معاوية عبد المجيد

هذه هي النسخة الحالية من هذه الصفحة، وقام بتعديلها عبود السكاف (نقاش | مساهمات) في 07:01، 27 نوفمبر 2023 (بوت:صيانة V5.9.3، حذف وسم يتيمة، تعريب). العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة.

(فرق) → نسخة أقدم | نسخة حالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)

معاوية عبد المجيد مترجم سوري ولد في دمشق عام 1985، ترجم العديد من الأعمال الروائية من اللغة الإيطالية إلى العربية، وهو حاصل على جائزة جيراردو دي كريمونا 2018، وعلى جائزة"الشيخ حمد للتّرجمة والتّفاهم الدّولي (فئة الجائزة التّشجيعيّة للتّرجمة) في عام 2018.[1]

معاوية عبد المجيد
معلومات شخصية
الميلاد 1985 (العمر 39 سنة)
 سوريا
الإقامة بيزنسون  فرنسا
الجنسية  سوريا
الحياة العملية
المهنة مترجم
سبب الشهرة مترجم
الجوائز
جائزة جيراردو دا كريمونا 2018
المواقع
الموقع https://muauiaabdelmajid.wordpress.com/

التعليم والعمل

  • درس الأدب الإيطالي في جامعة سيينا للأجانب في إيطاليا (2005-2010).
  • علّم اللغة الإيطاليّة في المعهد العالي للغات، وكليّة الاداب، في جامعة دمشق (2010-2012).
  • حصل على درجة الماجستير في الثقافة الأدبيّة الأوروبيّة عن قسم الترجمة الأدبيّة من جامعة بولونيا الإيطاليّة وجامعة الألزاس العليا في مولوز الفرنسيّة (2013-2015).[2]

الترجمات

  • (ضمير السيّد زينو)، إيتالو سفيفو.
  • (تريستانو يحتضر) أنطونيو تابوكي.
  • (بيريرا يدّعي)، أنطونيو تابوكي.
  • (اليوم ما قبل السعادة)، إرّي دي لوكا.
  • (آخذك واحملك بعيدًا)، نيكولو أمانيتي.
  • (لا تقولي إنّك خائفة)، جوزبّه كاتوتسيلا.
  • (كلّهم على حقّ)، باولو سورّنتينو.
  • (1900 مونولوج عازف البيانو في المحيط)، ألساندرو باريكّو.
  • (ابنة البابا)، داريو فو.
  • (صديقتي المذهلة) إيلينا فيرّانتي.
  • (حكاية الاسم الجديد) إيلينا فيرّانتي.
  • (الهاربون والباقون) إيلينا فيرّانتي.
  • (حكاية الطفلة الضائعة) إيلينا فيرّانتي.
  • (الشعلة الخفيّة للملكة لوانا) أمبرتو إيكو.
  • (ظل الريح) كارلوس زافون. 2016.[3]
  • (آخذك وأحملك بعيداً) معاوية عبد المجيد. 2016.
  • (لعبة الملاك) كارلوس زافون. 2017.
  • (سجين السماء) كارلوس زافون. 2018.
  • (متاهة الأرواح) كارلوس زافون. 2019.[4]
  • (حياة البالغين الكاذبة) إيلينا فيرَّانتي. 2020.[5]
  • (الرسائل الأخيرة لـ ياكوبو أورتس) أوغو فوسكولو. 2021.
  • (تحيا الحياة) پينو كاكوتشي. 2021.[6]
  • (قالب حلوى في السماء) جاني روداري. 2021.
  • (الطنّان) ساندرو فيرونيزي. 2022.[7]

الجوائز

  • حاز على الجائزة الدولية “جيراردو دا كريمونا” لتعزيز دور الترجمة في البحر المتوسّط، في دورتها الرابعة، إيطاليا 2018.
  • حاز على الجائزة التشجيعيّة من “جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدوليّ” في دورتها الرابعة، قطر 2018.

المراجع

  1. ^ العمانية، جريدة الرؤية. "معاوية "يترجم متاهة الأرواح لـ"زافون"". جريدة الرؤية العمانية. مؤرشف من الأصل في 2019-12-11. اطلع عليه بتاريخ 2019-12-11.
  2. ^ "نبذة". مدونة معاوية عبد المجيد. 26 يوليو 2018. مؤرشف من الأصل في 2019-12-11. اطلع عليه بتاريخ 2019-12-11.
  3. ^ "ظل الريح (مقبرة الكتب المنسية #1)". www.abjjad.com. مؤرشف من الأصل في 2019-12-11. اطلع عليه بتاريخ 2019-12-11.
  4. ^ "متاهة الأرواح". www.goodreads.com. مؤرشف من الأصل في 2019-12-11. اطلع عليه بتاريخ 2019-12-11.
  5. ^ مارس 1، -علي عطا- كاتب مصري |؛ كتب، 2021 |. "«حياة البالغين الكاذبة» لإيلينا فيرَّانتي | مجلة الفيصل". مؤرشف من الأصل في 2021-06-27. اطلع عليه بتاريخ 2022-08-25.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: أسماء عددية: قائمة المؤلفين (link)
  6. ^ "صدور الطبعة العربية لـ"تحيا الحياة".. مونولوج درامى عن الحياة فى المكسيك". اليوم السابع. 22 أغسطس 2021. مؤرشف من الأصل في 2022-08-25. اطلع عليه بتاريخ 2022-08-25.
  7. ^ "فصلان من الرواية الإيطالية 'الطنَّان'... بترجمة معاوية عبدالمجيد". annaharar.com (بEnglish). Archived from the original on 2023-10-11. Retrieved 2022-10-21.