عايدة بامية
عايدة أديب بامية هي أستاذة فخرية للغة العربية وآدابها بجامعة فلوريدا في غينزفيل.[1][2] وهي متخصصة في الأدب الشمال أفريقي.[3][4] ساعدت أعمالها عن الأدب العربي الأبحاث المعاصرة، وعملت على تقديم ترجمات عالية الجودة للأعمال العربية للقراء المتحدثين باللغة الإنجليزية.[5]
عايدة أديب بامية | |
---|---|
معلومات شخصية | |
مكان الميلاد | القدس |
مواطنة | الولايات المتحدة |
الجنسية | فلسطينية |
الحياة العملية | |
المدرسة الأم | جامعة لندن |
موظف في | جامعة فلوريدا |
سبب الشهرة | الأبحاث عن الأدب العربي والترجمة من العربية للإنجليزية |
تعديل مصدري - تعديل |
سيرتها
عايدة فلسطينية[3] مولودة في القدس.[6] في عام 1948، انتقلت عائلتها إلى مصر،[6] حيث حصلت على درجة البكالوريوس في الأدب الإنجليزي ثم الماجستير في الأدب العربي من الجامعة الأمريكية بالقاهرة قبل التحاقها بمدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية (SOAS) بجامعة لندن للحصول على درجة الدكتوراه في الأدب العربي الحديث، والتي حصلت عليها عام 1971.[3] من 1972-1973، تلقت منحة مؤسسة فورد للعمل في زمالة ما بعد الدكتوراه في جامعة كاليفورنيا (لوس أنجلوس) (UCLA).[3]
في عام 1985، بدأت التدريس في جامعة فلوريدا.[6][7] قبل تعيينها في فلوريدا، درست عايدة في جامعات مختلفة في الجزائر.[6][8] لاحقًا، سعت عايدة إلى الحصول على الجنسية الأمريكية وتعتبر نفسها عربية أمريكية.[6]
ركزت أبحاث عايدة بشكل خاص على الكاتبات المسلمات من الشرق الأوسط.[9] واستنتجت من أبحاثها أن المرأة ساهمت في الثقافة والأدب حتى في بدايات العصور الإسلامية، وتأمل عايدة في محاربة الصور النمطية عن هؤلاء النساء من خلال كتاباتها وأبحاثها.[9] كما ركزت جهودها البحثية على التقاليد الشعرية الشفوية للنساء المغربيات في شمال أفريقيا.[10]
كانت محررة لمجلة العربية، مجلة الجمعية الأمريكية لمعلمي اللغة العربية (AATA).[11] كما كانت رئيسة تلك الجمعية في عام 1993.[12]
وهي مؤلفة كتاب شيب الغراب: الأهمية الثقافية والسياسية الاجتماعية للشعر الشعبي الجزائري (مطبعة الجامعة الأمريكية بالقاهرة 2001).[13] فاز كتابها بجائزة الشرق الأوسط من الجامعة الأمريكية في القاهرة عام 2000.[10]
تم ترشيح أعمالها في الترجمة لجوائز أيضا. في عام 2014، رشحت لجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية عن ترجمتها للقوس والفراشة لمحمد الأشعري.[14]
تعمل حاليا أستاذةً زائرةً في جامعة ميشيغان.[15]
الأعمال
- شيب الغراب: الأهمية الثقافية والسياسية الاجتماعية للشعر الشعبي الجزائري، لندن، 2001.[16]
- تطور الأدب القصصي الجزائري: 1925 - 1967، ديوان المطبوعات الجامعية، 1982.[17][18][19]
- صورة وأيقونة وعهد قديم (ترجمة)، الجامعة الأمريكية في القاهرة، 2013.[20]
- قلب الليل (ترجمة)، الجامعة الأمريكية في القاهرة، 2020.[21]
- أصل وفصل (ترجمة)، الجامعة الأمريكية في القاهرة، 2012.[22]
- حبي الأول (ترجمة)، 2021.[23]
- الحكاية الشعبية: مكانة الحكاية الشعبية في حياة الشعبية الجزائرية، مركز الدراسات والأبحاث الخاصة بالتنموية الجهوية، عنابة 1983.[24]
- عادات وتقاليد من المهد إلى اللحد، عنابة، الجزائر، 1984.[25]
- تأملات حول الحكاية الشعبية الجزائرية، مركز الدراسات والأبحاث الخاصة بالتنموية الجهوية، عنابة 1982.[26]
- نحو رؤية شاملة للرواية العربية : القلق، التجريب، والإبداع، بدايات للطباعة والنشر، دمشق، 2010.[27]
- القوس والفراشة (ترجمة)، الدوحة، 2014.[28]
- تطور الرواية والقصة القصيرة في الأدب الجزائري الحديث، جامعة لندن 1971.[29]
- المثل الشعبي: فكر وفن عنابة (بالفرنسية)، الجزائر، 1982.[30]
- الميراث (ترجمة)، الجامعة الأمريكية في القاهرة، 2005.[31]
- ذاكرة الجسد، جامعة تيكساس (مقال)، 1997.[32]
- ليس دون حجابي، المرأة في عمان، نيويورك، 1995.[33]
- بابا سارتر (ترجمة)، الجامعة الأمريكية في القاهرة، 2009.[34]
- المغارة المتفجرة (ترجمة)، الجزائر، 1989.[35]
- لغة الكيان وكيان اللغة عند الأكستانيين (مقال)، 1993.[36]
مراجع
- ^ "Arabic Studies". College of Liberal Arts and Sciences. University of Florida. مؤرشف من الأصل في 2015-07-16. اطلع عليه بتاريخ 2015-07-15.
- ^ "Aida Bamia". Words Without Borders. مؤرشف من الأصل في 2021-09-12. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-12.
- ^ أ ب ت ث Jayyusi، المحرر (1992). Anthology of Modern Palestinian Literature. New York: Columbia University Press. ص. 722. ISBN:9780231075084. مؤرشف من الأصل في 2016-07-23. اطلع عليه بتاريخ 2015-07-16.
- ^ "Aida Bamia". World Literature Today (بEnglish). Archived from the original on 2021-09-12. Retrieved 2021-09-12.
- ^ Hibbard، Allen (2010). "Translation of Modern and Contemporary Literature in Arabic". في Maier؛ Massardier-Kenney (المحررون). Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices. Kent State University Press. ص. 223. ISBN:9781612775395.
- ^ أ ب ت ث ج "Transcript of Aida Bamia Interview in English". George A. Smathers Libraries. University of Florida. 1 فبراير 2011. مؤرشف من الأصل في 2020-09-18. اطلع عليه بتاريخ 2015-07-16.
- ^ "Emeritus Faculty Spotlight: Aida A. Bamia". africa.ufl.edu (بen-US). Archived from the original on 2021-09-12. Retrieved 2021-09-12.
{{استشهاد ويب}}
: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link) - ^ "لميس سعيدي تعيد ليامينة مشاكرة صوتها العربي". الشروق أونلاين (بar-DZ). 4 Sep 2018. Archived from the original on 2018-11-13. Retrieved 2021-09-12.
{{استشهاد ويب}}
: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link) - ^ أ ب "Feminist Writers in the Mideast are Contributing to Women's Rights". College of Liberal Arts and Sciences. University of Florida. أبريل 1997. مؤرشف من الأصل في 2015-07-20. اطلع عليه بتاريخ 2015-07-16.
- ^ أ ب "Clas Term Professors". College of Liberal Arts and Sciences. University of Florida. 2001. مؤرشف من الأصل في 2015-07-20. اطلع عليه بتاريخ 2015-07-16.
- ^ "National Council of Less Commonly Taught Languages". NCOLCTL. 1995. مؤرشف من الأصل في 2004-02-27. اطلع عليه بتاريخ 2015-07-15.
- ^ "AATA Administration". American Association of Teachers of Arabic. مؤرشف من الأصل في 2007-11-10. اطلع عليه بتاريخ 2015-07-15.
- ^ "Aida Bamia". The American University in Cairo Press. مؤرشف من الأصل في 2005-04-15. اطلع عليه بتاريخ 2015-07-15.
- ^ "Jadaliyya Co-Editor Sinan Antoon Wins 2014 Saif Ghobash Banipal Translation Prize". Jadaliyya. 21 يناير 2015. مؤرشف من الأصل في 2016-03-25. اطلع عليه بتاريخ 2015-07-16.
- ^ "Aida A. Bamia". Encyclopædia Britannica. مؤرشف من الأصل في 2019-05-27. اطلع عليه بتاريخ 2015-07-16.
- ^ Aida (2001). The Graying of the Raven: Cultural and Sociopolitical Significance of Algerian Folk Poetry (بالإنجليزية). London: I.B. Tauris. ISBN:978-1-61797-395-6. OCLC:873141525. Archived from the original on 2021-09-12.
- ^ عايدة أديب (1982). تطور الأدب القصصي الجزائري: 1925 - 1967. ديوان المطبوعات الجامعية. مؤرشف من الأصل في 2021-09-12.
- ^ "An-Najah Libraries | Books Index | تطور الادب القصصي الجزائري 1925-1967". libraries.najah.edu. مؤرشف من الأصل في 2021-09-12. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-12.
- ^ Aida A؛ Ṣaqr، Muḥummad (1982). Taṭawwur al-adab al-qiṣaṣī al-Jazāʼirī, 1925-1967. al-Jazāʼir: Dīwān al-Maṭbūʻāt al-Jāmiʻīyah. OCLC:11409763. مؤرشف من الأصل في 2021-09-12.
- ^ Bamia، Aida A (2013). The image, the icon, and the covenant. ISBN:978-977-416-606-8. OCLC:859937385. مؤرشف من الأصل في 2021-09-12.
{{استشهاد بكتاب}}
: الوسيط|author1=
مفقود (مساعدة) - ^ Bamia, Aida A (2020). Heart of the night (بالإنجليزية). ISBN:978-977-416-998-4. OCLC:1138677375. Archived from the original on 2021-09-12.
{{استشهاد بكتاب}}
: الوسيط|author1=
مفقود (help) - ^ بامية، عايدة أديب (2012). Of noble origins (بالإنجليزية). Cairo, Egypt; New York: American University in Cairo Press. ISBN:978-977-416-542-9. OCLC:797986616. Archived from the original on 2021-09-12.
{{استشهاد بكتاب}}
: الوسيط|author1=
مفقود (help) - ^ Saḥar (2021). My first and only love (بالإنجليزية). ISBN:978-1-64903-088-7. OCLC:1249012409. Archived from the original on 2020-11-11.
- ^ Aida A (1983). al-Ḥikāyah al-shaʻbīyah, Ḥadīdwān wa-al-ghawalah: makānah al-ḥikāyah al-shaʻbīyah fī ḥayāh al-shaʻbīyah al-Jazāʼirīyah. Algeria: Markaz al-Dirāsāt al-Abḥāth al-Khāṣṣah bi-al-Tanmīh al-Jahawīyah ʻAnābah. OCLC:42368308. مؤرشف من الأصل في 2021-09-12.
- ^ Aida A (1984). ʻĀdāt wa-taqālīd min al-mahd ilá al-laḥd. Algeria: Centre de recherche, d'etudes et de developpement "Annaba". OCLC:42359964. مؤرشف من الأصل في 2021-09-12.
- ^ Aida A (1982). Taʼammulāt ḥawla al-ḥikāyah al-shaʻbīyah al-Jazāʼirīyah. I, I,. Algeria: Markaz al-Dirāsāt al-Abḥāth al-Khāṣṣah bi-al-Tanmīh al-Jahawīyah ʻAnābah. OCLC:42359062. مؤرشف من الأصل في 2021-09-12.
- ^ بركات، حليم اسبر؛ بامية، عائدة ا (2010). نحو رؤية شاملة للرواية العربية: القلق، التجريب، والإبداع. OCLC:846910017. مؤرشف من الأصل في 2021-09-12.
{{استشهاد بكتاب}}
: الوسيط|author1=
مفقود (مساعدة) - ^ Mohamed; Bamia, Aida Adib (2014). The arch and the butterfly (بالإنجليزية). Doha: Bloomsbury. ISBN:978-99921-790-5-5. OCLC:905362660. Archived from the original on 2021-09-12.
- ^ Bamia, Aida A (1971). The development of the novel and short story in modern Algerian literature (Thesis) (بالإنجليزية). Archived from the original on 2021-09-12.
- ^ Aida A; Laouar, Fadila (1982). Proverbes de la ville de Annaba (بالفرنسية). Algeria: Centre d'études et de recherches sur le développment régional de Annaba. OCLC:27868426. Archived from the original on 2021-09-12.
- ^ Aida A (2005). The Inheritance (بالإنجليزية). Cairo; New York: The American University in Cairo Press. ISBN:978-977-424-939-6. OCLC:1158770190. Archived from the original on 2021-09-12.
- ^ Bamia, Aida A (1997). "Dhakirat al-jasad (The Body's Memory): A New Outlook on Old Themes". Research in African literatures. (بالإنجليزية). 28 (3): 85. ISSN:0034-5210. Archived from the original on 2021-09-12.
- ^ Bamia, Aida A (1995). "Not Without My Veil: Women in Oman". Middle East Studies Association bulletin. (بالإنجليزية). 29 (1): 139. ISSN:0026-3184. Archived from the original on 2021-09-12.
- ^ بامية، عايدة أديب (2009). Papa Sartre. Cairo; New York; London: American University in Cairo Press ; Eurospan [distributor. ISBN:978-977-416-289-3. OCLC:316039129. مؤرشف من الأصل في 2016-07-27.
{{استشهاد بكتاب}}
: الوسيط|author1=
مفقود (مساعدة) - ^ Yamīna؛ Bamīya، Āʾyda Adīb (1989). Al-muġāra al-mutfaǧǧara: riwāya. Al-Ǧazāʾir: Al-Muʾassasa al-Waṭanīya li-l-Kitāb. OCLC:1025624473. مؤرشف من الأصل في 2021-09-12.
- ^ بامية، عايدة أديب؛ Bamyah، Aydah Adib (1993). "لغة الكيان وكيان اللغة عند الأكستانيين". Alif: Journal of Comparative Poetics Alif: Journal of Comparative Poetics ع. 13: 126. ISSN:1110-8673. مؤرشف من الأصل في 2021-09-12.