أرابيكا:الميدان/لغويات/2017/ديسمبر
ترجمة العبارة
السلام عليكم، ما هي ترجمة العبارة (Transjurane).--إسحاق لمين أترك رسالة! 17:19، 7 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- هل يمكنك توفير سياق أوضح؟ الأغلب أن المقصود هو طريق سريع\رئيسي\سيار ، لاحظت بناء على سؤالك وجود مقالين، طريق سيار وطريق سريع، وهما لا يتناسبان تماما مع ما يناظرهم في ويكي بيانات من مقالات في لغات اخرى. بكل الاحوال، في الغالب ان تريد احد هذين المصطلحين أو آخر يضيف أن دخول ذلك الطريق متحكم به ببوابات حيث تدفع السيارات مبلغا ما مثلا.--ميسرة (نقاش) 13:30، 9 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- كلمة Transjurane هي كلمة فرنسية عامّية (في الجزء السويسري الناطق بالفرنسية) تطلق على طريق سيارة سويسرية عابرة لجبال جورا، لذا سميت Transjurane أي عابرة لجبال جورا. يمكن تسميتها بالعربية الطريق السيارة الجوراسية (إذ جوراسي هي النسبة لجبال جورا)، وهي رسميا الطريق السيارة 16 السويسرية (بالفرنسية Autoroute A16). شكرا.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 18:31، 10 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- مشكورين أخوتي @الفيصل: و@ميسرة: على الترجمة، ولكن قصدي من الترجمة ليس ذلك، بل قصدي (Bourgogne transjurane) و (Cisjurane Burgundy).--إسحاق لمين أترك رسالة! 21:19، 10 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- حسناً صديقي، لم أكن أعلم سياق المعنى المقصود من الكلمة Transjurane التي ذكرتها. تاريخياً كان هناك منطقتان، كانت الأولى تسمى Upper Burgundy أو Transjurane Burgundy بالإنكليزية (Bourgogne transjurane بالفرنسية) وهي كانت تقع شمال جبال جورا، وكانت تسمى الآخرة Lower Burgundy أو Cisjurane Burgundy بالإنكليزية (Bourgogne Cisjurane بالفرنسية) وهي كانت تقع جنوب جبال جورا. لذا يمكن ترجمة Upper Burgundy أو Transjurane Burgundy إلى بُرْغُونِيَة الشمالية أو برغونية العليا وLower Burgundy أو Cisjurane Burgundy إلى برغونية الجنوبية أو برغونية السفلى. مع العلم أن كلمة برغونية هو الاسم الذي ذكره الإدريسي في كتابه نزهة المشتاق في اختراق الآفاق لهذه المنطقة، وهي من الفرنسية Bourgogne (أنطق بُرْگُونْيْ). من الملاحظ أن أصل هاتين التسميتين فرنسي، ذلك أن هذا الإقليم هو في فرنسا وسويسرا (خاصة الجزء الناطق بالفرنسية منها) حالياً، لذا سميت المنطقة الأولى Cisjurane أي من جهتنا بالنسبة لجبال جورا (أي من جهة فرنسا)، كما تعني Transjurane من الجهة الأخرى بالنسبة لجبال جورا (أو عبر جبال جورا)، إذ أن السابقة Cis تعني من نفس الجانب أو نفس الجهة، وتعني السابقة Trans عبر أو ما وراء. شكرا.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 13:59، 11 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- أخي @الفيصل:؛ مشكور على هذا التفصيل. --إسحاق لمين أترك رسالة! 14:52، 11 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- عفواً سيدي العزيز.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 15:06، 11 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- أخي @الفيصل:؛ مشكور على هذا التفصيل. --إسحاق لمين أترك رسالة! 14:52، 11 ديسمبر 2017 (ت ع م)
حركة أوروجينية
وقعت عند تصفحي لمقالات أرابيكا العربية على مقالة باسم حركة أوروجينية وهي عبارة عن ترجمة كلمة Orogeny بالإنكليزية، وهي التي تعني حرفياً تكوّن الجبال، وهي على أرابيكا الألمانية Gebirgsbildung التي تعني أيضا تكوّن الجبال. لذا أرى وجوب نقل المقالة من حركة أوروجينية إلى تكون الجبال. شكرا.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 20:50، 11 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- لا أجد مانعا. نشوء الجبال/ قاموس العلوم الموضح الجديد وتكون الجبال/ المغني الأكبر--Avicenno (نقاش) 21:23، 14 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- نقلت المقالة من حركة أوروجينية إلى تكون الجبال لعدم وجود مانع. شكرا.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 19:14، 17 ديسمبر 2017 (ت ع م)
@DrFO.Tn: هل اقتنعت أنني لا أعارضك كما تدعي وإنما أميل لما يفهمه ويعرفه القارئ العربي بسهولة ويسر ما أمكن--Avicenno (نقاش) 22:33، 17 ديسمبر 2017 (ت ع م)
كلوستريدياليس
اتفقنا هنا في أرابيكا العربية أن نسمي الفصيلة بصفة المفرد (أي "يّة" في آخر الكلمة) والرتبة بصفة الجمع (أي "يّات" في آخر الكلمة)، لذا أرى وجوب نقل مقالة رتبة كلوستريدياليس إلى مطثاويات على نحو الفصيلة المطثاوية التي تضمها هذه الرتبة. شكرا لكم.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 19:18، 17 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- هل ممكن تتفضل بتزويدنا بمصدر لهذه التسمية أو على الأقل مرجع لإضافة الجزء "اويات" الذي لا أجد له معنى ولا مصدر. يرجى الاطلاع على نقاش:مطثيات لمعرفة أنه تسبب أحد الزملاء بالخلط بين ترجمة clostridia إلى مطثيات وترجمها إلى بكتيريا مطثية في حين ترجم clostridiales إلى مطثيات! مما سبب خلطا كبيرا بين الطائفة والرتبة. الكتابة حسب اللفظ أفضل من اختراع تسميات لا معنى لها ولا مصدر خصوصا وأن الرتب والفصائل والطوائف تظهر في صناديق معلومات عشرات المقالات ومن الكارثة أن تكون بلا مصدر--Avicenno (نقاش) 22:31، 17 ديسمبر 2017 (ت ع م)
التنوين
هل نكتب التنوين في آخر حرف أم في الحرف قبل الأخير إن كان الحرف الأخير ألف مدّ أو ألف مقصورة، على نحو خُطًى (أم خُطىً)، لِزَاماً (أم لزامًا)، هُرَاءًا (أم هراءاً). شكرا.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 19:23، 17 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- @DrFO.Tn: السلام عليكم، هراءً تكتب كما ذكر آنفا لا هُرَاءًا (أم هراءاً) أما التنوين فيكون قبل الحرف الأخير حتى إن عورضت الفكرة فإن كتابة التنوين على آخر حرف تشوه الخط حتى في خط أريال الفظيع. مستخدم:أسامة الجزري/توقيع
- شكرا لك على تأكيد المعلومة.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 21:38، 18 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- تعليق: جرى نقاش طويل جدًّا حول هذا الأمر، يمكنك الاطلاع عليه هنا. لكل محرر الحق في كتابة التنوين بما يراه مُناسبًا، ولكن يُفضَّل استخدام والحفاظ على على أسلوب واحد في المقالة الواحدة. --KoveytBud (نقاش) 06:41، 23 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- @DrFO.Tn: في القرآن الكريم وهو مرجع في مثل هذه الأمور لأنه باللغة العربية الفصحى وقد عاصره اهل اللغة الصحيحة يكتب التنوين في الحرف قبل الأخير فتصير كتابًا تحياتي Ahmed el shimi (نقاش)
- @Ahmed el shimi: أنت محقّ. شكرا لك سيدي العزيز.--مستخدم:DrFO.Tn/توقيع 19:03، 27 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- تعليق: @Ahmed el shimi وDrFO.Tn: التنوين والحركات هي إضافات لم تكن موجودة في نسخ القرآن الأولى، بل أُضيفت من أجل تسهيل النطق وتقويمه، وهي ليست بالضرورة الأصح والأفضل. طالعا هذه الصفحة «...ومنها ما هو محل اجتهاد وهو ما وضعه التابعون لخدمة كتاب الله وتسهيل قراءته كالنقط والشكل وصورة الهمزات ووضع الألفات المحذوفة.. وكان السلف يميزونها عن الرسم بلون أحمر أو أخضر وهذا ليس بتوقيفي ولذلك وقع الخلاف في بعضه.». --KoveytBud (نقاش) 16:14، 30 ديسمبر 2017 (ت ع م)
غنوبيديا
مرحبا. مقالة غنوبيديا في النسخة العربية تغير عنوانها في الأصل الإنجليزي من GNUpedia إلى GNE_(encyclopedia) فكيف يترجم الإسم الجديد؟ هل يكون غنى (موسوعة) أم جنى (موسوعة) أم إقتراح أخر؟
في حالة تغيير الإسم داخل المقالة، كيف يمكنني تغيير عنوان المقال (أي رابط المقالة) علما بأن العنوان القديم (GNUpedia) صار تحويلة إلى العنوان الحالى في النسخة الإنجليزية؟ شكرا --Naeem2017 (نقاش) 11:22، 21 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- @Naeem2017: أظن جنى (موسوعة).مستخدم:أسامة الجزري/توقيعي 22:43، 26 ديسمبر 2017 (ت ع م)
- @أسامة الجزري: أشكر لك المساعدة. لقد أتممت ترجمة كامل المقالة حسب آخر نسخة منشورة في الأصل الإنجليزي. أود أن يقوم من لهم خبرة عنى بمراجعة المقال والبت في أمر تغيير العنوان والنصوص داخله؛ فقد تركت كلمة GNE كما هى حتى نستقر على رأي نهائي. شكرا. --Naeem2017 (نقاش) 13:55، 28 ديسمبر 2017 (ت ع م)