تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:طلبات النقل/أرشيف/أبريل 2017
سايبر جايا ← سايبرجايا
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
الاسم باللغة الإنكليزية Cyberjaya ولايوجد فراغ --Adnan.jano (نقاش) 12:47، 24 مارس 2017 (ت ع م)
- تعليق: @Omaislam: لماذا تم نقل المقال أعلاه دون توضيح سبب ذلك؟--مستخدم:لا روسا/توقيعي05:39، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- تعليق: يجب أن يكون الاسم من دون فراغ (سايبرجايا وليس سايبر جايا) Adnan.jano (نقاش) 15:47، 29 مارس 2017 (ت ع م)
- تم مستخدم:علاء/توقيع 14:51، 30 مارس 2017 (ت ع م)
قالب:مقالة للحذف/تاريخ ← قالب:حذف/تاريخ
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
تصحيح اسم الصفحة الأم --مستخدم:ديفيد/توقيعى 15:59، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- تممستخدم:علاء/توقيع 14:51، 30 مارس 2017 (ت ع م)
زنوج ← زنج
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
كلمة زنوج تختلف عن مفهوم العرق الأسود (المحولة له صفحة زنوج) لأن الزنج يطلق على نوع منهم في أفريقيا الشرقية وتحديدًا زنجبار التي أصبحت لاحقًا تنزانيا ولتتضح الصورة أكثر هو بالضبط مثل نقل كلمة عرب لساميين مما يوحي بأنهما مترادفين والأمر غير ذلك. --هيثم الصعب (نقاش) 04:36، 8 مارس 2017 (ت ع م)
- @هيثم الصعب: هل تتفضل بذكر مصادر تؤيد كلامك، وإذا كانت هناك تفاصيل فأرجو ذكرها في صفحة نقاش المقالة وإخطاري بذلك لمتابعة الموضوع. وشكراً لك.--مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 07:45، 12 آذار 2017 (ت.ع.م)
- @أسامة الساعدي: المصدرالأول محاضرة للشيخ العبودي رابطها في المقالة والثاني كتاب ابن بطوطة حيث نص بشكل صريح أن تنزانيا( حاليًا) هي بلاد الزنج والثالث كتاب المسالك والممالك --هيثم الصعب (نقاش) 03:07، 16 مارس 2017 (ت ع م)
- المحاضرة التي تشير إليها ليست مصدراً يصح اعتماده هنا، وبالنسبة للكتابين أرجو ذكر أرقام الصفحات رجاءً.--مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 07:24، 21 آذار 2017 (ت.ع.م)
- لم يتم طلب منذُ شهر ولا تفاعل عليه! تحياتيمستخدم:علاء/توقيع 15:54، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
رئيس جمهورية العراق ← رئيس العراق
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
لاداع لوضع ماهية نظام الحكم واختصارا للعنوان --Abdou7878 18:09، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- لم يتم لأن التعبير الحالي هو المتداول والمشتهر، كما أنه الأدق، لأن عنوان ( رئيس العراق ) فيه نوع من الشمولية التي لا يؤيدها وضع الدولة العراقية المعاصرة التي تتوزعها أكثر من رئاسة منفصلة وهي ( رئاسة الجمهورية، ورئاسة الوزراء، ورئاسة البرلمان ).--مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 10:47، 6 نيسان 2017 (ت.ع.م)
فيل بروكس ← سي إم بنك
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
الاسم الاكثر شهرة والمستعمل في جميع الموسوعات --مستخدم:فيصل/توقيع 07:18، 6 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم من قبل الزميله ميرفت--مستخدم:فيصل/توقيع 22:01، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
علم البيولوجيا الزمني ← علم الأحياء الزمني
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
احتذاءًا بالمقالات الأخرى في هذا السياق: كعلم الأحياء وعلم الأحياء الخلوي وعلم الأحياء الجزيئي وعلم الأحياء الفلكي وغيرها...--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 19:28، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
تم--Avicenno (نقاش) 19:37، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
سي3إتش4إن2 (توضيح) ← C3H4N2
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
الصيغ الكيميائية غير قابلة للتعريب --Sami Lab (نقاش) 14:46، 2 أبريل 2017 (ت ع م)
- صديقي العزيز سامي، غالباً ما اتفق معك، غير أنني الآن، عُذْراً، لا أتفق معك في قولك "غير قابلة للتعريب". صديقي العزيز، كنت قد كتبت منذ سنوات في مجلة الفيصل العلمية مقالاً عن تعريب المعادن والعناصر الكيميائية وترميزها بعنوان «العناصر الكيميائية: فكرة تصنيفها الدوري» (الفيصل العلمية، مجلد 3، عدد 1، ربيع الآخر/جمادى الآخرة 1426، مايو/يوليه 2005، ص 16 - 25). صديقي العزيز، المستحيل ليس عربياً، كل شيء ممكن. شكرا لك صديقي العزيز، سامي، على تفهم قصدي. تحياتي البالغة لك. --مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 15:39، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
تم هناك خطوط حمراء يقف عندها التعريب. أرابيكا موسوعة عربية وليست تعريبية ولغتها العربية الحديثة وليس العربية الجاهلية فنحن لا نكتب للأصمعي وسيبويه لنستخدم أسماء للعناصر لا يعرفها إنس ولا جن أمثال دلصن وموهن وصدأن. سياستنا واضحة وتقضي باستخدام الاسم الأكثر استعمالا وشيوعا--Avicenno (نقاش) 19:08، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
مثلجة ← نهر جليدي
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
معنى أدق وأوضح --SR5 (نقاش) 19:46، 23 مارس 2017 (ت ع م)
- ضد: المَثْلَجَة أو المَجْلَدَة هي هي كتلة ضخمة من الجليد تتحرك ببطء على سفح جبل بسبب وزنها، وليست نهراً. تحياتي --مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 19:55، 23 مارس 2017 (ت ع م)
- بحسب قاموس المورد فإنه يترجمها مجلدة أو نهر الجليد ولذلك لا مانع من النقل لأن العنوان الحالي يوحي بأن المقالة تتحدث عن مفرد المثلجات أي مثلجة أو البوظة--Avicenno (نقاش) 09:46، 27 مارس 2017 (ت ع م)
- ضد النقل إلى نهر جليدي، في حين يمكن النقل إلى مجلدة، ذلك أنها ليست نهراً بهذا تكون الترجمةإلى نهر جليدي غير صائبة. تحياتي.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 12:01، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- تعليق: مع النقل إلى مجلدة / اقتراح توافقي وله مصادر (هنا مثلاً). --Sami Lab (نقاش) 13:29، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- إذ لم يُوجد اعتراض سأقوم بالنقل إلى مجلدة وفقاً لِمصدر سامي! تحياتيمستخدم:علاء/توقيع 15:55، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: مع النقل إلى مجلدة.--Twilight Magic (نقاش) 16:08، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: أشكركم على المشاركة، أعتقد أن مصطلح النهر الجليدي هو أفضل اختيار بشكل عام، لأنه يوصل المعنى بشكل مباشر، حيث أن هذا النهر يتحرك ببطئ بكرات الجليد وبعض الماء في اليابسة أو في المحيط، أما إذا كانت كتلة كبيرة من الجليد تتحرك في المحيط فتصبح حينئذ "جبل جليدي"، وإذا كانت متوقفة فتصبح حينئذ "بحيرة متجمدة"، وأُفضل بقاء المقالة على مصطلح "مثلجة" عوض نقلها إلى "مجلدة"، إذا لم يتم نقل المقالة إلى "نهر جليدي". تحياتي--SR5 (نقاش) 18:20، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم لا يُوجد توافق للأسف، تحياتيمستخدم:علاء/توقيع 08:40، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
صقريات الشكل ← صقريات
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
صقريات الشكل ترجمة ل(en:Falconimorphae) التي أريد أن أضيفها. --Waso99 (نقاش) 11:20، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- مع النقل. شكرا. --مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 12:03، 30 مارس 2017 (ت ع م)
تعليق: أنا مع النقل إلى صقريات عوض صقريات الشكل، ذلك أن الترجمات اللفظية من الإنكليزية واللاتينية عامة هي ترجمات غير مستقيمة وغير صائبة (هنا يجب التنويه إلى مجهودات علماء عرب أفذاذ كابن البيطار وغيره اللذين برعوا في إيجاد ترجمات لأسماء النباتات ونحوها دون التقيد بالاسم اليوناني أو اللاتيني في ذلك العصر)، لذا أقترح في ترجمة Falconimorphae استعمال مصطلح أصله مرادف لكلمة صقر، إذ نجد بعض المرادفات للكلمة في المعاجم العربية (لسان العرب، القاموس المحيط وغيرهما) ككلمات القُطامِيّ والسَّقْر والزَّقْر والمَضْرَح والأَجْدَل (كل هذه المرادفات من لسان العرب)، لذا أقترح ترجمة Falconimorphae إلى قُطَامِيَّات مثلاً، مع ذكر في أول المقالة: «القُطَامِيَّات (من القُطَامِيّ وهو الصقر) هي...» تحياتي واحترامي.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 12:17، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- شكرا اخي العزيز على الدعم. بالنسبة إلى الترجمة للاحقة (-morphae) في الكلمة (Falconimorphae) تعني شكل كما في المقالة (بازيات الشكل) Accipitrimorphae . انظر قاموس الويكي ([1]). وشكرا لك مرة اخرى --Waso99 (نقاش) 16:41، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- سيدي وأخي العزيز، أعلم أن morphae تترجم إلى شكل، غير أني ذكرت لك أنه لا ضرورة للترجمة اللفظية (والترجمة اللفظية تعني ترجمة كل لفظ من المصطلح)، كما وجب التنويه إلى أن الأوروبيين لا يمكنهم اشتقاق الكلمات بل يضيفون سابقات ولاحقات كي يكونوا مصطلحات أخرى لها علاقة بالكلمة الأصلية، وفي هذا السياق ورد اسم الأسرة Falconinae والفصيلة Falconidae والرتبة Falconiformes وفوق الرتبة Falconimorphae علماً أن كلاً من Falconiformes وFalconimorphae لهما نفس المعنى (وهو صقريات الشكل) بلاحقتين مختلفتين الأولى من اللاتينية forme أي شكل والأخرى من الإغريقية (أي اليونانية القديمة) μορφή أي شكل أو مظهر. لذا أرى عدم وجوب التقيد باللفظ الإنكليزي الذي يعتمد على اللاحقات والسابقات وإنما التقيد بقواعد اشتقاق الكلمات باللغة العربية، والتي هي أوزان الكلمات (من وزن فعل بتكوين أوزان أخرى على نحو فَعْلٌ وفعول وفِعَال وفعلة ومفعلة وفعليات ونحوها). شكرا لك سيدي وصديقي وأخي العزيز. تحياتي.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 19:59، 30 مارس 2017 (ت ع م)
- أفهم قصدك لكن الاوروبيين هم من صنف الكائنات ووضعو لها معايير في التصنيف والتسمية. وإذا افترضنا اننا وضعنا كلمة قُطَامِيَّات بدل صقريات الشكل وقطاميات تعني أيضا صقريات لآن القُطَامِيّ هو الصقر كما ذكرت، فإن القارئ سيلتبس علي الموظوع. ولا تنسى أن اللاحقة (الشكل) ذكرت في بعض الكتب العربية التي تعتبر مرجع. وأرجو أن تتقبل وحهة نظري ، وشكرا لك.--Waso99 (نقاش) 12:14، 31 مارس 2017 (ت ع م)
- حسناً موافق. لكن أرى ألاّ نقيّد مرة أخرى بالأوروبيين، ذلك أن لكل منهم (الفرنسيون والإنكليز والألمان) طريقته الخاصة في التسمية (ونحن نتقيد بالإنكليزية!!!)، يمكنني إيراد أمثلة متعددة، سيدي وأخي العزيز، الترجمة ليست فنًّا وعلماً سهلاً وإنما يجب على المترجم للغة العربية الإلمام بقواعد العربية قبل التقيد باللغة الأصلية. أنصحك بقراءة كتب الفروق اللغوية أو غريب اللغة، عندها سوف ترى لغتك العربية من جانب آخر. قال ابن السراج في رسالته في الاشتقاق (أي اشتقاق كلمات عربية جديدة، وهو ما كان مشكلة في ذلك الوقت أيضا لدخول العديد من الكلمات الأعجمية للغة العربية، غير أن العديد من العلماء العرب كتبوا كُتُباً في لحن العرب، لو تودّ أعطيك وصلات خارجية لتحميلها). إذن قال ابن السراج في رسالته في الاشتقاق: «مما ينبغي أن يُحْذَرَ كل الحذر أن يشتق من لغة العرب لشيء من لغة العجم، فيكون بمنزلة من ادّعى أن الطير ولد الحوت.» (من كتاب العلم الخفاق في علم الاشتقاق).--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 14:46، 31 مارس 2017 (ت ع م)
- أخي (@DrFO.Tn:) اذا قرأنا مقالة (en:Falconimorphae) الإنجليزية التي تتحدث عن صقريات الشكل أو كما قلت قُطَامِيَّات، فهي تقول انها رتبة عليا من الطيور الجارحة تتكون من رتبتي الصقريات والبوميات. هل القُطَامِيَّات تشمل البوميات؟؟؟. وشكرا لتفهمك . والنقاش لا يفسد للود قضية. --Waso99 (نقاش) 07:00، 1 أبريل 2017 (ت ع م)
- سيدي وأخي العزيز، كتبت في تعليقي السابق: حسناً موافق. سامحني ذلك أني نوّهت مرة أخرى إلى التقيد بقواعد اللغة العربية والحفاظ على جمالها. هل من ممانع أن أنقل الصفحة من صقريات الشكل إلى صقريات؟ تحياتي واحترامي. --مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 08:43، 1 أبريل 2017 (ت ع م)
- فقط للنقاش: القُطَامِيّ تعني الصقر، وهي من فعل «قَطَم الشيءَ قَطْماً: قَطَعَهُ»، بذلك تكون القطاميات لا تشير فقط للصقر وإنما للطيور الجوارح أو لفرقة منها. لذلك اخترت هذه التسمية، لكني لا أريد فرض رأيي، لكن في يوم من الأيام سوف يفهم العرب قيمتهم ويعرفوا أنهم يجب عليهم عدم الترجمة الحرفية أو اللفظية من الإنكليزية وغيرها من اللغات الغربية. كنت قد ذكرت أمثالاً عدة على اختلاف معنى نفس المصطلح في مختلف اللغات الأوروبية. أعطيك مثالاً واحداً آخر "لسذاجة" ترجماتنا، نترجم كلمة Pyogenic granuloma إلى ورم حبيبي مقيح، علماً وأن الإنكليز يعترفون أنهم قد أخطؤوا في هذه التسمية، إذ أنه ليس ورماً حبيبيا granuloma ولا علاقة له بالقيح، كما يمكننا هنا ملاحظة أن الفرنسيين ذوي النخوة والفخر الفرنسي يسمونه botryomycome أو bourgeon charnu أي أنهم أحدثوا له اسماء أخرى غير مماثلة للاسم الإنكليزي، وهي أسماء تصف هذا الورم بصفة أدقّ وأحسن. للعلم أيضا أن المعجم الطبي الموحد يذكر في ترجمة Pyogenic granuloma مصطح ورم حبيبي مقيح وفي ترجمة botryomycome مصطلح ورم عنقودي!!! يجب علينا التحرر من عقدة أن الإنكليز أذكى وأعلم وأحسن منّا، كفانا نزعة انهزامية واستعبادية، يجب علينا ترجمة المصطلحات حسب المعنى ووصف الشيء وليس ترجمة الكلمة بكلمة أخرى، وإلا فلا لزام للترجمة، فقط دعنا نتكم بالإنكليزية ولننس لغة الضاد. شكرا لتفهمك وتفهم الجميع. تحياتي واحترامي. --مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 09:09، 1 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي04:51، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
ورم حبيبي مقيح ← ورم عنقودي
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
يترجم مصطلح Pyogenic granuloma الإنكليزي إلى ورم حبيبي مقيح، علماً وأن الإنكليز يعترفون أنهم قد أخطؤوا في هذه التسمية، إذ أنه ليس ورماً حبيبيا granuloma ولا علاقة له بالقيح (أنظر قسم History and terminology من مقالة Pyogenic granuloma على أرابيكا الإنكليزية)، كما يمكننا هنا ملاحظة أن الفرنسيين ذوي النخوة والفخر الفرنسي يسمونه botryomycome أو bourgeon charnu أي أنهم أحدثوا له أسماء أخرى غير مماثلة للاسم الإنكليزي، وهي أسماء تصف هذا الورم بصفة أدقّ وأحسن، ذلك أنه ورم عنقودي الشكل. للعلم أيضا أن المعجم الطبي الموحد يذكر في ترجمة Pyogenic granuloma مصطلح ورم حبيبي مقيح وفي ترجمة botryomycoma (وهو مصطلح أخذه الإنكليز عن الفرنسيين) مصطلح ورم عنقودي. فلما ننقل عن الإنكليز أخطاءهم؟ شكرا. --مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 17:11، 1 أبريل 2017 (ت ع م)
- أنا شخصيا لا أعارض النقل لكن أود التنويه أن التسميات الخاطئة والتي تعرف بmisnomer موجودة في التسميات الطبية الإنجليزية ومع أنهم وجدوا بدائل لكنهم استبقوا هذه الأخطاء في التسمية لكونها التي استعملت في أول الأمر وجرت العادة في الكتب على استعمالها لذلك أنا أعترض على منطلق أن تغير كل تسمية لأنها ذات أساس خاطئ فطالما وجد قسم في المقال يتحدث أن التسمية وضعت بناء على اعتقاد خاطئ فهذا أكثر من كاف وفي حال كان الاسم الانجليزي خاطئ واستبقت الكتب الأجنبية عليه فيجب الحفاظ على الترجمة المقابلة له وذلك لمراعاة السياق والنص العلمي وعدم الخروج عليه--Avicenno (نقاش) 19:44، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم طالما لا توجد معارضة.--مستخدم:لا روسا/توقيعي04:32، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
سبيكة ← أشابة
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
المقالة تشير إلى الأُشَابَة لا السَّبِيكَة، فالأشابة هي الخليط من المعادن، والسبيكة هي القطعة من المعدن بعد صبه في قالب.
«سَبَكَ الذهبَ والفضةَ ونحوهما من الذائب يَسْبُكُهُ ويَسْبِكُهُ سَبْكاً وسَبَّكَهُ: ذَوَّبَه وأفرغه في قالبٍ. السَّبِيكَةُ المُذوَّبة منه، وقد اِنْسَبَكَ. الليث: السَّبْكُ تَسْبِيكُ السَّبيكَة من الذهب والفضة يُذابُ ويُفْرَغُ في مَسْبَكة من حديد كأَنها شِقُّ قَصَبَة، والجمع السَّبائِكُ.» ابن منظور، لسان العرب. وهو ما ورد هنا في أرابيكا العربية بعنوان صبة!!! وهي ترجمة كلمة ingot الإنكليزية في قاموس المعاني.
في حين «أَشَبَ الشيءَ يَأْشِبُه أَشْباً: خَلَطَهُ. والأُشَابَةُ من الناس: الأَخْلاطُ، والجمع الأَشائِبُ. والأُشَابَةُ في الكَسْبِ: ما خالَطَه الحَرامُ الذي لا خَيْرَ فيه، والسُّحْتُ.» ابن منظور، لسان العرب. وهي ترجمة كلمة alloy الإنكليزية في قاموس المعاني. --مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 15:23، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
- ضد أولا صبة لها مصدران. ثانيا سبيكة هو الاسم الأكثر شيوعا وواردة في عدد كبير من المعاجم ابحث في لبنان ناشرون لتتأكد إن كان ولا بد من النقل فليكن إلى سبيكة خليطة كما ورد في القاموس الطبي--Avicenno (نقاش) 17:21، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: في معجم مكتبة لبنان ناشرون (الذي ذكرته) ترد سَبِيكَة وصُبًّة كترجمة لكلمة ingot الإنكليزية وأُشَابَة (وهي ترد قبل كلمة سبيكة أو سبيكة خليطة في الترجمة) ترجمة كلمة alloy الإنكليزية، بذلك يكون المعجم مُلَخْبَطاً أي أنه يرد نفس الكلمة العربية (أي سبيكة) في ترجمة كلمتين إنكليزيتين مختلفتين. ثم، إن كلمة سبيكة تتأصل من سَبَكَ (كما ورد في أمهات المعاجم العربية) تعني ذَوَّبَ المعدن وأفرغه في قالبٍ، فهي بذلك تقابل كلمة ingot الإنكليزية، في حين أَشَبَ تعني خلط (كما ورد في أمهات المعاجم العربية)، فهي بذلك تقابل كلمة alloy الإنكليزية. كما وردت كلمة الأشابة كأول كلمة لترجمة كلمة alloy الإنكليزية في القاموس الطبي الذي ذكرته. ثم إن ويكيبديا العربية هي موسوعة لإيراد الصحيح وليس الشائع كما ذكرت، فنحن اليوم نعاني نقصاً وهواناً في معرفة لغتنا. شكرا لك على التفهم. تحياتي.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 17:59، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
- أنت تخلط عدة أمور ببعضها. الغالبية الكبرى من المعاجم تترجم ingot إلى صبة والشذوذ والخلط في أحد المدخلات في المعجم لا يعني أن نصادر المدخلات من المصادر الأخرى ونتجاهلها. الأمر الآخر أنه وردت كلمة سبيكة كترجمة أو جزء من ترجمة في 17 مرة في لبنان ناشرون في حين وردت أشابة 9 مرات فقط. انا لم أقل أن المعجم لا يذكر اشابة لكن قلت ولا أزال أقول أنها ليست شائعة وعليه لا مكان لها في العنوان بل في مقدمة المقالة. تنص سياسة التسمية على استعمال الشائع من الألفاظ وتجنب الغريب وذلك لتسهيل إيجاد المقال. لا أعتقد أن أحد سيبحث عن المقال بعنوان "أشابة". عدد كبير جدا من مدخلات بنك باسم يستخدم لفظ سبيكة فلا يمكنك الاعتماد على مصدر أولي كمعجم لغوي لتخطئة مصدر ثانوي كمعجم علمي--Avicenno (نقاش) 19:34، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: الصواب هو وضع اسم المقالة أشابة، ثم جعل صفحة سبيكة صفحة توضيح أن السبيكة قد تعني الأشابة كما تعني أيضا الصبة، لأن المصادر التي أوردتها تذكر السبيكة مرادفة لصبة وأيضا مرادفة لأشابة. بهذا يتم توضيح الالتباس. شكرا لك.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 18:47، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم لا يوجد توافق ومع وجود الشائع.--مستخدم:لا روسا/توقيعي04:34، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
شبة جزيرة سان فرانسيسكو ← شبه جزيرة سان فرانسيسكو
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
خطأ إملائي في اسم الصفحة --Adnaniumراسلني 04:13، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم، كون صفحة باسم "شبه جزيرة سان فرانسيسكو" لم تكن موجودة. --Osa osa 5...راسلني 04:24، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: يرجى حذف التحويلة فهي غير ضرورية. --KoveytBud (نقاش) 14:21، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: أرى الإبقاء على "شبة ....". فهي تحويلة مفيدة بسبب احتمالية أن يبحث البعض عن المقالة بالخطأ الإملائي الشائع. --Osa osa 5...راسلني 17:35، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- كلامك صحيح @Osa osa 5: ولكن استبدال الهاء بالتاء المربوطة والتاء المربوطة بهالاء هو خطأ شائع جدًّا، وبما أن هناك عددًا لا محدود من المقالات التي تنتهي بأحد هذين الحرفين فمن غير العملي إنشاء تحويلات لها كلها بل يجب أن ندع ميزة التصحيح الإملائي عند البحث تتولى هذه المهمة. --KoveytBud (نقاش) 03:08، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: أرى الإبقاء على "شبة ....". فهي تحويلة مفيدة بسبب احتمالية أن يبحث البعض عن المقالة بالخطأ الإملائي الشائع. --Osa osa 5...راسلني 17:35، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: النقاش أخذ أكبر من حجمه، لن تفرق كثيرًا وجود التحويلة من عدمها. انتهى النقاش عند هذا الحد وبقيت على وضعها.--مستخدم:لا روسا/توقيعي04:33، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
حريش (حيوان خرافي) ← أحادي القرن
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
كما ذكرت في صفحت نفاش المقالة، الحريش وأحادي القرن كائنان مختلفان --إلياس الجزائري (نقاش) 10:29، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم وإن كنت أيضًا أؤيد مسمى يونيكورن.--مستخدم:لا روسا/توقيعي04:48، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
سونيك (أنمي) ← سونيك إكس
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
الاسم الصحيح --93.169.167.112 (نقاش) 20:25، 8 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي04:38، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
قالب:ملوك المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى ← قالب:ملوك إنجلترا
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
مجرد إضافة هذا تحويلة لهذا قالب، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 19:18، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم إنشاء التحويلة. مستخدم:Abdou7878/توقيع 11 أبريل 2017 – 22:09 UTC
هولوكوست ← الهولوكوست
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
المقالة تتموضع حول واقعة معينة وليس مفهوما عاما، كما أن باقي الأرابيكات تستعمل التعريف. --Abdou7878 16:17، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم--مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 11:14، 13 نيسان 2017 (ت.ع.م)
العمة نور (مسلسل ) ← العمة نور (مسلسل)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
حذف مسافة زائدة --مستخدم:ديفيد/توقيعى 11:01، 13 أبريل 2017 (ت ع م)
- تممستخدم:علاء/توقيع 11:11، 13 أبريل 2017 (ت ع م)
مسلسل زين ← زين (مسلسل)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
الطريقة الصحيحة --مستخدم:ديفيد/توقيعى 12:24، 13 أبريل 2017 (ت ع م)
- تممستخدم:علاء/توقيع 09:47، 15 أبريل 2017 (ت ع م)
أرابيكا:احمد اولحاج/ملعب ← مستخدم:احمد اولحاج/ملعب
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
تصحيح النطاق --مستخدم:ديفيد/توقيعى 07:19، 16 أبريل 2017 (ت ع م)
قائمة مدن سورية ← قائمة مدن سوريا
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
--Abdou7878 14:20، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: لطالما دار النقاش حول استخدام سورية أو سوريا ولكل طرف مصادره التي تدعم رأيه، لذلك جرى العرف الإبقاء على تسمية منشئ المقالة. لذلك أقترح الإبقاء على التسمية الحالية.--مستخدم:علاء الدين/توقيعي 22:14، 12 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم، أتفق مع رأي الزميل علاء الدين. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:32، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
افقا ← أفقا
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
تدقيق لغوي --مستخدم:ديفيد/توقيعى 15:32، 12 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:33، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
قائمة قرائن ملوك إنجلترا ← ملكة إنجلترا
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
مجرد تحويلة، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 14:50، 16 أبريل 2017 (ت ع م).
- لم يتم، المقالة عبارة عن قائمة بأسماء قرينات ملوك إنجلترا. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:31، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
قائمة ملوك إنجلترا ← ملك إنجلترا
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
مجرد تحويلة.--إسحاق لمين أترك رسالة! 14:51، 16 أبريل 2017 (ت ع م).
- لم يتم، المقالة هي عبارة عن قائمة بأسماء ملوك إنجلترا، ولا تتناول منصب الملك بحد ذاته. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:30، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
اتش بي او ← إتش بي أو
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
تدقيق لغوي --مستخدم:ديفيد/توقيعى 10:20، 17 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:28، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
الوكالة التونسية للأنترنات ← الوكالة التونسية للإنترنت
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
تدقيق لغوي --مستخدم:ديفيد/توقيعى 10:39، 17 أبريل 2017 (ت ع م)
- تعليق: كما يظهر في الصورة المُدرجة في المقالة، فالاسم يُكتب أنترنات بدل إنترنت. على ما يبدو، هذه هي طريقة الكتابة الاعتياديَّة للكلمة في تونس. م1 م2 م3--KoveytBud (نقاش) 17:59، 18 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم، من الواضح أن هذا هو الاسم الرسمي للوكالة. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:26، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
أشعة فوق البنفسجية ← الأشعة فوق البنفسجية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
إضافة التعريف.--Twilight Magic (نقاش) 20:22، 17 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم، العنوان خاطئ، إذ كان الأصل أن يتم تنكير الكلمتين أو تعريفهما، أي "أشعة فوق بنفسجية" أو "الأشعة فوق البنفسجية"، تم النقل إلى الثانية. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:38، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
أشعة تحت الحمراء ← الأشعة تحت الحمراء
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
إضافة التعريف.--Twilight Magic (نقاش) 20:22، 17 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم، كان الأصل أن يكون العنوان "أشعة تحت حمراء" أو "الأشعة تحت الحمراء"، تم النقل إلى الثانية. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:39، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
صالحة للزراعة ← أرض صالحة للزراعة
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
أوضح --مستخدم:ديفيد/توقيعى 07:32، 18 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:25، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
الزينيا ← زينيا
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
حذف ال التعريف --مستخدم:ديفيد/توقيعى 10:55، 18 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:24، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
كانساس سيتي,كنساس ← كانساس سيتي (كانساس)
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
لتوحيد عناوين مقالات المدن الأمريكية، جميع عناوين مقالات المدن الأمريكية تكون مكتوبة على الشكل التالي: اسم المدينة (المقاطعة) مثل إنديانابوليس (إنديانا) وناشفيل (تينيسي) وجاكسونفيل (فلوريدا) ولويفيل (كنتاكي). --Adnaniumراسلني 03:17، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:23، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
برات ← برات (كانساس)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
لإفساح المجال لنقل مقالة برات (برمجية) لهذا العنوان كون البرمجية أشهر من المدينة. --KoveytBud (نقاش) 16:59، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
- أبقهما كما هما، كل واحدة مع توضيح. شكراً. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:16، 20 أبريل 2017 (ت ع م)
التلفزيون الجزائري (قناة تلفزيونية) ← التلفزيون الجزائري
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
الاسم الرسمي للقناة هو التلفزيون الجزائري، في البداية كان اسم الصفحة في أرابيكا تلفزيون الجزائر ولكن بعدما أردت تغييره إلى التلفزيون الجزائري لم أستطع لهذا فقد وضعت الأقواس. لكن الأن بعدما عرفت انه بالإمكان تغيير الأسماء من طرف إدرايين قررت وضع طلب. فرجاءا أطلب من أي إداري تغيير اسم الصفحة. --بومدين راسِلني 20:23، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:17، 20 أبريل 2017 (ت ع م)
نقابة مهنية ← طائفة حرفية
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
طالع النقاش هناك، المقالة نُقلت دون ضبط المصطلح داخل المقالة، ودون تبرير، ودون نقاش، وموضوعها ليس النقابات بل الطوائف الحرفية. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 18:31، 10 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم، دائماً نعتمد الاسم الشائع، نقابة مهنية هو الاسم المعتمد في كل الدول، أما طائفة حرفية، فمصطلح غريب ولو أنه استخدم في أحد القواميس. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:35، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
حكومة أحمد بحنيني ← حكومة المغرب 1963
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
تسمية الحكومات المغربية بالسنوات --Abdou7878 12:09، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
- تممستخدم:علاء/توقيع 11:41، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
قائمة المدن في اليمن ← قائمة مدن اليمن
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
--Abdou7878 14:12، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
- تممستخدم:علاء/توقيع 11:42، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
قائمة المدن في كوريا الجنوبية ← قائمة مدن كوريا الجنوبية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
--Abdou7878 14:16، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
- تممستخدم:علاء/توقيع 11:43، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
بلود+ (مسلسل انمي) ← بلود+
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
حذف نص زائد وبه خطأ إملائي --مستخدم:ديفيد/توقيعى 11:15، 13 أبريل 2017 (ت ع م)
- تممستخدم:علاء/توقيع 11:43، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
درة زروق ← درة
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
الاسم الفني على جميع أعمالها --Abdou7878 23:08، 14 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم تم النقل إلى درة (ممثلة)، تحياتيمستخدم:علاء/توقيع 11:45، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
درة ← درة (جنس)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
عنواين مرتبطة --Abdou7878 23:10، 14 أبريل 2017 (ت ع م)
- لم يتم اسم "درة" شائع لهذا الحيوان، تحياتيمستخدم:علاء/توقيع 11:46، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
القنطار ← سنتال
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
القنطار وحدة مختلفة. --beTTaHarmony (نقاش) 17:56، 15 أبريل 2017 (ت ع م)
- تممستخدم:علاء/توقيع 11:49، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
سمعان القيرواني ← سمعان القوريني
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
السلام عليكم، هذا شخصية ليس هناك أية دليل يدل على أنه من مدينة القيروان، وأيضا هذه المدينة تعتبر غير موجودة في عصره على حد علمي، لأن القيروان بينت في عهد الأسلام، هو جاء في عصر ما قبل الأسلام، وأيضا حذف هذه العبارة إذ كانت خاطئة، وشكراً. --إسحاق لمين أترك رسالة! 10:34، 17 أبريل 2017 (ت ع م)
- مع، وذلك للأسباب التي ذكرها الزميل، رغم أن هذا الخطأ شائع للغاية حتى في الأوساط المسيحية. --محمد عبد الغني (نقاش • مساهمات) 20:21، 22 أبريل 2017 (ت ع م)
- تممستخدم:علاء/توقيع 11:51، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
برات ← برات (كانساس)
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
لإفساح المجال لنقل مقالة برات (برمجية) لهذا العنوان كون البرمجية أشهر من المدينة. --KoveytBud (نقاش) 16:59، 19 أبريل 2017 (ت ع م)
- أبقهما كما هما، كل واحدة مع توضيح. شكراً. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:16، 20 أبريل 2017 (ت ع م)
- هلَّا نقلت الصفحة إلى برات (كانساس) وسأقوم بإنشاء صفحة توضيح تحوّل من برات. --KoveytBud (نقاش) 01:24، 23 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم عد إنشاء الزميل برات (توضيح)، تحياتيمستخدم:علاء/توقيع 11:54، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
غوت تالنت حول العالم ← غوت تالنت
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
الاسم المستعمل في كافة الويكيات الاخرى --Abdou7878 02:13، 23 أبريل 2017 (ت ع م)
- تممستخدم:علاء/توقيع 11:53، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
محمد بن عبد الملك بن عبد الله آل الشيخ ← محمد بن عبد الملك آل الشيخ
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
الاسم المختصر والاكثر شهرة --مستخدم:فيصل/توقيع 03:53، 23 أبريل 2017 (ت ع م)
- تممستخدم:علاء/توقيع 11:56، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
فايرفكس ← فايرفوكس
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
النطق الصحيح والأكثر انتشارًا.--Twilight Magic (نقاش) 09:46، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم حتى في الشيوع أكثر، "فايرفوكس" أكثر من مليون نتيجة بحث، أما "فايرفكس" حوالي 11 ألف فقط! تحياتيمستخدم:علاء/توقيع 09:48، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
الجمعية الطبية الإسلامية - مصر ← الجمعية الطبية الإسلامية
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
لا داعٍ لاسم البلد --مستخدم:ديفيد/توقيعى 11:24، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
- تممستخدم:علاء/توقيع 11:56، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
المريض الإنكليزي ← المريض الإنجليزي
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
توحيد مع مقالة إنجليز --مستخدم:ديفيد/توقيعى 12:02، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
شفة (ميكانيكا) ← فلنجة
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
الصفحة نُقلت من هذا العنوان الأصلي والذي كان موثقا بمصادر متينة، ولم يُناقَش الأمر البتة بل لم يقوم أحد الناقلين بفتح صفحة نقاش أصلا. والمصطلح الحالي يسبب تداخل مع مصطلحات أخرى. فالشفة Edge أعم من الفلنجة Flange. ولكم أن تشاركوا في النقاش هناك. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 17:31، 16 أبريل 2017 (ت ع م)
- @زكريا:مستخدم:علاء/توقيع 11:50، 25 أبريل 2017 (ت ع م)
- تم--زكريا 22:36، 26 أبريل 2017 (ت ع م)
لوحة الطفل الباكي ← الطفل الباكي
وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!
لا داع لوضع طبيعة المقالة المتناولة في العنوان مستخدم:Abdou7878/توقيع 26 أبريل 2017 – 16:45 UTC
معهد هنري الرابع ← مدرسة هنري الرابع
وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
لانها مدرسة باللغة والمعنى الفرنسي Milad1976 (نقاش) 19:59، 26 أبريل 2017 (ت ع م)