أرابيكا:الميدان/لغويات/2013/أكتوبر

من أرابيكا، الموسوعة الحرة

هذه هي النسخة الحالية من هذه الصفحة، وقام بتعديلها عبود السكاف (نقاش | مساهمات) في 18:39، 1 يوليو 2023 (‏ بوت: إصلاح أخطاء فحص أرابيكا من 1 إلى 104). العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة.

(فرق) → نسخة أقدم | نسخة حالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

الفرق بين Monarchy و Royalty

لاأزال أجد صعوبة بتفريق الترجمة بين كلا من التصنيفين en:Category:Monarchy و en:Category:Royalty. فأنا لست مقتنعا بالترجمة الحالية، لذا اقترح ان تكون كالتالي:
Royalty: ملكية (والشرح هو كل ما يتعلق بالملكية من عائلات)
Monarchy: الملكي (والشرح هو مايتعلق بالملك والعرش)
فما الرأي مع الشكر الجزيل؟؟ Muhends (نقاش) 16:40، 7 أكتوبر 2013 (ت ع م)

لا أرى أن كل تصنيف أجنبي يجب أن يكن له مقابل عربي. قد يكون هناك فرق بين Monarchy و Royalty لكن لا فرق بين ملكي وملكية، فلا معنى أن يكونا تصنيفين مختلفين.--الدبونينقاش 20:51، 10 تشرين الأول 2013
كلمة Royalty تعني ملكية من "ملك"، وكلمة Monarchy تعني عاهلية من "عاهل".--Sayom (نقاش) 21:31، 10 أكتوبر 2013 (ت ع م)
أعتذر Royalty هي اسم فتكون الملكيون وتعني: الأسر والأفراد ملكيون.--Sayom (نقاش) 21:42، 10 أكتوبر 2013 (ت ع م)
Monachy تعني الملكية كنظام حكم، وكل ما يتعلق به مصطلحات كملكية دستورية، ملكية وراثية، ملكية مطلقة، إلخ. أما Royality فتعني ملكي (ما ينسب للملك)، يعني القائم على الحكم الملكي وما يتعلق به كالعائلة المالكة، الحرس الملكي، مكرمة ملكية.. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 19:34، 29 أكتوبر 2013 (ت ع م)

علامات الترقيم؟

أريد أن أعرف كيف أقوم بأستخدام علامات الترقيم بطريقة دقيقة؟— هذا التعليق غير الموقع أضافه Shereen ramadan (نقاشمساهمات) 13 أكتوبر 2013

علامات الترقيم هي : (.)، (،)،(؛)، (:)،(؟)،(!)،(-)،(--)،(())،(...) تستخدم النقطة (.) بعد نهاية أي جملة كاملة تؤدي معناها، مثال:(رمضان كريم.). بينما تستخدم الفاصلة بين الجمل القصيرة المتصلة بعضها، مثال:( قلب المؤمن طاهر، ولا يعرف الكذب). وتستخدم الفاصلة المنقوطة(؛) لربط جملتين تكون الجملة الثانية سبباً أو نتيجة للأولى، مثال: لقد غامر بماله كله؛ فتبدد هذا المال. وتستخدم النقطتين (:) في شرح الأمثلة وللتفسير والبيان مثال:( من نصائح أبي الدائمة: لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد). بينما تستخدم علامة الإستفهام في طرح الأسئلة، مثال:( كم عمرك؟)، وعلامة التعجب (!)تضع في نهاية ملة لتعبر عن الفرح أو الحزن، مثال:( ما أجمل الإيمان.). بينما الشرطة (-) تستخدم بين العدد والمعدود، مثال: (١- وضوء ٢- صلاة)،وتستخدم الشرطتان في الجمل الإعتراضية، مثال: (-تغمده الله برحمته-). القوسين أيضاً يستخدموا لتفسير كلمة غامضة سبقتهم، مثال: (الذهب الأسود( البترول) هو مصدر ثروة دول الخليج)، بينما تستخدم علامات التنصيص("")للنقل المباشر من النص. بينما تستخدم الثلاث نقاط (...) مكان الكلام المحذوف، مثال: (أما أنت... فأحسنت صنعاً).--Salma Hishaam (نقاش) 19:22، 15 أكتوبر 2013 (ت ع م)

كيف تترجم عنوان هذه المقالة

سلام عليكم، ما هي ترجمة عنوان المقالة FIFA World Cup All-Time Team؟ Bo hessin () 16:53، 17 أكتوبر 2013 (ت ع م)

أعتقد أن المسمى الشائع بين الناس لعبارة All-Time Team هي فريق الأحلام أما بالنسبة لترجمة الجملة كاملة فلعلّ "كأس العالم لكرة القدم - فريق الأحلام" تفي بالغرض. --RaziT (نقاش) 19:54، 30 أكتوبر 2013 (ت ع م)

ترجمة

هلا يترجم أحد Varroa rindereri و Varroa sinhai و Varroa wongsirii للمعني العربي --Mohammedbas (نقاش) 09:42، 18 أكتوبر 2013 (ت ع م)

* الفاروا الجاكوبسونية (الاسم العلمي:Varroa jacobsoni) نسبة إلى الباحث الهولندي إدوارد جاكوبسون (بالإنجليزية: )‏ 1870-1944
* الفاروا الريندررية (الاسم العلمي:Varroa rindereri) نسبة إلى الباحث الأمريكي توماس ريندرر (بالإنجليزية: Thomas E Rinderer)‏
* الفاروا السينهاوية (الاسم العلمي:Varroa sinhai) نسبة إلى الباحث الهندي ر. ن. سينها (بالإنجليزية: R N sinha)‏
* الفاروا الونجسيرية (الاسم العلمي:Varroa wongsirii) نسبة إلى الباحث التايلندي سيروات ونجسيري (بالإنجليزية: Siriwat Wongsiri)‏
--Makki98 (نقاش) 02:14، 31 أكتوبر 2013 (ت ع م)

التصانيف التي تبدأ في اللغة الإنجليزية بكلمة Biota

السلام عليكم. وجدت في أرابيكا الإنجليزية تصانيف تتعلق بالكائنات الحية وتبدأ بكلمة Biota، ووجدت أيضاً أن هذه التصانيف مترجمة هنا (في أرابيكا العربية) بصورة غير متجانسة كالتالي:

مثال 1

مثال 2

فكما ملاحظ في المثال الأول ترجمت كلمة Biota بعبارة الكائنات الحية (وقد وجدت في القواميس أنها الترجمة الصحيحة)، وفي المثال الثاني ترجمت بعبارة كائنات المنطقة (وأظن أنها ترجمة آلية)، فاقترح توحيد الترجمة لكل التصانيف من هذه الشاكلة. أرجوا المشاركة في النقاش وإبداء الرأي مع الشكر. --مستخدم:عراقي1/توقيعي 22:05، 27 أكتوبر 2013 (ت ع م)

انظر الى هذه أيضاً [1] وانظر الى هذه en:Biota --، وشخصياً لست متمكن من الإنجليزية بدارين 08:23، 28 أكتوبر 2013 (ت ع م)
أنا وضعت الترجمة الأولى أوَّل ما فتحت هذا التصنيف بناءً على المنطق، ولم أقم بتغيير أسماء التصنيفات الأخرى (كائنات المنطقة) نظرًا لما يتطلبه ذلك من وقت، وفي العادة فتح التصنيفات نفسها يأخذ مني أيَّام. طالما أنَّ الترجمة الآن موثَّوقة بمصدرٍ موثوق، أنا أؤيد نقل باقي التصنيفات إلى العنوان الصحيح. عادةً زكريَّا هو من يتولّى نقل التصنيفات بسرعة كبيرة، فيُمكن مُراجعته وأيضًا الأخذ برأيه، فهو لُغوي خبير--مستخدم:باسم/توقيع--: 08:25، 28 أكتوبر 2013 (ت ع م)
من وجهة نظري أن استخدام ترجمة الكائنات الحية للفظة Biota استخدام صحيح وينطبق على المثالين كليهما. لذلك أرى نقل تصنيف:كائنات المنطقة في أوروبا إلى تصنيف:الكائنات الحية في أوروبا والقيام بالمثل مع التصنيفات المشابهة ليكون لدينا ترجمة ثابتة صحيحة وبإمكاننا تطبيقها على مجال واسع من الأمثلة. زياد ( ملفينقاشيراسلني ) 12:35، 28 أكتوبر 2013 (ت ع م)
لقد قمت بطرح استفسار عن الموضوع في ميدان اللغويات في أرابيكا الإنجليزية وتمت الإجابة عنه وطرحت سؤال آخر في صفحة نقاش المستخدم الذي أجابني في ميدان اللغويات (للتيقن من المعنى) ورد على في صفحة نقاشي، أما بالنسبة للمواقع الإلكترونية ففي قاموس أوكسفورد شرح لاستخدام الكلمة ويظهر منه أنها تأتي مضافة هكذا: «The biota of England». --مستخدم:عراقي1/توقيعي 12:49، 28 أكتوبر 2013 (ت ع م)
هناك كلمة وحدة مستخدمة وهي حيويات وتعني "نبات منطقة وحيواناتها". أظن أن استخدمها أسهل (لإنشاء المقالات والتصانيف) وهي تفي بالغرض. --Makki98 (نقاش) 13:50، 29 أكتوبر 2013 (ت ع م)
مصطلح "كائن حي" أكثر من مجرد نباتات وحيوانات، بل يشمل الفطريات والأوليات والطلائعيات. وبمراجعة التعريف في المقالة الإنجليزية، مصطلح Biota يشمل جميع أشكال الكائنات الحية. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 18:04، 29 أكتوبر 2013 (ت ع م)
صحيح ما ذكرته الأستاذة مروة سلمان ولكني ذكرت ما أورده القاموس. ولكن المقصود هو أنه يمكن استخدام كلمة حيويات كمكافئ ل(باللاتينية: Biota) لتشمل كل أشكال الحياة. وإيجابيات هذه الكلمة أنها مفردة ويسهل التعامل معها على عكس "كائنات حية".--Makki98 (نقاش) 22:07، 30 أكتوبر 2013 (ت ع م)
  • ما دام هناك توثيق لمصطلح مقترح أو أكثر، يمكن أن نختار الأكثر استخداماً بينها. إن لم تكن جميعها مستخدمة فإن «حيويات» مصطلح مقبول في رأيي. المعجم الطبي الموحد يعطي ترجمة «أحياء منطقة»، وهو أسوأ لأنه من كلمتين ويصعب الاشتقاق منه واستخدامه في المصطلحات المركبة. --abanimaنقاش 10:30، 1 تشرين الثاني 2013 (ت.ع.م)