ) (مسؤول ) — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه محسنة الربع (نقاش • مساهمات) 20:42، 1 مارس 2015 (ت ع م)
- القواعد تختلف بين بلد عربي وآخر: هيأة/هيئة أو مسؤول/مسئول. --abanimaنقاش 06:31، 2 آذار 2015 (ت.ع.م)
- الأكثر استخداماً هو "هيئة"، لكن كلا الصورتين مقبولتان حسب القواعد. كما أن الصورتين المقترحتين لمسؤول مقبولتان قواعدياً ومستخدمتان بنفس الكفاءة تقريباً. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 08:51، 2 مارس 2015 (ت ع م)
تنوين الفتح
مرحبا... واجهتني مشكلة مؤخرًاً عندما علمت أن تنوين الفتح في نهاية الكلمة لا توضع على الألف وإنما توضع على الحرف الذي يسبقها، وبعد بحثي عن الموضوع رأيت إختلاف بين من يقول أن الألف حرف ساكن ولا يُمكن وضع التنوين عليه، وبين من يؤيد وضع تنوين الفتح على الألف وهذا ما تعلمناه منذ الصغر. فأرغم بنصيحة لمن من يَملك أي معلومة عن الموضوع، وما هو الأصح في إستخدامه على أرابيكا.--Mohammad Hajeer (نقاش) 22:42، 6 مارس 2015 (ت ع م)
- باختصار، اختلف اللغويون في الموضوع منذ اختراع التشكيل وحتى تاريخنا. في الحاضر، كما هو الأمر في جميع المواضيع الخلافية، هناك متطرفون لا يقبلون إلا أحد الرسمين مكررين حججاً عمرها أكثر من ألف سنة، ومعتدلون يعتبرون أنه يجوز الوجهان. جرى هنا منذ أكثر من ثلاث سنوات نقاش ضخم استغرق جهوداً كان يمكن أن تكفي لتطوير بضع مقالات مختارة؛ كانت نتيجة النقاش أن كلا الشكلين صحيح، ويحق لكل مشارك استخدام الصيغة التي تعجبه أكثر مع الالتزام في كل مقالة بالصيغة التي ظهرت فيها أولاً وعدم جواز تعديل رسم التنوين من إحدى الصيغتين إلى الأخرى.
طلب مساعدة بترجمة
أنا بصدد كتابة مقالات عن الشطرنج وتحسين المقالات الموجودة و أريد النصيحة من أهل الخبرة
أعلم أنه لترجمة عنوان يجب وضع الكلمة الأكثر شهرة وانتشارا بين الناس ، لكن في نفس الوقت يجب أن تكون عربية لأن هذه الأرابيكا عربية ، وأنا أريد ترجمة كلمتي Check و Checkmate و الترجمة المشهورة هي كش و كش ملك ، لكن للأسف كش هي كلمة عامية في لهجات أهل الخليج و الشام و ليست من الفصحى في شيء ، فبالعربية كشّ بفتح الكاف يعني أصدر صوتا و الكُش بضم الكاف معناه ما يلقح به النخيل .
بالإنجليزية check معناها راقِب أو تفحص (ملكك فهو تحت الخطر) ، وبالفرنسية Échec معناها فشل ( في حماية الملك) و بالإسبانية Jaque بمعنى تحقق من ( حسب ترجمة جوجل) و بالروسية Шах بمعنى الشاه ( حسب ترجمة جوجل)
كلمة mate مشتركة بين جميع اللغات لذا تركها "مات" أو "مايت" يعد الخيار الأمثل .
أما كش (وبانتظار اقتراحاتكم) أنا أعتبر ترجمتها تحذير أو ترجمة حرفية من الإنجليزية تشاك أو شاك
أنتظـر اقتراحاتكم --Momas (نقاش) 11:46، 11 مارس 2015 (ت ع م)
- قرأت في إحدى الترجمات عبارة «مات الملك»، وأؤيّد استعمال «كش ملك»، فهي تعني موت الملك في لُعبة الشطرنج بالنسبة للقارئ، وهي الأكثر شُيوعًا، ويُمكن تشكيلها في مُقدِّمة المقالة للفت النظر إلى كيفيَّة اللفظ، ويُمكن إدراج مُلاحظة في الحاشية أنَّ عبارة «كش» تعني كذا وكذا--مستخدم:باسم/توقيع--: 11:56، 11 مارس 2015 (ت ع م)
- أنا أيضاً أؤيد استخدام التعابير الشائعة المتعارف عليها في هذا المجال، هنا لا نترجم حرفياً. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 15:15، 11 مارس 2015 (ت ع م)
تعليق: للأخت Mervat Salman أنا لا أمانع في استخدام التعابير الشائعة أبدا ، ولعلمك الترجمة الحرفية تستخدم أحيانا حين يكون المصطلح أجنبيا وجديدا لا وجود له في اللغة العربية ( فكلمات مثل فيتامين ، أمين ، غلوسيد ، بروتين ....) كلها مترجمة حرفيا ولا عيب في ذلك ، وإنما استخدام الكلمات العامية وسط اللغة الفصحى كأن أقول ( هذه النقلة خطيرة قد تسبب كش ملك) تبدو غريبة وتضر بالعربية واعتماد كلمات عامية مثلها يشوه لغتنا ، لكن استعمال كلمات فصحى مثل ( تنبيه ، تحذير ، إخطار ...) يعتبر سليما ويساهم في الحفاظ على اللغة.
أخي باسم شكرا على الاقتراح ، أثناء تصفحي لبعض المقالات التي كتبت عن الشطرنج هنا رأيت أن الإخوة الكرام ترجموا Checkmate بكش ملك وكش مات و شاك مات ، و أنا في حيرة من أمري لكن أخذا بقولك سأترجم Check كش و Checkmate كش ملك ( و أعتذر للغة العربية لأني خذلتها)--Momas (نقاش) 20:36، 11 مارس 2015 (ت ع م)
تعليق: أنا مع ما قاله الإخوة والأخوات أي أنني اتفق مع @باسم وMervat Salman: لأنه يجب علينا أن نستخدم الاسم الذي يصف محتوى المقالة ويسهل وصول القارئ لها فالقارئ لن يبحث عن المقالة بغير المسمى المتعارف عليه في كل أنحاء الوطن العربي ولو وضع مسمى آخر فالأغلب أن القارئ لن يصل للمقالة ولو وصل سيقف مذهولا مندهشا مستغربا عن ماذا تتحدث المقالة ولربما لن يفهم حرفا من المكتوب. أنا اطلعت على مساهماتك الرائعة في مجال الشطرنج وأحب التنويه لبعض الأمور. أنا أرى أن يكون العنوان باللفظ الأشهر وهو كش وكش مات وهذا الاسم مستخدم في كتب شهيرة كسلسلة ليدبيرد ومن ضمنها كتاب تعلم الشطرنج ضمن هذه السلسلة المشهورة لكنني لا أمانع من ذكر مصطلحات بديلة في مقدمة المقالة وسأذكرها الآن. بحسب قاموس المورد للبعلبكي فإنه يترجم check في هذا السياق على النحو: يعرض شاه الخصم للخطر في الشطرنج أو تعريض شاه الخصم للخطر في الشطرنج. ويترجم checkmate على النحو: يميت الشاه في الشطرنج أو مات الشاه: تعبير يعلن به لاعب الشطرنج أنّه قد قام بحركة أماتت شاهَ الخصم. انتهى الاقتباس. لذلك لا مانع من إيراد هذه المعاني في مقدمة المقالة لكن العنوان يجب أن يكون كما هو متعارف عليه لجميع القراء والذي يعطي فكرة لأكبر عدد من القراء عن محتوى المقالة. تحياتي وعذرا على الإطالة. أخوكم--Avicenno (نقاش) 22:10، 11 مارس 2015 (ت ع م)
تعليق: كيف كشّ ليس فصيحة؟ بل فصحية ونصّ. يقال: كشَّ الشّخصُ من الأمر : هابَه وانقَبَض منه. انظر هنا وهذا بالضبط معنى كشّ في الشطرنج. أي: تنبّه وخذ حذرك فقطعتك تحت حالة التهديد. وهذه هو الفرق بين Check و Checkmate، ف Check أو كشّ، هو تحذير للّاعب المقابل أن قطعة الملك عنده تتهرض للتهديد وإذا لم يخلّصها فسوف تؤكل وتنتهي اللعبة، أما Checkmate أو كش مات، هو إعلان بنهاية اللعبة حيث لم يبق لقطعة الملك أي مفرّ أو مهرب أو حركة تمنعه من أن يؤكل (وبالتالي نهاية اللعبة) مهما فعل الخصم. --Bakkouz (نقاش) 08:48، 12 مارس 2015 (ت ع م)
تعليق: أخي الكريم @Bakkouz: ليتك رأيت أسفل ذلك المعنى في موقع المعاني قبل أن تضيف كلمة "ونص" مكتوب ( المعجم : عربي عامي ، معجم اللغة العربية المعاصر) و ما كنت أخي الكريم لأتبع هواي وأتحدث جزافا فقد تحققت من ذلك في قاموس لسان العرب قبل أن أتحدث .
أعرف أن هذا قد يثير حفيظة البعض لكني أشعر أنكم تدافعون ( وعلى حساب اللغة العربية) على كلمة كش ملك ولا تريدون تغييرها لأنها عبارة مشهورة لديكم ( وهذا أمر طبيعي ، لكن أين الحياد ؟) تحت حجج : الأكثر شيوعا ، كي يسهل البحث عليها و إيجادها ، هذه الحجج إخوتي ليست صلبة لأني أعتقد يقينا أن أيّ قارئ لأيّ مقالة تتحدث هنا عن الشطرنج حين تصادفه الكلمة التي قد نتفق عليها مجرد ضغطة بسيطة عليها تنقله إلى مقالها فيتعلهما و يفهمها ، أما أن نضيف للغة العربية ما ليس فيها تحت ذريعة هذه الحجج فهو إضعاف للغتنا.
كما أسلفت الذكر سأمضي بكش و كش ملك --Momas (نقاش) 13:13، 12 مارس 2015 (ت ع م).
- تعليق: أخي العزيز ما قاله الأخ @Bakkouz: بكوز صحيح. فيمكنك مطالعة القاموس المحيط باب الشين فصل الكاف ولن أنقل الجذر اللغوي لأنه طويل ولكن أشير لبعض النقاط حيث جاء فيه: الكشكشة: الهرب وجاء فيه إشارة إلى أنها اسم لصوت. أي أن الكش هو إشارة للخصم كي يسمح لملكه بالهرب. وأود الإشارة إلى أن كش وكش مات كلمات عربية فصيحة لا تسيء للغة العربية في شيء وليست كلمات عامية فحتى الملوك والأمراء ورؤساء الدول وأعلى المثقفين عندما يمارسون اللعبة لا يستخدمون سوى كش وكش مات وقد سبق وقلت أنها واردة في كتاب تعلم الشطرنج من سلسلة ليدبيرد وهي سلسلة عربية شهيرة ترجمت بعناية. فلو نظرت في الوطن العربي من مشرقه إلى مغربه فالكلمة التي ما فتئ البشر يستعملونها لم تتغير وهي كش وكش مات وهي الكلمة التي حققت نجاحا باهرا وما سواها لم يحقق ذاك النجاح. إن ما يسيء للغة العربية استعمال الألفاظ غير المشهورة فيها فالنبي من قديم الزمان لم يستخدم كلمات بعيدة عن أفهام الناس أو كلمات بحاجة للرجوع إلى أعل اللغة لمعرفة معناها بل استخدم ما يقرب فهمه من كل الناس وهذا غير متحقق في الترجمات غير الشائعة أو غير المستخدمة على أرض الواقع والتي لم تحقق النجاح المرجو لها. تحياتي--Avicenno (نقاش) 14:01، 12 مارس 2015 (ت ع م)
- نحن لا نضيف للّغة العربية شيئا ليس فيها وما اخترعنا هذا المصطلح نحن، هذا اصطلاع مشهور ومتداول بكثرة ومنذ زمن طويل. --Bakkouz (نقاش) 14:54، 12 مارس 2015 (ت ع م)
Toner
هل من ترجمة مقترحة لهذه المادة المستخدمة في الطابعات، أم نبقى على لفظة تونر؟ --C≡N- (نقاش) 13:47، 13 مارس 2015 (ت ع م)
كيفية ترجمة صفحات أرابيكا خطوة بخطوة
انشأت حساباً لي للتو وذلك بدافع ترجمة المقالات الموجودة في أرابيكا ولا يوجد لها ترجمة باللغة العربية أولا ولإضافة التحديثات على صفحات مترجمة إلى اللغة العربية ولكن لو قارنها بنفس الصفحات بلغات أخرى سنرى الفرق في كمية المعلومات المتوفرة باللغة العربية والتي أحياناً تكون مختصرة بشكل كبير. فكيف أقوم بحفظ التحديثات التي أجريها على الصفحات وكيف أقوم بترجمة صفحات ليس لها رابط باللغة العربية
أرجوكم أفيدوني وأرشدوني إن كتبت في المكان الخاطئ
مع جزيل الشكر
ترجمة
هل عبارة "مخفر أشكنان للإتصالات" مقابلة صحيحة للعبارة الإنجليزية؟--Reza Amper (نقاش) 15:25، 25 مارس 2015 (ت ع م)
- محطة إشكانان للاتصالات. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 09:29، 30 مارس 2015 (ت ع م)
تعريب مودرن
نقاش مغلق |
---|
احترت أين أضع هذه المداخلة، ولم أجد أفضل من ميدان اللغويات. لا يخفى على المتابعين في الموسوعة النقاشات الحامية والمستفيضة حول تعريب المصطلحات العلمية، ويبدو في النهاية أن المستخدم @Avicenno: قد وجد حلاً شافياً لهذه المعضلة، وهي تبني الألفاظ الأجنبية كما هي، بغض النظر عن جهود التعريب المطروحة، وأن تعتمد على أنها عربية مئة بالمئة لا يمكن القدح في عربيتها، وبذلك لا نشعر بتأنيب الضمير أننا أخذنا لفظاً أعجمياً كما هو وأدخلناه على العربية. بصراحة حل مثالي، لم يخطر على باالي من قبل، وجعلني أعجز عن الجواب في صفحة نقاش:تناضح، عندما قال لي: أسموزية عربية لا يمكن القدح في عربيتها!. كخطوة أولية أقترح تغيير لوغو الموسوعة وكتابته على الشكل: أرابيكا الإنسكلوبيديا الحرة! حيث أن إنسكلوبيديا أيضاً عربية لا يمكن القدح في عربيتها! --C≡N- (نقاش) 21:09، 29 مارس 2015 (ت ع م)
@Avicenno، Sami Lab، وAbanima: أنا مستعد لمنع أبانيما و سامي وإم زد بي في حال استمرت حروب النقل فيما بينهم؛ أيضا أبانيما أساء استغلال صلاحياته الإدارية حين منع إم زد بي وهو طرف في خلاف معه. --Meno25 (نقاش) 18:43، 30 مارس 2015 (ت ع م)
|
خلاصة: بعد إستماع مداخلات كل أطراف النقاش نطلب من الجميع التوقف من القيام بالنقل بكافة أشكاله ومناقشة مقترح باسم في صفحة مخصصة لذلك المقترح. حتى ذلك الحين سوف تصنف عمليات النقل بأنها تخريبا تبرر منع من يقوم بها. هذا القرار ليس قرار فرديا بل هو نتيجة مناقشة الأمر ما بين ستة إداريين.--عباس 15:46، 31 مارس 2015 (ت ع م)
Grooms Relative
ما الترجمة؟
شكرًا مسبقا لكم--Reza Amper (نقاش) 07:00، 6 أبريل 2015 (ت ع م)
- أرجح أن المقصود هو Groom's relative (s المُلكية، وحرف الـr صغيرًا)، وهي في هذه الحالة تعني أحد أقارب العريس. يرجى إعطاء العبارة في سياقها للتأكد من المعنى. -- عَبدُ العَزيزِ نقاش 22:22، 1 مايو 2015 (ت ع م)
- أنا أريد أن أستخدم العبارة في مقالة باران كوثري قسم أفلامها. ويبدو هذه العبارة المناسبة ومشكورا--Reza Amper (نقاش) 06:36، 3 مايو 2015 (ت ع م)