تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:ترشيحات المقالات الجيدة/أمونيت
النقاش التالي هو تصويتٌ مغلقٌ مؤرشفٌ بشأن ترشيح المقالة الآتي ذكرها لوسم جيدة. الرجاء عدم التعديل بها. يلزم، بعد غلق المراجعة، أن تحصل كل النقاشات في الصفحات المختصة، نحو صفحة نقاش المقالة أو صفحة إخطار الإداريين إذا كان هناك اعتراض على آلية الوسم. لا تُجرِ أي تعديل إضافي هنا.
النتيجة كانت: ترشيح مقبول
ترشيح مقالة جيدة أمونايت مقالة تتحدث عن واحد من أهم مخلوقات ما قبل التاريخ، وقد أنشأتها من الصفر بسبب عدم توفر مراجع كافية في المقالة الإنكليزية. المقالة جيدة أيضاً في أرابيكا الألمانية ومختارة في الإيطالية --عباد (نقاش) 05:40، 11 أكتوبر 2010 (ت ع م).
مع
- مع جميلة جدا. --مردوك (نقاش) 10:01، 11 أكتوبر 2010 (ت ع م)
- معRami radwan (نقاش) 01:12، 16 أكتوبر 2010 (ت ع م)
- مع معلومات مهمة وتنسيق جيد ومراجع كافية --إلمورو (نقاش) 11:35، 21 أكتوبر 2010 (ت ع م)
- مع: قرأتها بالكامل الآن ثم راجعت معايير المقالات الجيدة وأرى أن المقالة تحققها. --abanima (نقاش) 19:23، 21 أكتوبر 2010 (ت ع م)
- مع--مستخدم:Bassem19/توقيع: 22:39، 23 نوفمبر 2010 (ت ع م)
- مع، مقالة جيدة.--Jobas (نقاش) 19:07، 3 ديسمبر 2010 (ت ع م)
ضد
محايد
تعليق
- المقالة مرتّبة وموثقة جيداً وتكاد تخلو من الوصلات الحمراء. لدي تعليق على عنوانها: الاسم الذي أعرفه بها هي أمونيت، وحسب ما رأيت، الدارج عند التعريب اعتماد لفظ «حيادي» إن صح التعبير، أي ليس إنكليزي بوضوح، كما أن نتائج جوجل لكتابة أمونيت أكثر بمرتبة عشرية من أمونايت (2230 مقابل 225)، لذا أعبتر أن نقلها إلى عنوان «أمونيت» مبرر تماماً. النقطة الثانية هي عدم ترجمة قائمة المراجع: المراجع باللغات الأجنبية يجب أن تبقى معلوماتها باللغات الأصلية لتيسير الرجوع إليها. آسف على هذه المقاربة النقدية، فأثناء المناقشة من المهم الانتباه إلى النقائص الجلية لتجنبها. abanima (نقاش) 18:38، 11 أكتوبر 2010 (ت ع م)
- تم النقل وتغيير الاسم. أما بالنسبة للمراجع، فلا أدري مالمشكلة في تعريب أسمائها، فما دامت المراجع إلكترونية فإنه لن يُغير من شيء كتابة أسمائها بالعربية سوى تسهيل الرجوع إليها للقارئ الذي لا يُتقن كثيراً الإنكليزية. إذا كان المرجع كتاباً مثلاً، فإن القارئ سيَحتاج إلى اسمه الأصلي لكي يَجده، أما في حالتنا هذه فإنه في كل الأحوال سيَصل إلى المرجع بضغطة زر --عباد (نقاش) 02:48، 12 أكتوبر 2010 (ت ع م).
- أنا دائماً أفترض أدنى الإمكانيات التقنية، مثلاً، أن القارئ وصله النص مطبوعاً على الورق دون ذكر مصدره (أرابيكا في هذه الحالة). وعندها إن كانت المصادر باللغة الأصلية يسهل الوصول إليها بالقوقلة، أما إن كانت مترجمة فلا يمكن التنبؤ بالشكل الأصلي لها. عموماً، هذا مبدأ عند الاستشهاد بمصادر لم أخترعه من عندي. لا مانع أن تُذكر الترجمة أيضاً، ولكن بين قوسين إلى جانب الأصل. --abanima (نقاش) 08:31، 14 أكتوبر 2010 (ت ع م)
- خلاصة: تم المقالة تستوفي الشروط. أبو حمزة أسعد بنقاشك 21:57، 17 ديسمبر 2010 (ت ع م)