هذه المقالة يتيمة. ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالة متعلقة بها
يفتقر محتوى هذه المقالة إلى مصادر موثوقة.

حكم إسبانية

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

الحكم الإسبانية و هي مجموعة من الحكم التي استخدمت في الثقافات الغربية، و هناك العديد منها متماثل تماما مع مثيلاتها من اللغات الأخرى الغربية أو العربية ( بسبب الاختلاط مع العرب أثناء قيام الأندلس ). و منها ما تكون قريبة أو مأخوذة من و إلى اللغة الإنجليزية و الفرنسية و الفلمنكية و اللغات الأخرى.

مختارات

لقد اخترت بعض الحكم الجميلة :

  • Todos los caminos llevan a Roma.

"توذوس لوس كَمينوس جيفان آ روما"

الترجمة الحرفية :

كل الطرق تؤدي إلى روما

أي أن الهدف قد يتحقق بالكثير من الطرق.

  • No todas las verdades son para dichas.

"نو توذاس لاس فيرداذيس سون بَرا ديشاس"

الترجمة الحرفية :

لا تقال دائما الحقائق

أي أن هناك أشياء يجب أن تضمرهاو لا يجب أن يعرف بها أحد

  • No se puede hacer tortilla sin romper los huevos.

"نو سي بويذيه آثِر تورتيجا سين رومبير لوس ويفوس"

الترجمة الحرفية :

لا يمكنك أن تصنع العجة بدون كسر البيض

أي أنك تحتاج لبذل الجهد لتحقق هدفك

  • Nadie está contento con su suerte.

"ناذيِه إستا كونتينتو كون سو سوِرتِه"

الترجمة الحرفية :

لا يوجد إنسان سعيد بقدره

أي أن لكل إنسان ألم و لكن لربما لا يعرف به أحد.

  • Mañana será otro día.

"مانيانا سيرا أوترو ذيا"

الترجمة الحرفية :

غداً سيكون يوما آخر

أي دع مشاكل اليوم كافية و لا تشغل بالك في الغد

  • Los árboles no dejan ver el bosque.

"لوس ارفوليس نو ديخان فير إلفوسكيه"

الترجمة الحرفية :

لا تسمح لنا الشجرات برؤية الغابة.

أي أن بعض التفاصيل لا ترينا الحقيقة كاملة

  • Las burlas se vuelven veras.

"لاس فورلاس سي فويلفين قيراس"

الترجمة الحرفية :

قد يتحول المزح أحيانا إلى حقيقة

أي أنك عندما تمزح تجنب المزح الذي قد يجرح أو يسيء للآخرين

  • La vida no es un camino de rosas.

"لا فيذا نو ايس أة ن كامينو ذي روساس"

الترجمة الحرفية :

الحياة ليست طريق مفروش بالزهور

أي أن للحياة مصاعبها و مشاكلها و يجب ألا نقف عندها

  • La sangre sin fuego hierve.

"لا سانغريه سين فويغو ييرفيه"

الترجمة الحرفية :

يغلي الدم بلا نار

  • La mejor palabra siempre es la que queda por decir.

"لا ميخور بالافرا سييمبره اس لا كي كيذا بور \يثير"

الترجمة الحرفية :

الكلمة الأفضل هي الكلمة التي لم تقال بعد.

  • La fe mueve montañas.

"لا فيه مويفيه مونانياس"

الترجمة الحرفية :

تسير الحقيقة جبال

أي أن الحقيقة مهما خبئت ستظهر و تنكشف.

  • La diligencia es la madre de la buena ventura.

"لا ديليخينسيا ايس لا ماذريه ذي لا بوينا فينتورا"

الترجمة الحرفبة :

الكد و الاجتهاد أم القدر الجيد

أي أن المستقبل الجيد يصنع بالعمل ليس بالحظ

  • La cara es el espejo del alma.

"لا كارا ايس لا ايسبيخو ديل آلما"

الترجمة الحرفية :

"الوجه هو مرآة الروح"

أي "سيماهم على وجوهها"

  • La avaricia rompe el saco.

"لا أفاريسيا رومبيه إل ساكو"

الترجمة الحرفية :

الطموح بقضي على السرقة

  • El amor es ciego.

"إل آمور إس سييغو"

الترجمة الحرفية :

الحب أعمى

  • Cada martes tiene su domingo.

"كاذا مارتيس تيينيه سو دومينغو"

الترجمة الحرفية :

لكل ثلاثاء أحده

أي أن كل يوم سيء سينتهي بشيء جيد

  • A Dios rogando y con el mazo dando.

"آ ديوس روغاندو إي كون إل ماثو داندو"

الترجمة الحرفية :

توكل على الله و اعمل بالأسباب

  • A juventud ociosa, vejez trabajosa.

" آ خوفينتاذ أوسيوسا، فيخيس ترابوخوسا"

الترجمة الحرفية :

الصغرة الكسولة، كبرة شاقة

أي أن الإنسان الكسول في صغره، سيشقى في كبره

  • A quien madruga, Dios le ayuda.

"آ كيين ماذروغا، ديوس لي آجوذا"

الترجمة الحرفية :

يساعد الله العصامي ( العصامي هو من يبني نفسه بنفسه )

  • El que por su gusto corre, nunca se cansa.

"إل كيه بور سو غوستو كورّيه، نونكا سيه كانسا"

الترجمة الحرفية :

الذي يعجبه الركض، أبدا لا يتعب