أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2006/ديسمبر
جمع هندى
هل كلمة هنود أصح أم كلمة هنديون رجاء أجيبوني لأنه يوجد كلا التصنيفين في الموسوعه --محمد مصطفى 01:01, 11 ديسمبر 2006 (UTC)
- أعتقد هنود جمع "هند" العلم المؤنث. في أرابيكا نستخدم جمع المذكر السالم في التصنيفات، وبالتالي فلا بد من استخدام هنديون. --Marquez 03:12, 11 ديسمبر 2006 (UTC)
- هل أنت متأكد من ذلك ماركيز؟ دائماً أراها تكتب هنود. لاأدري ولكن أظن هنود هى الصحيحة.--Alnokta 03:40, 11 ديسمبر 2006 (UTC)
- تصحيح: وفقا للسان العرب: هنود جمع لهندي وجمع لهند. --Marquez 04:23, 11 ديسمبر 2006 (UTC)
جزاك الله خيرا على المعلومه و سأعمل على تصحيح التصنيف --محمد مصطفى 08:54, 11 ديسمبر 2006 (UTC)
Corrosion ، Corrosivity ، Corrosive ، Corroded
ما رأيكم في هذه الترجمات وهل يوجد بدائل؟
Corrosion --> تآكل
Corrosive --> تآكلي، أكال
Corroded --> متآكل
Corrosivity --> تآكلية
--Alnokta 00:34, 12 ديسمبر 2006 (UTC)
- ممكن --Hakeem 23:49, 18 ديسمبر 2006 (UTC)
تغييرات أم تغيرات
لفت Alnokta نظري إلى كون "أحدث تغييرات" و "أحدث تغيرات أساسية" مختلفتين وطلب تغيير "تغيرات". قمت بتوحيد الاثنين إلى تغييرات التي أراها أصح. هل من رأي محدد حول هذا الأمر؟ --Mido أترك رسالة 06:23, 12 ديسمبر 2006 (UTC)
- كلا المصطلحين يصح استعماله. وإن كنت أميل لتغييرات وأفضلها على تغيرات، إذ أن الأولى مصدر لـ غيّر والثانية مصدر لـ تغيّر ، وغالبا غير يكون فاعلها أحد مستخدمي الموسوعة بينما تغير يكون فاعلها اسم المقالة أو الصفحة المراد تغييرها فنقول "غير ميدو المقالة المختارة" ونقول "تغيرت المقالة المختارة". أتمنى أن يكون كلامي منطقيا :) --Marquez 15:33, 12 ديسمبر 2006 (UTC)
فن تشكيلي و رسم
ما الفارق في الترجمة بين Painting و Drawing ؟ يبدو لي أن أقرب ترجمة هي فن تشكيلي و رسم، هل هذا صحيح أم توجد ترجمة أصح؟ --Shipmaster 23:41, 14 ديسمبر 2006 (UTC)
التالي مجرد تخمين ;)
painting يكون الرسم بإستخدام نوع من أنواع الدهانات فليس بإمكانك مثلاً أن تطلي بإستخدام قلم رصاص ولكن لابد من استخدام فرشاة مثلاً وتختلف الطرق فمثلاً يمكنك الطلاء بالزيت أو بالدهانات المائية، الخ... أما ال drawing فهو الرسم بمعنى أوسع فيمكنك استخدام أي شيء... لذلك أظن الترجمات ستكون طلاء رسم على التوالي.--Alnokta 13:57, 16 ديسمبر 2006 (UTC)
- يعجبني طلاء و رسم حيث أنهم كلمات واحدة ، سأقوم بتعديل المقالات على هذا المنوال إذا لم يظهر رأي أخر ، شكرا لك. --Shipmaster 23:17, 16 ديسمبر 2006 (UTC)
- drawing: رسم
- paint: يلون، يصبغ، يدهن،يطلي
--Hakeem 23:52, 18 ديسمبر 2006 (UTC)
- صبغة dye
ملون(ة) coloured --Alnokta 03:56, 19 ديسمبر 2006 (UTC)
- هذا ما وجدته في قاموس المورد --Hakeem 06:42, 19 ديسمبر 2006 (UTC)
-- لا تقتصر الفنون التشكيلية على الرسم بل تتجاوزه إلى النحت مثلا. فلا تصلح هذه المفردة إذن لترجمة Painting
--ابن بحر 18:27, 2 يناير 2007 (UTC)
شيفرة دافنتشي
أولاً: لماذا استخدام شيفرة وليس شفرة؟ وماالفرق؟ ثانياً:لماذا دافنتشي؟ أليست دافنشي أصح؟ Da Vinci دا فن شي، لاأرى ال "ت" أو أسمعها...--Alnokta 13:52, 16 ديسمبر 2006 (UTC)
- أعتقد وبحسب خبرتي الضئيلة أن الطليان ينطقون الـ c كال ch الإنجليزية أو تش. --Marquez 15:52, 16 ديسمبر 2006 (UTC)
- كما قال Marquez، الحرف "c" في الأبجدية الإيطالية ينطق مثل "ch" في كلمة "children" في الإنجليزية. كما تعلم لا يوجد حرف في الأبجدية العربية يحل مكانه، فغالباً يستخدم الحرفان "تش" بدلاً منه. —محمد (ناقش) 15:57, 16 ديسمبر 2006 (UTC)
- نعم... ولكن عندما نقوم بعمل transcription فإنه يجب الاتزام بكيفية قراءة الكلمة وسماعها، فهل أنتم تنطقوها هكذا "دا فن تشي" أم "دا فن شي" عن نفسي فإني أقول الأخيرة، فمثلاً، هل تكتب children هكذا "تشي لدر ن" أم "شل د رن"؟ وماذا عن شيفرة ؟ --Alnokta 16:31, 16 ديسمبر 2006 (UTC)
- أعتقد أنه نوقش هذا الأمر (هل نسميه دافنشي أم دافنتشي) وكان مستخدم:حكيم دمشق أحد أطراف النقاش، بإمكانك سؤاله.
- لا أعرف لم اختير شيفرة، يمكن النسخة العربية تحمل في عنوانها كلمة "شيفرة". وحسب المعاجم العربية الحديثة فكلمة "شفرة" هي المعتمدة. --Marquez 16:35, 16 ديسمبر 2006 (UTC)
- حسنا المتبع هنا هو: إذا لم يوجد مسمى رسمي صحيح، يوضع الإسم العربي الصحيح لغويا و ليس طريقة اللفظ ( عدم اللجوء إلى أسلوب اللفظ تم الإتفاق عليه بعد نقاش طويل مضني على مدى عدة اسابيع ). في حالة هذا الكتاب، النسخة العربية جاءت بهذا الإسم. و ليس لنا الإعتراض على اسم الكتاب الرسمي كما تم نشره. على كل قمت بإستبدال الصورة في الصفحة بصورة النسخة العربية. أما التشيك فتكتب الجمهورية التشيكية و هو الإسم الصحيح بالمناسبة ليس بسبب طريقة اللفظ بل لأنه الإسم العربي الرسمي لهذه الدولة. --Tarawneh 17:34, 16 ديسمبر 2006 (UTC)
- أظن أنني أخطئت فإذا أتبعت طريقة النطق التي كتبها محمد فإنه يكون صحيحاً كتابتها دافنتشي، وتكون المشكلة هنا أنتهت(أسف على الإزعاج!)، ولكن لدى تساؤل؛ هل يمكن أن تكون طريقة اللفظ غير صحيحة لغوياً؟ إذا كان سؤالاً مكرراً أرجوا تحويلي إلى الأرشيف... سؤال أخير(معلش)، لماذا مترجموا النسخة العربية استخدموا "شيفرة" مادامت خاطئة؟ أنا اسأل فقط لأنني أريد استخدام كلمة شفرة وربما تكون شيفرة مختلفة أو لها معنى آخر... معذرة مرة أخرى لفتحي الملفات القديمة.--Alnokta 18:23, 16 ديسمبر 2006 (UTC)
- أعتقد أنها شيفرة و ليس شفرة ..مشان ما تجرح حدا أعتقد علينا معرفة الأصل العربي لهذه الترجمة أولا --كاوس 18:36, 16 ديسمبر 2006 (UTC)
- بالنسبة لدافنتشي فكما ذكر محمد c تلفظ بالإيطالية اقرب ما يمكن لـ تش لذلك كتب الاسم اقرب ما يمكن للفظ الصحيح
- بالنسبة لشِفرة فهي الأصح لغويا من شيفرة لكن شيفرة أكثر شيوعا و لا يخلط بينها و بين شَفرة
- بالنسبة لشيفرة دافنتشي كاسم مقال يتحدث عن الكتاب فيجب استخدام التسمية كما جاءت في الترجمة
--Hakeem 00:06, 19 ديسمبر 2006 (UTC)
اللسانيات والسميائيات
اللسانياث علم يدرس الدليل اللغوي وهي ام السيميائيات التي تدرس الدلائل اللغوية و غير اللغوية و بالتالي فهي اعم من اللسانيات فالفرع يكون دائما أصعب من الاصل.
اعراب
ما هو اعراب الجملة التالية:[مات الولد] هل نعتبر الولد فاعل.أجيبوني من فضلكم.
- أخي العزيز، ربما يكون ماركيز أفضلنا في هذا الأمر و لكن إلى أن يأتي سأعطيك القليل الذي أعرفه. الفاعل قد يكون معنوي، أي بما لا يستقيم عمل الفعل بدونه، مثلا إذا قلنا : علمت أن الله حق. أنا في هذه الحالة لم أقم بفعل مادي، و لكن العلم كحالة يستلزم من يحويه و هو أنا، و جملة أعجبت الناقة الرجل. الإعجاب ليس فعلا اصلا. و لنقل مثلا: لم يسرق خالد الكتاب. في هذه الحالة خالد لم يشرق شيئا من ناحية معنوية و لكنه إعرابيا فاعل لفعل السرقة. و عليه يجب التفريق بين القيمة المعنوية للجملة و الناحية الإعرابية. الكلام نفسه ينطبق على مات الولد. الولد إعرابيا فاعل، و معنويا حسب الإعتقاد فمن يؤمن بالله سبحانه و تعالى سيجده مفعول به. و من يؤمن بكون الموت انتقال من شخص إلى اخر ( reincarnation ) سيعتبره فاعل. و عليه يجب التفريق بين حال الفاعل الإعرابي و المعنوي. --Tarawneh 15:57, 16 ديسمبر 2006 (UTC)
- كلام طراونة منطقي جدا ويفسر الكثير، وعلى الرغم من ذلك لا زلت ضائعا هنا . --Marquez 16:06, 16 ديسمبر 2006 (UTC)
- أظن أنه مفعول به وسيتضح ذلك أكثر إذا قمت بتحويل العبارة إلى "توفي الولد" وحسب علمي لا يجوز معنويا أو لغويا أن يقال "توفّى الولد" وفي حالة الياء المنقوطة في المثال الأول فإن الولد سيعرب "مفعول به منصوب بالفتحة"
ومتفق طبعا مع طراونة في تفسيره Mazinker 17:43, 17 ديسمبر 2006 (UTC)
- لا لا لا يمكن ان يكون المثال الأول مفعول به منصوب بالفتحة !!! قم بتشكيل الجملة لتحصل على : توفيَ الولدُ و لا تقول توفيَ الولدَ !!! حتى نستوعب الموضوع دعونا نأخذ فعل قياسي إن صح التعبير فمثل الجملة التالية ستوضح بعض الامور
- ضَربَ الشرطيُ الولدَ -- ضرب فعل ، الشرطي فاعل ، الولد مفعول به
- ضُربَ الولدُ -- ضرب فعل مبني للمجهول، الولد نائب فاعل مرفوع لأنه بالأصل مفعول به و ناب عن الفاعل عند حذفه كون الفعل مبني للمجهول و بالتالي تغيرت حركته من النصب إلى الرفع!!!
- بالنسبة لـ "ماتَ الولدُ" اعتقد بأنها حالة خاصة او ماشبه لأنه لا يمكننا صياغة فعل مبني للمجهول من مات لكن الفعل نفسه يحمل معنى المبني للمجهول و بالتالي براي الولدُ قد تعرب فاعل او نائب فاعل لكن لا يمكن أن تعرب مفعول به و يفضل سؤال استاذ لغة عربية لأن هذه حزيرة مو سؤال --Hakeem 00:40, 19 ديسمبر 2006 (UTC)
- لا لا لا يمكن ان يكون المثال الأول مفعول به منصوب بالفتحة !!! قم بتشكيل الجملة لتحصل على : توفيَ الولدُ و لا تقول توفيَ الولدَ !!! حتى نستوعب الموضوع دعونا نأخذ فعل قياسي إن صح التعبير فمثل الجملة التالية ستوضح بعض الامور
كيمياء فيزيائية وكيمياء طبيعة.
أردت أن أطرح الموضوع عليكم قبل أن أقوم بالتغيير، سأقوم بتغيير كيمياء فيزيائية إلى كيمياء طبيعة..هل يوجد إعتراضات؟، تعليقات؟، الخ..--Alnokta 17:53, 17 ديسمبر 2006 (UTC)
الكيمياء الفيزيائية هي كيمياء فيزيائية ... لم أسمع من قبل بمصطلح كيمياء طبيعة او طبيعية Natural chemistry .. في أمور الاصطلاحات بالذات لنحاول ألا نقوم باجتهادات شخصية لأنها ستدخلنا في دوامة لا نهاية لها .. ثم أنت من يدعم فكرة الدقة في الترجمة . --كاوس 18:10, 17 ديسمبر 2006 (UTC)
- بالطبع أنا أدعم الدقة في الترجمة :) ولكن الفكرة في أنه لدينا في الكلية كورس أسمه "كيمياء طبيعة" حيث يدرسوا ال Physical chemistry، هذا ما في الأمر.
لاحظت هذا الان ... العرب يجتهدون كثيرا في الترجمة الضئيلة التي يقومون بها .. على العموم لم أرى المصطلح سوى في موقع واحد ببحث الغوغل في حين أعطاني آلاف النتائج لكيمياء فيزيائية .. أعتقد أن الأخيرة أكثر انتشارا و أكثر تعبيرا . --كاوس 18:19, 17 ديسمبر 2006 (UTC)
- توضيح: هذا ليس إجتهاداً مني!
- فليكن، ولو ان المحتوى العربي فاشل، العبرة في تنمية المقالات وعمل المقالات الجديدة وليست الأسماء على كل حال...--Alnokta 20:01, 17 ديسمبر 2006 (UTC)
لم اسمع بكيمياء طبيعية من قبل ولا اعرف ماهي العلاقة بين الفيزياء و الطبيعة؟؟؟--Hakeem 00:41, 19 ديسمبر 2006 (UTC)
مرحبا حكيم الفزياء هي التفسير العلمي الرياضياتي للطبيعة هذه هي العلاقة :-) محرر 00:51, 19 ديسمبر 2006 (UTC)
- هو سؤالي السابق ماهي العلاقة بين الفيزياء و الطبيعة؟؟؟ يبدو فيه شوية هبل --Hakeem 01:02, 19 ديسمبر 2006 (UTC)
- physics واحد من المصطلحات متعددة التعريبات، البعض عربها فيزياء (الأشهر حاليا)، والبعض عربعا فيزيقا (صارت من التراث ولم تعد تستعمل)، ثم اتضح أن العرب الأوائل استخدموا "طبيعة" فأصبح البعض يستخدم علم الطبيعة ليدل عليها. --خالد حسنى 21:34, 25 ديسمبر 2006 (UTC)
- كلام صحيح ..لكن في النهاية "فيزياء" هي التي شاعت ببساطة لأن الفيزياء لم تعد علم الطبيعة الوحيد فالكيمياء أصبحت علما طبيعيا و الفلك و علم الحياء كلها علوم طبيعية ثم طبيعة اعتمدت كمقابل ل Nature . --كاوس 14:13, 30 ديسمبر 2006 (UTC)
إنجليزية وإنكليزية
- من صفحتي نقاش Alnokta وH. M. Haitham:
مرحباً سيد Alnokta.. أًلاحظ أنك تقوم دائماً بتعديل كلمة الإنكليزية إلى الإنجليزية، ولا أرى موجباً لهذا التعديل، إذ أن إنكليزية وإنكليزي هي اللفظ الذي تعارف عليه المترجمون العرب منذ بدايات الترجمة عن اللغة الإنكليزية مقابلاً لكلمة English، وهو الرسم واللفظ الذي نعتمده في قسم الترجمة، ولا أظنه غريباً عن أي قارئ للعربية. لاحظ أيضاً أن نطق حرف الجيم في إنجليزية يختلف باختلاف الناطق، فبالنسبة لبعض اللهجات العربية يكون النطق مقارباً لصوت g، وفي أخرى تصبح الجيم معطشة مثل j، ما يسبب اختلافاً في نطق الكلمة الواحدة. تحياتي..-هند هيثم نقاش 09:48, 18 ديسمبر 2006 (UTC)
- أهلاً، أول رسالة وبها خلاف . هلا تنقلي هذا إلى الميدان؟--Alnokta 09:57, 18 ديسمبر 2006 (UTC)
- لا يوجد اتفاق لمثل هذه الحالات. الإنجليزية تستخدم بشكل أكبر بكثير من الإنكليزية. —محمد (ناقش) 10:25, 18 ديسمبر 2006 (UTC)
- نعم اعتقد الإنجليزية هي الأصح --محمد مصطفى 13:15, 18 ديسمبر 2006 (UTC)
- نعم الإنجليزية هي الأصح، حتى الإتفاق على طريقة للتفريق بين حروف G, J, Ch كما سبق وناديت عدة مرات. --Shafei 13:46, 18 ديسمبر 2006 (UTC)
- طيب، ما هي قرينة صحة كلمة إنجليزية (عدا عن كونها أكثر انتشاراً)؟.. السيدان محمد مصطفى وشافعي يقولان أنها أصح دون بيان السبب. لقد دللت على صحة استخدامها بالكاف بالنماذج التي تُترجم غالباً إلى العربية، وآخر ما قرأت في هذا السياق رواية المريض الإنكليزي، وأشرف على ترجمتها شاعر شهير ومترجم عن الإنكليزية هو سعدي يوسف. أظن أن هذه تصلح كقرينة. في مادة الترجمة نعرف أنه الأدب الإنكليزي وليس الإنجليزي، وكل المراجع المتوفرة لدينا بالعربية تقول أنها اللغة الإنكليزية (ومنها قاموس المورد). فلماذا توجد نداءات تتجاهل ما اصطلح عليه المترجمون السابقون؟ --هند هيثم نقاش 14:56, 18 ديسمبر 2006 (UTC)
- إذا كانت "الإنكليزية" هي حقا ما اصطلح عليه، فهي التي ستصبح معتمدة هنا. السؤال هنا، هل هناك شيء معتمد عليه حقا بين العرب في هكذا مسألة. --Marquez 16:52, 18 ديسمبر 2006 (UTC)
مداخلة أخرى وقد لا تكون ذات علاقة مباشرة بالموضوع، إلا أنني سأذكرها على أية حال.مدينة gorgan عربها العرب القديمون بـ "جرجان" وإليها ينسب الجرجاني، وعربوا مدينة Buzhgan ببوزجان، الشاهد أن العرب القدامى اختاروا في هذين الاسمين حرف الجيم كتعريب لصوت الـ (g) الأعجمي. --Marquez 18:48, 18 ديسمبر 2006 (UTC)
- مثال جيد جدا، شخصيا أرى أنننا يجب ان نستخدم الطريقة الأبسط والأوضح، g تصبح جيما هكذا بكل بساطة. أعلم أن g تنطق كالجيم المصرية في الغالب وليست معطشة كما هي الحال في الفصحى (j بالإنجليزية) لكنها -برأيي- أفضل من الكاف التي لاتمت لها بصلة أو الغين (تستخدم في كثير من الأحيان) أو تلك الكاف ذات الشرطة التي رأيتها في بعض الترجمات العلمية!!. بالنسبة لإنجليزية فهكذا تكتب وتقرأ في كل المطبوعات التي تصل إلى يدي (عدا الكتب الأثرية من بدايات القرن الماضي). --خالد حسنى 19:00, 18 ديسمبر 2006 (UTC)
لا يمكن القول هنا بصحة صيغة بالنسبة لأخرى لأننا هنا لا نتكلم عن صحة نحوية أو صرفية أو ماشابه ولكن نتكلم عن اختيار حرف عربي ليحل لفظا محل حرف أجنبي و بالتالي براي صيغ إنكليزية و إنجليزية و انغليزية جميعها صحيحة مالم يتم استخدام صيغة قياسية او وضع نظام لكتابة الأسماء الاجنبية. انا اعتقد ان إنكليزية هي الصيغة الشامية اما الإنجليزية فهي الصيغة المصرية. ماذا نفعل ؟ نترك الأمر لراحة الكاتب و ما قد تعود عليه و ليس هنالك ضرورة لتحويل إنكليزية إلى إنجليزية او العكس --Hakeem 00:51, 19 ديسمبر 2006 (UTC)
إذ أن إنكليزية وإنكليزي هي اللفظ الذي تعارف عليه المترجمون العرب منذ بدايات الترجمة عن اللغة الإنكليزية مقابلاً لكلمة English
هذا تعميم لاأجد له مبرراً. ولاأعرف أي مترجمين تقصدين.
وهو الرسم واللفظ الذي نعتمده في قسم الترجمة
عن أي قسم تتحدثي؟
ولا أظنه غريباً عن أي قارئ للعربية.
يجب أن أعترض هنا..العالم العربي واسع وقارئي العربية أكثر، الكثير يجد إنكليزية غريبة وثقيلة أيضاً.
لاحظ أيضاً أن نطق حرف الجيم في إنجليزية يختلف باختلاف الناطق، فبالنسبة لبعض اللهجات العربية يكون النطق مقارباً لصوت g، وفي أخرى تصبح الجيم معطشة مثل j، ما يسبب اختلافاً في نطق الكلمة الواحدة.
وهل يدفعنا هذا لإستخدام لفظ مختلف تماماً؟ قطعاً لا.
عندما نتحدث في هذا الأمر فلابد من وجود تحيزات وأناً لاأعصم نفسي من هذا بالطبع فأنا مصري ولابد أنك تشعرين بالهجوم والتكتل ضدك وأنا أشعر بالأسف لتسببي في ذلك ولكنه طبيعي حيث أننا من بلدان مختلفة ذات ثقافات متباينة. ولاتنسي؛ الخلافات والمناقشات مثمرة دائماً حتى ولو كان بها غصة في الحلق في نهايتها...لذلك فعندما تقولين:
بالكاف بالنماذج التي تُترجم غالباً إلى العربية، وآخر ما قرأت في هذا السياق رواية المريض الإنكليزي، وأشرف على ترجمتها شاعر شهير ومترجم عن الإنكليزية هو سعدي يوسف. أظن أن هذه تصلح كقرينة.
فلابد أن أقول، أنت التي تقولي هذا وأنت التي قرأت المريض الإنجليزي وأنت التي تقولي أن الإستاذ سعدي يوسف هو الشهير والخبير، ولاأظن ذلك يصلح كقرينة بتاتاً..لماذا؟ ببساطة لأنه يمكنني قول:
بالجيم بالنماذج التي تُترجم غالباً إلى العربية، وآخر ماقرأت في هذا السياق كتاب "طعامنا المهندس وراثياً" ستيفن نوتنجهام ترجمة العالم القدير والمترجم الخبير د.أحمد مستجير.
بالطبع أناً لست أقول أن إنكليزية غير مستخدمة بل هى مستخدمة وعلى نطاق واسع ولكن ذلك النطاق في سوريا فقط كما أظن، والذي يدفعني لقول ذلك لأنه ما من كتاب وقع في يدي مؤلفه سوري إلا وكان يستخدم إنكليزية حتى أصبحت مثل إرتباط شرطي، إنكليزي = سوري في دماغي!. هذا خارج السياق ولكنه يلح علي؛ هل أنت من سوريا؟ الأخ الآخر الذي أعتقد أنه من سوريا أيضاً ويقوم بإستخدام إنكليزية هو كاوس وأصبحت أغير من بعده إلى إنجليزية. أناً متشوق لمعرفة أول من قال ان صوت الg يكون كافاً!!، لاأعرف ربما كان لديه سبباً وجيهاً مثلاً.
نأتي إلى القرائن الأكثر أهمية:
- إنجليزية هى الصحيحة.
- أنا أدعوا دائماً للتبسيط والتسهيل ولكن ليس الركاكة فهى شيء بشع! وهادم.
- استخدام إنجليزية أكثر بكثير من إنكليزية ويتعدى سوريا(والشام إذا كانوا يستخدموا إنكليزية أيضاً).
- استخدام الجيم بدلاً من ال g هو أبسط وأحسن حل، وترك الغين والكاف.
- لماذا يجب عليناً الإنفراد بإستخدام الكاف؟ لماذا لانحذوا حذو باقي البلدان ونستخدم الجيم(وبدون تعطيش)؟ أراهن أنه حتى في الصينية يستخدموا الجيم(حتى لايسأل أحد، أنا أتكلم عن الصوت)، كل اللغات لم تغير الصوت، لماذا نغيره نحن؟
إذا كانت "الإنكليزية" هي حقا ما اصطلح عليه، فهي التي ستصبح معتمدة هنا.
كما أسلفت وقلت، لايوجد إصطلاح على هذا، هذا يذكرني.. لنفرض.. (((مجرد فرض ))) أن العرب حالياً متفقين(مصطلحين) على كون الكواكب كلها والشمس تدور حول الأرض في حين الصحيح هو العكس، ماذا تكتب وماذا تختار؟ أناً لست أخترع هناً ولكن إن كان هناك شيء صحيح فلماذا لا نقوم به؟
جميعها صحيحة مالم يتم استخدام صيغة قياسية او وضع نظام لكتابة الأسماء الاجنبية.
أناً أؤيد ذلك تماماً.. يجب عمل صيغة قياسية، هل يمكن عمل ذلك كمشروع ويكي؟ أو كشيء منفصل؟
نترك الأمر لراحة الكاتب و ما قد تعود عليه و ليس هنالك ضرورة لتحويل إنكليزية إلى إنجليزية او العكس
لا!!! هذا مجرد رد دبلوماسي من شخص له خبرة في الخلافات، أناً أبحث عن الإتساق والتوحيد وليس الخليط الذي ينص عليه كلامك، فهناك من يقرأ أرابيكا ويظن أنها مرجع المراجع ولايوجد بها أخطاء(ذلك الذي دفع القائمين إلى وضع "تخليص ذمة" أو "Disclaimer"ليحموا أنفسهم من أي أضرار قانونية وكذالك أي مؤسسة ذات مصداقية)، يجب الوضع في الإعتبار دائماً أنه هناك من يأخذ المعلومة منك كأنها حقيقة مطلقة(لا يوجد بالطبع حقيقة مطلقة، كلها نسبية).
ربما يكون التغيير صعب ولكن لابد منه.. أخيراً..هذا رأيي وماأظن وأعتقد أنه الصحيح، معذرة على طول الرد!.--Alnokta 03:26, 19 ديسمبر 2006 (UTC)
- نقطتان:
- عزيزي "النكتة" هل أفهم من ما قلت أنك تريد تعميم استخدام الجيم في أرابيكا عند الدلالة على حرف الـg؟ لا يوجد اتفاق بين العرب على شيء هنا لذا من الأفضل ترك الموضوع رهين راحة الكاتب.
- كما أني لم أستطع أن أرى مما كتبت سبب اعتبار الجيم هي الأصح (هل أردت أصلا مما كتبت أن توضح أن استخدام الجيم هو الأصح؟) وإن أردت فهلا وضحت المزيد.
تحياتي --Marquez 04:47, 19 ديسمبر 2006 (UTC)
- إلى الآن لم تقدم سبب واحد لماذا إنجليزية سوى أنها مستخدمة و إنكليزية مستخدمة ايضا. لم اخترعها أنا أو غيري هنا بل طبعت بها آلاف الكتب إذا فهي مستخدمة على نطاق واسع !!!
- ركاكة!!! عن اي ركاكة تتحدث الموضوع لا يتعدى كلمة أجنبية اختلف على أسلوب كتابتها !!!
- نعم استخدام الجيم ابسط لمن يلفظها على الطريقة المصرية فقط!!! مثلما لدى الأخوة المصريين صعوبة في قرآة إنكليزية فلدى البقية صعوبة في قرآة إنجليزية !!!
- حتى لو وضعنا هنا اسلوب لكتابة الأسماء الأجنبية يجب أن ناخذ بعين الاعتبار وجود كلمات كالانكليزية (إنجليزية) هنا ستكتب بشكل مختلف و يجب تقبل ذلك لانتشاره!!!
- لا يمكن أن تجبر أحد على كتابة إنجليزية طالما لم تخرج لجنة مختصة و تقول من الآن و صاعدا إنجليزية فقط و غيرها خطأ!!!
- إنجليزية: وضعت من قبل المترجم المصري لأنها تتلائم مع طريقة لفظه غير المعطشة للجيم فمن المنطقي ان يكتبها هكذا طالما لا يوجد لديه جيم معطشة و التي يعتبرها خروج عن اللفظ المعهود
- إنكليزية:وضعت من قبل المترجم الشامي لأن طريقة لفظ الكاف أقرب ما يمكن من G. و بالتالي حتى لو قرأت الكاف - كافا و ليس g على فرض عدم علمك بطريقة النطق باللغة الأم فستكون اقرب للـ g من لو كان هنالك جيم و لفظتها كما هي في الفصحى معطشة!
- القضية لا تستحق كل هذا النقاش فلنعمل أولا على توحيد قواعد كتابة الهمزات و غيرها من الأمور المختلفة عليها بين الاقاليم قبل التطرق إلى هذه المسألة الشكلية و المحصورة بكلمة واحدة
--Hakeem 07:27, 19 ديسمبر 2006 (UTC)
لا سبيل لتوحيد مثل القواعد بصراحة كل شخص سيتابع الكتابة كما اعتاد ... الويكي لا تعترف بقواعد و حتى لو استطعت توحيد أسماء المقالات فلن تستطيع تحويل كل كلمة مكتوبة ... كما تقرأ كتابا سوريا قترى فيه : إنكليزي .. و تقرأ كتابا مصريا تجد فيه : إنجليزي .. و لا يشكل هذا مشكلا عند أحد فالمدلول واحد و الطرفيا يعرفان عما يتكلم الاخر ... كان هناك اقتراح من شافعي ... تستخدمه حاليا عدة مؤسسات عربية و هي استخدام الكاف الفارسية (گ) كبديل ل G .لكن هذا الاقتراح رفض لعدم توافق هذا الحرف مع بعض أنظمة التشغيل .. المر الاخر أنه سيضيف اصطلاحا جديدا و لن يحل المشكلة .... القضية كما قلت انت مرة النكتة : يجب ألا نختلف على الشكليات بل نركز على المضمون ... و لا داع لمحاولة التوحيد في قضايا لن يحلها فرض قواعد فلنقبل هذا التعدد ... رغم بعض تباين المصطلحات لم اعاني مرة من قراءة كتاب علمي مصري . مثل هذه المحاولات تصبح مثل الدعوة لحكومة وحدة وطنية في حين المراد هو التقسيم و التفرقة . --كاوس 08:47, 19 ديسمبر 2006 (UTC)
- فليكن، لن أغير إنكليزية مرة أخرى..معذرة.--Alnokta 10:43, 19 ديسمبر 2006 (UTC)
لغة بذيئة من الإداري طراونة
عذراً، هذا النقاش وضع بطريق الخطأ، ونقل إلى أرابيكا:إداريون/مشاكل
ترجمة Tetramer
كيف نترجم هذه الكلمة؟ قبل أن أخترع فيها.. هل شاهدها أحدكم في كتاب ما أو مطبوعة ما مترجمة؟ لمزيد من المعلومات راجع Tetramer.
--Alnokta 09:34, 20 ديسمبر 2006 (UTC)
- ربما رباعي الوحدات أو تترامر, أيهما أقرب لطريقة الموسوعة في التعريب. بعد بحث سريع, وجدت بوليمر مستعملة بشكل أساسي وثنائي الوحدات بدلا من دايمر (تحويلة). أنظر أيضا بحث جوجل --Mido أترك رسالة 10:12, 20 ديسمبر 2006 (UTC)
- يبدو لي أن رباعي الوحدات مناسب Histolo2 12:29, 29 ديسمبر 2006 (UTC)
- موافق وتترامر تصبح تحويلة--Alnokta 13:28, 29 ديسمبر 2006 (UTC)
التمييز بين التاء المربوطة و الهاء (ـة، ـه)
لمن يهمه الأمر أنقل من صفحة نقاش مستخدم مايلي:
بإمكانك وصل الكلمة بالكلمة التي تليها، وتلاحظ كيفية نطق الحرف الأخير فإن أثبتت التاء كانت تاء مربوطة وإن نطقت هاء كانت هاء. أعتذر إن كان ما سبق لم يفدك، سأبحث لك عن طريقة أسهل للتمييز بين الهاء والتاء. تحياتي ولا تنسى التوقيع في النقاشات. --Marquez 00:35, 24 ديسمبر 2006 (UTC)
- طريقة أسهل حاول وضع تنوين على التاء أو الهاء التي لديك مشكلة في تميزها فإن استطعت تنوينها فهي تاء و إلا فهي هاء مثال: عربية مع التنوين عربيةٌ الكلمة صحيحة، اذا هي تاء أما الهاء فهي تأتي دائما على شكل ضمير. فمثلا تقول كتابه هو و لا يمكنك اضافة التنوين فلا نقول كتابهٌ إذا فهي هاء حتما. أي باختصار كل ما استطعت تنوينه فهو تاء و الباقي هاء. --Hakeem 11:45, 24 ديسمبر 2006 (UTC)
- هذه الطريقة التي علمنيها أبي للتمييز بين الهاء والتاء المربوطة ، وأعتقد أنها طريقة ناجحة جداً. --خالد حسنى 21:42, 25 ديسمبر 2006 (UTC)
- برأيي غالبة الكلمات التي الحرف (ـة او ـه) فيها أصلي تكون تاء ما عدا بعض الكلمات مثل الله... وعندها يمكن التفريق سماعيّا (بالتنوين أو وصلها بكلام آخر) لكن هنالك كلمات الهاء فيها زائدة قمثلا مثال حكيم الهاء فيه ضمير موصول وليست من أصل الكلمة... Histolo2 12:45, 29 ديسمبر 2006 (UTC)
- لا أرى أين المشكلة؟ --Hakeem 18:47, 29 ديسمبر 2006 (UTC)
الأسماء السلافية
لكل من يكتب مواضيع فيها أسماء علم سلافية و محتار في طريقة لفظها او كتابتها بالأحرف العربية لا تتردد في سؤالي. لأن المقالات الإنكليزية التي غالبا ما يتم النقل عنها لا تهتم بطريقة اللفظ و غالبا ما تحور الأسماء تحويرا شديدا يعجز أبناء اللغة الأصلية عن فهمه. مع تحياتي --Hakeem 20:30, 25 ديسمبر 2006 (UTC)
سؤالان
- أولا ما الأصح أن يقال سبعينات أم سبعينيات (أي سنوات السبعين من قرن معين)... أنا أعلم أن استعمال سبعينيات دارج أكثر ولكني أسأل من الناحية اللغوية.
- ما مدى استعمال الأشهر الشمسية بأسمائها "العربية" أي كانون ثاني شباط اذار... مقابل الأسماء الغربية أي يناير فبراير. أنا أسأل ذلك لأنه في بلادي يتم استعمال الطريقة الأولى ("العربية") بشكل حصري وأتسائل كيف الوضع في باقي الدول العربية؟ أنا شخصيا أُفضّل كتابة التاريخ بالصيغة التالية 3 شباط 1990 وليس 3 شباط/فيراير 1990 (كما هو دارج في الفضائيات). ولكن الامر يتعلق بالطريقة الدارجة في باقي الدول العربية Histolo2 12:41, 29 ديسمبر 2006 (UTC)
- سبعينات.
- يناير - فبراير - نوفمبر - ديسمبر - أكتوبر، هذا إختياري .. ولكن ذلك مثار نقاش كبير ومعقد في جميع الأماكن، فمثلاً؛ نحن في عرب آيز لم نتفق بعد على أي مجموعة نستخدم إذا جاز لي القول.. --Alnokta 13:35, 29 ديسمبر 2006 (UTC)
- هل لك بتعليل اختيارك !! أنا أعرف أن سبعينيات هي الدارجة لكن ليس لدي معلومات أية صيفة هي الأصح.
- هذه ليست أسماء عربية و انما سريانية و تستخدم في بلاد الشام و العراق فقط أما في باقي البلدان العربية ماعدا ليبيا فتستخدم أسماء معربة عن الأسماء الرومانية للتقويم الجريجوري مع ادخال بعض التعديلات عليها
- بلاد الشام و العراق: كانون الثاني، شباط، آذار، نيسان، أيار أو مايس، حزيران، تموز، آب، أيلول، تشرين الأول، تشرين الثاني، كانون الأول
- مصر و السودان و دول الخليج و اليمن: يناير ، فبراير ، مارس ، أبريل ، مايو ، يونيو ، يوليو ، أغسطس ، سبتمبر ، أكتوبر ، نوفمبر ، ديسمبر
- ليبيا: أي النار، النوار، الربيع، الطير، الماء، الصيف، ناصر، هانيبال، الفاتح، التمور، الحرث، الكانون.
- الجزائر و تونس و موريتانيا: جانفي، فيفري، مارس أفريل، ماي، جوان، جويلية، أوت، سبتمبر، أكتوبر، نوفمبر، ديسمبر
- المغرب: يناير، فبراير، مارس أبريل، ماي، يونيو، يوليوز، غشت، شتنبر، أكتوبر، نونبر، دجنبر
- اتفق في أرابيكا على تبني الأسماء الرومانية بنسختها المصرية لأنها الأكثر انتشارا و الأسهل فهما لمختلف الأقاليم لكن هذا لا يمنع من استخدام اي تسمية أخرى بعد الرومانية. لمزيد من المعلومات حول الموضوع يمكن اطلع عهلى هذه المقالة [1]
- مع تحياتي --Hakeem 14:38, 29 ديسمبر 2006 (UTC)
- صراحة لاأدري .. انما هو شيء جبلت عليه.. فمثلا: خمسينات أم خمسينيات، ستينات أم ستينيات، سبعينات أم سبعينيات، ثمانينات أم ثمانينيات، تسعينات أم تسعينيات ... أنا أفضل الإختيار الأول ولا داعي ل"نيات".. هذا رأيي فقط..--Alnokta 14:52, 29 ديسمبر 2006 (UTC)
- إلى حكيم: انا أعلم أن هذه اأسماء ليست عربية ولذا وضعت كلمة عربية بين مزدوجين "" على أي حال أردت أن أعرف الوضع في الدول العربية ولعل ذكر الاسمين (مثل كانون أول/يناير) هو الخيار الأفضل.
- أنا شخصيا أفضل خمسينات ولكن منذ نهاية التسعينات راجت صيغة "التسعينيات" في الفضائيات وأصبح غالبية "المثقفين" و"المنظرين" يستعملونها وأردت أن أعرف ان كان وراء ذلك سبب لغوي Histolo2 14:37, 30 ديسمبر 2006 (UTC)
تعليقالصحيح استخدام ثمانينيات وتسعينيات، لأننا ننسب السنة المعنية إلى زمنها، فهي سنة تسعينية أي في العقد التسعيني (الذي هو التاسع من القرن) وليس العقد التسعين.
استبدال كلمة (مستخدم ) بكلمة (محرر)
متى يتم تغيير كلمة ( مستخدم) إلى كلمة (محرر) ؟ لا أذكر إن كان أحد أثار تلك النقطة من قبل ، فرغم أن الجميع تعود عليها فلا يلقي لها بالاً ، إلا أن لها دلالات أخرى .... فكلمة مستخدم هذه تعني في أحد معانيها: من يعمل في مكان ما أي أنه موظف في مكان ما فهو أحد المستخدمين لدى هذه الدائرة!!!
إليكم الرسالة التالية من نقاش كاوس كتبها أحد (الغير مسجلين) - عفوا كاوس - :
«ايها الأشقياء متى كنت مستخدما لدى موسوعتكم الحرة كما تدعون.أي أجر قاضيته منكم وأي عمل قمت به لمصلحتكم.وكيف أكون مستخدما لديكم وان اكنس الشوارع لأجل قوت يومي.ألا ترون أنكم تتجرأوا حتى على كناس الشوارع بين الناس.اني ما كنت مستخدما عندكم يوماوما تشرفت بمعرفتكم أبدا.لذلك انصحكم ان ترفعوا عني ادعائتكم وما تنسبوا الي.ان أداعائاتكم الكاذبة قد اسقطت قدر موسوعتكم.فهل لكم ان تشطبوا عن اسمي في لائحة محركات البحث التي تنشرونها والا سأرفع دعوة قضائية ضدكم.
امضاء: زيكي رشيد
»
قد يكون ذلك هزلاً أو هراء وقد لا يعني شيئاً .. لكني كنت أريد أن أثير هذه النقطة منذ فترة بعيدة ، أرى أن يتم تغيير (مستخدم) إلى (محرر) بأسرع وقت ممكن فهي الأفضل والأنسب من كلمة مستخدم --محمد نبيه 12:12, 30 ديسمبر 2006 (UTC)
- هناك فرق بين "مُستَخدَم" و "مُستخدِم" فالأول هو الموظف الذي "يُستخدم" في مكان ما (مفعول) أما الثاني فهو من "يَستِخدِم" شيئا ما (فاعل). وليس كل من سجّل في أرابيكا يحرّر فيها (هناك مسجلين لم يحرروا شيءا) لكنهم يستخدمون أرابيكا بشكل أو بآخر (مجرّد التسجيل هو استخدام)--خالد حسنى 13:47, 30 ديسمبر 2006 (UTC)
بصراحة لم أفهم شيئا من هذا الصراخ و لم اعرف سبب اهتياج الخ .. اولا الاسم غير مشهور ثم احتمال تشابه الأسماء وارد .. الحساب مسجل دون مساهمات . على كل حال إذا أراد أحدهم ان يسججل نفسه باسم نجيب محفوظ فهل استطيع منعه ؟؟
على كل إذا اتفق الجميع على التغيير لا مانع لدي ... هناك عدة خيارات : محرر ، ويكيبيدي ... ليتفق الجميع إذا أحببتم التغيير . --كاوس 14:20, 30 ديسمبر 2006 (UTC)
راجع صفحة نقاشي و انظر إلى القوالب التي اضعها:) و كذلك هذا النقاش الأرشيفي أرابيكا:الميدان/أرشيف/تقنية/06/2006#واجهة الميدان --Hakeem 14:22, 30 ديسمبر 2006 (UTC)
أنا أفضل محرر عن مستخدم، فهي تعبر أكثر عن هوية أرابيكا. --Shipmaster 14:30, 30 ديسمبر 2006 (UTC)
ليس كل مستخدم للموسوعة محررا أو مساهما، ولكن كل محرر أو مساهم هو مستخدم. الأستاذ زيكي بالأعلى لا معنى لصراخه هذا. الموسوعة يتم استخدامها ولا تستخدم أحدا، الموشوع واضح ولا يحتاج هذا النقاش. عامة انا مع لفظة مستخدم --Mido أترك رسالة 18:28, 30 ديسمبر 2006 (UTC)
بالنسبة لتشابه الأسماء على ما يبدو مع زيكي رشيد, ما أثق به أنه إذا كان الاسم يمثل منظمة معينة يجب إثبات هذا في الحقيقة أو يتم منعه نهائيا, لا أدريى في حالة الأسماء المشهورة ولكن من الممكن التطبيق بالمثل في حالة الضرر والتقدم بطلب رسمي للموسوعة --Mido أترك رسالة 18:44, 30 ديسمبر 2006 (UTC)
- في رأيي: هذه حساسية مفرطة وليست على جانب كبير من الأهمية، أنا لست مع تغيير الأسم، فكما قال خالد، هذه كلمة وهذه كلمة، لا يوجد مجال للخلط فيما بينهم، أرى التركيز على اغناء الموسوعة بالمحتوى أهم وأجدى.. على كل؛ هذا ماأرى--Alnokta 18:55, 30 ديسمبر 2006 (UTC)
ولماذا لا نحفز هؤلاء المستخدمين ليكونوا محررين!!! على كل حال الموضوع شكلي و لكن طالما طرح --Hakeem 23:29, 30 ديسمبر 2006 (UTC)
- أنا أعارض بشدة تغيير الاسم، ليس بالضرورة أن يكون مستخدم أرابيكا محررا، قد يقوم المستخدم بتحميل صور فقط مثلا--محمد 11:39, 18 يناير 2007 (UTC)
أنا أفضل محرر عن مستخدم، فهي تعبر أكثر عن هوية أرابيكا واشمل وادق للمعنى.--العربي اليماني 12:40، 30 يناير 2008 (UTC)