أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2010/أغسطس

Meteorite و meteoroid و meteor

إن مقالة نيزك في الويكي العربي مربوطة بالمقابل meteoroid، والتي أظن أنها غير صحيحة، إذ الأصح أن ترتبط بالمقابل Meteorite، فإن كانت Meteorite هي نيزك، و meteor هو شهاب، فما هي الترجمة الملائمة لكلمة meteoroid؟ أرجو المشاركة ممن لديه اطلاع واهتمام بالموضوع. --C≡N- (نقاش) 15:02، 7 أغسطس 2010 (ت ع م)

  • لا أعرف المصطلحات تحديداً، ولكن من المقالة ومن مقابلاتها يبدو أن النيزك meteoroid بالتعريف هو جسم فضائي أكبر من الغبار الكوني وأصغر من الكويكب (تعريف الاتحاد الفلكي الدولي) أو، وفق تعريف الجمعية الملكية الفلكية، جسم فضائي حجمه بين 100 ميكرون و10 م. الشهاب meteor هو نيزك دخل الغلاف الجوي واحترق فيه، أما ما يصل إلى سطح الأرض فهو حجر نيزكي meteorite (حالياً عندنا صفحة تحويل إلى نيزك). --abanima (نقاش) 17:28، 7 أغسطس 2010 (ت ع م)

قارة أستراليا بدلاً من أوقيانوسيا

اقترح تحويل أوقيانوسيا أينما وجدت إلى قارة أستراليا، وهذا يشمل المقالة المتعلقة بالقارة أو حتى في القوالب. وذلك نظرًا لأن قارة أستراليا أوضح وأكثر شيوعًا على الانترنت والمناهج الدراسية. وللوقوف على مدى تحقق تلك الشيوعية؛ تقدمت باقتراحي هذا علّني أجد موافقة الأغلبية من الأخوة الأعضاء، بناءً على نصيحة أخي وحبيبي Helmoony. Avocato (نقاش) 17:44، 7 أغسطس 2010 (ت ع م)

أعتقد أن التسمية لقارة أستراليا غير معروفة في الأوساط التعليمية والعلمية، كذلك عند القول 'قارة أستراليا' كأن الأمر يتمحور حول التسمية نسبة لأستراليا فقط، ولكن أوقيانوسيا تشمل الجزيرة الأسترالية ونيوزيلندا..--لقمان شبكشي رأي 17:54، 7 أغسطس 2010 (ت ع م)

أتفق مع لقمان في رأيه. --abanima (نقاش) 19:01، 7 أغسطس 2010 (ت ع م)

  تعليق: عزيزي لقمان، هناك فرق كبير ومعروف بين أستراليا (الدولة)، وقارة أستراليا (التي تشمل الجزيرة الأسترالية ونيوزيلندا).--Avocato (نقاش) 21:56، 7 أغسطس 2010 (ت ع م)

أفضل كلمة أوقيانوسيا فهي تبدو لي أكثر وضوح. كما اقترح إنشاء تحويل من قارة أستراليا إلى قارة أوقيانوسيا مع إضافة قالب رسالة توضيح لمن يبحث عن أستراليا البلد. --Helmoony (نقاش) 22:25، 7 أغسطس 2010 (ت ع م) ريكاردو في الأوساط التعليمية وعند الأشخاص المتعلمين أو حتى عند عامة الناس يعرفون أن أوقيانوسيا هي القارة التي تضم نيوزيلندا وأستراليا.. البارحة سألت أشخاص عما كان لديهم فكرة بخصوص تسمية قارة أستراليا فأخبروني أنهم ليس لديهم فكرة بهذا الاسم بل يعرفون أقيانوسيا. هذا ما عُلمت به.--لقمان شبكشي رأي 07:11، 8 أغسطس 2010 (ت ع م)

خطأ لغوي في إحدى الرسائل

مرحبًا!

ثمة خطأ في إحدى رسائل ميديا ويكي، وهو خطأ طريف صراحةً، آمل تصحيحه، مع ملاحظة أنه يظهر هنا وفي باقي المشاريع. الخطأ هو عندما نضيف صفحةً إلى قائمة المراقبة تظهر الرسالة التي تقول:

"تمت إضافة الصفحة "الصفحة الرئيسية" إلى قائمة المراقبتك. التغييرات القادمة على هذه الصفحة وصفحة النقاش الخاصة بها سيتم وضعها هناك، وسيتم إظهار اسم الصفحة بخط عريض في صفحة أحدث التغييرات لتسهيل تحديدها واكتشافها".

تحياتي للجميع.--A user (نقاش) 16:41، 8 أغسطس 2010 (ت ع م)

  تم شكرا لك--مستخدم:Antime/توقيع 10:35، 9 أغسطس 2010 (ت ع م)
العفو، وشكرًا لك. --A user (نقاش) 12:48، 9 أغسطس 2010 (ت ع م)
  • أما أنا، فالغلط لا يزال يظهر عندي بعد أكثر من تسع ساعات... --abanima (نقاش) 18:42، 9 أغسطس 2010 (ت ع م)
نعم، إنها نفسها عند الجميع، لن يزول الغلط حتى يُحَدّثَ التعريب، أظن هذا يحدث آليا كل بضعة أيام لكني لست متأكدا، وعلى أية حال لن يطول الوقت حتى تظهر الرسالة الصحيحة والشكر لAntime. --A user (نقاش) 02:06، 10 أغسطس 2010 (ت ع م)
انتهى التحديث، والرسالة الآن صحيحة. شكراً. --abanima (نقاش) 06:45، 10 أغسطس 2010 (ت ع م)

أرابيكا:مشروع ويكي دليل أرابيكا

أرجو من المهتمين باللغة المشاركة في مشروع ربط العلاقات مع مجامع اللغة العربية. --Helmoony (نقاش) 06:14، 18 أغسطس 2010 (ت ع م)

طريقة ترجمة حرف G

أقترح اعتماد حرف مقابل لحرف (G) اللاتيني بدل استعمال أربعة حروف مختلفة حسب خلفية الكاتب (ق، ك، ج، غ). على سبيل المثال: Golgi تكتب غولجي، جولجي، قولجي، كولجي. موسوعة المعرفة تستعمل (گ) لكتابة هذا الحرف (مثل ولاية مشيگن)، وهذا الحرف مستخدم أيضاً في الأبجدية الفارسية، وأعتقد أن إدخال هذا الحرف يشكل إزالة للغط والتحيز الجهوي في الكتابة.أقترح فتح نقاش حول الموضوع. تحياتي. عمرو بن كلثوم (للمراسلة مساهمات) 23:18، 26 أغسطس 2010 (ت ع م)

أعتقد أنه كان هناك نقاش حول نفس الموضوع ولكنه منذ زمن بعيد -ولا أعلم أين هو النقاش الآن-، وخلصنا إلى أن جميع الأحرف التي تكتب هي صحيحة دام المعنى واحد، أي لم نتفق حول هذا الحرف..Muhends (نقاش) 09:53، 27 أغسطس 2010 (ت ع م)
  • على ما أذكر، اتفقنا على عدم إدخال أحرف إضافية على العربية؛ بخصوص الإملاء، يمكن استخدام أي حرف بشرط أن الكتابة به معتمدة وشائعة نسبياً. رأيي الشخصي: استخدام حرف غير الجيم عند الترجمة من لغات يوجد فيها الصوتان؛ مثلاً، في الألمانية لا يوجد إلا /g/ فلا بأس كتابتها بالجيم، أما في الإيطالية فيوجد الاثنان، لذلك غولجي أدق لأنه يسمح بالتفريق بين g الأولى وg الثانية. في حالة غولجي أرى أن نلتزم بالمعجم الطبي الموحد (مثلاً)، وهو يورد غولجي. --abanima (نقاش) 10:24، 27 أغسطس 2010 (ت ع م)

تم اعتماد بما يسمى أرابيكا:سياسة الأمر الواقع فيما يخص هذا الأمر وخلصت النتيجة إلى عدم وجود توافق وبقي المحررون يكتبون الحروف الإنجليزية غ أو ك أو ج.--لقمان شبكشي رأي 20:44، 27 أغسطس 2010 (ت ع م)

  • إليكم وصلات النقاشات القديمة: أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/05/2008 و أرابيكا:الميدان/أرشيف/سياسات/11/2007 و أرابيكا:الميدان/أرشيف/سياسات/06/2007 لم نتوصل في هذه النقاشات إلى اتفاق. كنت قد فتحت نقاشا مؤخرا حول نفس الموضوع هنا بعيد قراءتي فصلامن كتاب الجهود اللغوية في المصطلح العلمّي الحديث فيه ادعاء أن"...تحتاج ألفبائيتنا المصطلحية العلمية الحديثة إلى أربعة حروف هي: ب،p) و ف:v) وكـ: g) وج:ch) . وهذا ما أقره مجمع اللغة العربية بالقاهرة. (7) " المصدر المشار إليه هو مجلة مجمع القاهرة /ج 4/18-21. لو يحصل أحد على هذا العدد من المجلة ويتأكد من صحة هذا القول (أي أن مجمع اللغة العربية قد أقر حقا استخدام حرف گ بديلا لـ g) لحلت المسألة. --Histolo2 (نقاش) 20:52، 27 أغسطس 2010 (ت ع م)
ما عندي (في ملخص قرارات المجمع)، أن المجمع أجاز گ في بادئ الأمر، ثم يظهر أن هذا الجواز لم يتفق عليه فأعيد النقاش ثم أحيل الأمر إلى مجلس المجمع الذي انتهى إلى رفض الإضافة والتوصية باستخدام الجيم لكلا الصوتين، لكن يظهر أيضا أن التوصية لم ترضي الجميع فعاد المجلس وأجاز استخدام الغين، يعني الخلاصة أن المجمع لم ينته إلى قرار قاطع وترك الأمر معلقا كما هو (لاحظ أنهم أقروا پ و ڤ). ولا أظن ما فشل فيه المجمع ستنجح فيه أرابيكا مع سيطرة الشوفينية اللغوية عليها (وكأن إدخال حرف على الأبجدية كفر باللغة). --خالد حسني (نقاش) 18:14، 29 أغسطس 2010 (ت ع م)

  تعليق:

أهلاً،

مادمنا نتحدث على هذا الموضوع، لم لا المساهمة في تطوير رسالة لكل المجامع العربية قصد طلب المساعدة وتحديد رؤية مشتركة بينها (ولم لا موقع إلكتروني يساعد كل مستخدم يبحث عن المصطلحات والترجمات الحديثة). الموضوع خارج عن نطاقنا.واجيبنا فقط طلب المعلومة من من يدعي الاهتمام بالموضوع أي المجامع. أرجو المساهمة في هذا المشروع عبر هذا الرابط. --Helmoony (نقاش) 19:43، 29 أغسطس 2010 (ت ع م)

  • مرحبا! أود أن أنوه بأني بدأت أشك بأننا نعاني من مشكلتين: الحرف g، ومشكلة الكرشنة (التي لم ينتبه إليها أحد، أو هذه فرضية ناتجه عن جهلي فلا توجد معلومات كاملة، وهذا سبب وجودنا في أرابيكا، أليس كذلك؟؟). عندما يقوم شخص بكرشنة اسم أجنبي إلى العربية تصبح بالطريقة التي استخدمها أقرب إلى الأبجدية العربية السورانية (التي تستخدم الحرف العربي ولكن بطريقة الحرف اللاتيني). معظمنا يعرف أن كلمة "أبجدية" تعني: كتابة الحرف وشبه الحرف وعدم كتابة الصوت إلا بحركات (وهذا "باعتقادي" ما لا يلتزم به في العربية، ولكن يتم الالتزام به في "أبجديات" شقيقة للعربية كالعبرية والآرامية، وأبجديات ابنة للعربية كالفارسية والأردية). سؤالي هو: لماذا ننسخ الاسم حرفيا وبنفس النظام عن الأبجدية اللاتينية وغيرها، طالما أن أبجديتنا لها نظام مختلف البتة؟ لدينا التشكيل فلماذا نستخدم حروف العلة لتمثيل أصوات التشكيل؟ وحرف لام مشدد يعوض عن تثقيل L (كما في كلمة الله) بلامين؟! إذا أردتم أمثلة عن ما رأيته فأنصحكم بالتوجه إلى صفحات لاعبي كرة القدم ومقالات الجغرافيا (خصوصا المناطق الجغرافية).

سؤالي الآن هو (فأنا لم أعلم حتى الآن بنظام نقل الاسم من أبجدية لأخرى): ما هو المعيار العام للكرشنة استنادا إلى أصد وإلى قوانين الأبجديات السامية والعربية منها، خصوصا، بحكم أنها أبجدية اللغة؟ وهل هذه المشكلة يجب أن تندرج ضمن مهام المجامع، ودليل الأسلوب بأرابيكا؟ — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه مردوك (نقاشمساهمات) 07:36، 31 أغسطس 2010 (ت ع م)

المعيار هو نقل نطق الاسم بلغته الأصل، بغض النضر عن طريقة كتابته. فمثلا j تنطق ج أو ي أو خ من لغة لأخرى، ويكون تعريبها بحسب لغتها. ونفس الأمر ينطبق على حروف العلة، فإن كانت مدود قصيرة لا تكتب (لأنها لا تكتب في العربية) ويستعاض عنها بالتشكيل عند الحاجة، وإن كانت طويلة تكتب، كل بحسب نطقها وليس بصورة كتابتها. كون أغلب الناس لا تلتزم بهذا فهو صورة من صور تدني مستوى الإنترنت العربي وفشيان الجهل (والجهل المركب) عليه، وما أرابيكا إلا انعكاس لهذا. --خالد حسني (نقاش) 14:02، 31 أغسطس 2010 (ت ع م)

عناوين المقالات

مرحبا..

لاحظت في معظم عناوين المقالات خطأ لغوياً فالعنوان يكون مثلاً: قناة تلفزيونية, لغة عربية, سيارة, طاولة... الخ وأظن أن ذلك خطأ في اللغة العربية يجب أن يكون العنوان: القناة التلفزيونية, اللغة العربية, السيارة, الطاولة.. للتعريف بهذه المسميات أما جعل العناوين نكرة باعتبار أنها أسماء لأشياء مجهولة, أو تقليداً للأرابيكات الأجنبية التي لا تستخدم أدوات التعريف قبل عناوين المقالات فهذا خطأ لأن "الـ" التعريف في اللغة العربية تختلف عن أدوات التعريف الأخرى ولا يصح أن يكون العنوان نكرة

فأرجو أن تتم معالجة هذا الأمر، أو الرد من قبلكم إذا كنتُ مخطئاً

وشكراً لكم — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه 217.12.212.228 (نقاشمساهمات) 12:22، 29 أغسطس 2010 (ت ع م)

شكرا. هو ليس خطأ لغويا، بل يعتمد محررو الموسوعة على سياسة تنكير المقالات. انظر من فضلك أرابيكا:تسمية المقالات وأيضا إلى أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/07/2008#عناوين نكرة كذلك يتم استعمال سياسة التنكير هذه لتسهيل البحث في أرابيكا:فهرس سريع. شكرا للانتباه.--لقمان شبكشي رأي 09:36، 29 أغسطس 2010 (ت ع م)

إجابة لقمان صحيحة 100% ولكن اعتراضي على السياسة أساسا، إذ لا يجب أن نغلب القصور الفني على صحة اللغة. وهذه مقولة مبرمجي الموسوعة. وقد بدأنا في فترة ما تعريف بعض الأسماء كما يجب ثم توقفنا. اللغة الصحيحة حتى في محركات البحث هي الأهم.--(ألف - باء) (نقاش) 14:29، 31 أغسطس 2010 (ت ع م)
  • أنا معك في هذا. كحل وسط، يمكن استخدام كلمة {{DEFAULTSORT:}} لترتيب المقالات في التصنيفات؛ ولكن كحل نهائي يجب إما تطوير قالب خاص (إن كان ذلك ممكناً تقنياً) أو التحدث مع مطوري النظام لكي يمكن وضع إشارات معينة (قوالب أو كلمات سحرية) ليفهم النظام أين ال التعريف وأين الكلمة نفسها. عموماً، محرك بحث ويكيميديا ضعيف جداً في التعامل مع اللغة العربية (مقارنةً مع قوقل مثلاً).
أما من حيث السياسة وتطبيقها، أرى أن تبقى هي القاعدة حالياً.
--abanima (نقاش) 19:20، 31 أغسطس 2010 (ت ع م)
لا بأس نبقي القاعدة حاليا ولكن يجب أن يبدأ النقاش مع المبرمجين. كما أن الحل الآخر في التصنيف هو كالتالي [[تصنيف:اسم المقال مع أل التعريف|الحرف الأول بعد أل التعريف، أو اسم المقال بدون أل التعريف]] لابد من أن نحاول نحن أيضا وأن نتحرك. لأننا إن أبقينا ساكنا في الموسوعة يبقى على حاله مدة طويلة.--(ألف - باء) (نقاش) 06:14، 1 سبتمبر 2010 (ت ع م)
ليس الأمر على إطلاقه، "قناة تلفزيونية" و "سيارة" و "طاولة" أسماء جنس وبالتالي نكرات لا تعرف، لكن "اللغة العربية" علم لذا فهي معرفة. يجب وضع هذا فالحسبان ولا تعرف أسماء كل المقالات اعتباطا، ومن رأيي البدء بهذا الآن: تعريف ما يتعين تعريفه وتنكير ما يتعين تنكيره ثم النظر في المشاكل التقنية وإمكان حلها. حتى لو لم تحل هذه المشاكل التقنية لا أرى أنها ذات بال وهي أمور طفيفة لا تقارن بسخافة تسمية مثل "إعلان عالمي لحقوق الإنسان".--خالد حسني (نقاش) 23:04، 1 سبتمبر 2010 (ت ع م)