تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:مشروع توليدو: الفرق بين النسختين
عبود السكاف (نقاش | مساهمات) ط ( بوت: إصلاح أخطاء فحص أرابيكا من 1 إلى 104) |
عبود السكاف (نقاش | مساهمات) ط (استبدال النص - 'وب:' ب'أرابيكا:') |
||
سطر 1: | سطر 1: | ||
{{اختصار| | {{اختصار|أرابيكا:توليدو}} | ||
{{رأس نقاشات}} | {{رأس نقاشات}} | ||
{{مفصلة|:m:Information about Google Search result changes due to Google Cross-language search/ar}} | {{مفصلة|:m:Information about Google Search result changes due to Google Cross-language search/ar}} |
النسخة الحالية 17:50، 20 يناير 2024
يرجى عدم إضافة أي نقاشاتٍ جديدة له، وفتح نقاشٍ جديدٍ في المكان المُناسب.
مشروع توليدو من شركة جوجل هو مشروعٌ رائدٌ يهدف لتغيير طريقة عرض جوجل للمحتوى المترجم آليًا في نتائج البحث لبعض اللغات. حيثُ يمكن للمستخدمين الذين يبحثون عن محتوى بهذه اللغات الوصول إلى نسخةٍ مترجمةٍ آليًا لمقالة أرابيكا الإنجليزية، وذلك في حال لم يكن هناك صفحةٌ حول هذا الموضوع في أرابيكا المحلية أو إذا كانت المقالة غير كافية في توفير المعلومات.
قبل بدء تفعيل هذا المشروع، قامت شركة جوجل بالتواصل مع مؤسسة ويكيميديا لإبلاغها بهذا المشروع وطلب تعليقها عليه، حيثُ يساعد هذا المشروع على توسيع الوصول إلى المحتوى وتوافره بجميع لغات العالم. ونظرًا لأن جوجل تهدف لنشر هذه الوظيفة الجديدة عبر مزيدٍ من اللغات، فإنَّ مؤسسة ويكيميديا ستستمر في التحدث معهم ومشاركة التعليقات حول المشروع مع ضمان تسجيل اقتراحات مستخدمي أرابيكا حول هذا المشروع.
كانت بداية هذا المشروع مع اللغة الإندونيسية في أواخر عام 2018، وترغب جوجل الآن بإطلاق المشروع مع اللغة العربية، لذلك ترغب مؤسسة ويكيميديا بسماع تعليقات وآراء وملاحظات مجتمع أرابيكا العربية.
مُلخص المشروع عند البحث عبر جوجل حول موضوعٍ مُعين، هناك خياران:
- لا توجد له مقالة على أرابيكا العربية فسوف تظهر مقالة أرابيكا الإنجليزية مع أيقونةٍ لاستعراض نسخةٍ مُترجمة آليًا (أو استعراض المقالة الإنجليزية)، عند اختيار استعراض النسخة المترجمة آليًا، ستظهر النسخة مع خياراتٍ للمساهمة في أرابيكا إما عبر كتابة المقالة من الصفر عبر المحرر المرئي أو عبر أداة ترجمة المحتوى.
- توجد مقالة على أرابيكا العربية ولكنها قصيرة جدًا ولا تعرض معلوماتٍ كافية (يرتبط هذا الأمر بخوارزمية جوجل الاعتيادية)، فستظهر المقالة الإنجليزية كأول نتيجة مع أيقونة النسخة المترجمة آليًا، وبعد الولوج إليها ستظهر للمستخدم خياراتٍ لإكمال كتابة المقالة العربية عبر المحرر المرئي.
يُوجد دليل وتفاصيل واضحة حول المشروع وخطواته عبر هذه الصفحة، لذلك أتمنى من الزملاء مطالعتها، وإذا كان لديهم استفسارات المرجو وضعها وسأعمل على الإجابة عنها جميعًا، وبنفس الوقت سأقوم بنقل أي ملاحظات أو تعليقات أو إضافات مطروحة إلى فريق مؤسسة ويكيميديا بحيث يتم أخذها بعين الاعتبار قبل إطلاق المشروع مع اللغة العربية.
طبعًا هذا المشروع لا يُغير أي شيءٍ في أرابيكا، وتنطبق التغييرات فقط على عمليات البحث عن المحتوى عبر بحث جوجل. قُمت سابقًا بإيصال بعض المُلاحظات لمؤسسة ويكيميديا، وقد أُخذت بعين الاعتبار، ومنها إظهار توضيح بارز في الصفحات المُترجمة آليًا بأنَّ هذه الصفحات هي ترجماتٌ آلية. لذلك أتمنى مُشاركة المُجتمع بفعالية وذلك لضمان تحقيق أفضل جودة مُمكنة في هذا يسمح بمعرفة العديد من المعلومات المشروع. تحياتي --علاء راسلني 15:58، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
محتويات
- 1 التعليقات
- 1.1 محمد أحمد عبد الفتاح
- 1.2 د. طاهر
- 1.3 عبد الله
- 1.4 سامي
- 1.5 أبو عامر
- 1.6 صالح
- 1.7 شروق
- 1.8 جار الله
- 1.9 يافا
- 1.10 أحمد ناجي
- 1.11 بندر
- 1.12 زياد
- 1.13 Nadia fati
- 1.14 أسير قلمي
- 1.15 Trabelsiismail
- 1.16 FPP
- 1.17 Fadl Al Charif
- 1.18 PROF.NOUR
- 1.19 Naeem Zalloum
- 1.20 Bekmaw
- 1.21 Mimitou ii
- 1.22 111Muqtada adel
- 1.23 شادي
- 1.24 مينا جمال صبحي
- 2 خلاصة
التعليقات
محمد أحمد عبد الفتاح
- فكرة جيدة، ممكن توصيل رسالة لجوجل بخصوص "عبارة عن" فهي ليست عبارة لغوية سليمة. لاحظت وجودها في الترجمة الآلية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:09، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا @محمد أحمد عبد الفتاح: نُقطة جيدة سأقوم بإيصالها عند انتهاء النقاش، ولكنها مُرتبطة بترجمة جوجل عمومًا. أتمنى سماع رأيك حول المشروع أعلاه وهناك توضيح بالصور عبر هذه الصفحة (مثال أرابيكا الإندونيسية)، خصوصًا إذا كنا بحاجة لإضافة خيارات معينة أو ملاحظات معينة مثلًا؟ --علاء راسلني 16:13، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- كيف تحدد جوجل ما إذا كانت المقالة العربية منخفضة الجودة؟ وماذا يحدث في هذه الحالة، سيضعون وصلة الإنجليزية فوق وصلة العربية؟--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:18، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- @علاء:ّ أعتقد أن عليهم توضيح معنى قصيرة جدًّا ولا تقدم معلومات كافية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:23، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- @محمد أحمد عبد الفتاح: قُمت بطرح هذا التساؤل، والإجابة كانت بأنَّ جوجل تمتلك خوارزمية خاصة بها، وهي ليست جديدة بل معتمدة لديهم منذ سنوات، وهذا يرتبط بتفضيل نتائج بحث على أُخرى وليس مرتبط بأرابيكا فقط، وكما تعلم الإفصاح عن تفاصيل هذه الخوارزمية صعب نسبيًا لخصوصيتها بالنسبة لهم. حصل نقاش بين مؤسسة ويكيميديا وجوجل حول ما إذا كانت الخوارزمية تعتمد على حجم المقالة، خصوصًا أنَّ بعض المقالات قد تكون صغيرة الحجم ولكن ذات محتوى كافٍ، لذلك تحدثت جوجل أن خوارزميتهم تعتمد على متغيراتٍ كثيرة تضمن أنَّ تصنيف/ترتيب المقالات وفق نتائج البحث يعتمد على اللغة نفسها، فمثلًا قد تكون المقالة س كبيرة جدًا باللغة الإسبانية وقصيرة باللغة العربية، ولكنها بنفس الوقت غير مُهمة في اللغة العربية مقارنةً بالإسبانية، فإنَّ نتائج جوجل ستفضل إظهار المقالة العربية على الرغم من حجمها القصير. تحياتي --علاء راسلني 16:28، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- "وماذا يحدث في هذه الحالة، سيضعون وصلة الإنجليزية فوق وصلة العربية؟" حسب خوارزمية جوجل فإنَّ نتيجة البحث الإنجليزية ستكون الأولى والثانية هي العربية. الأمر هذا موجود حاليًا وكما ذكرت أعلاه هو أمر مرتبط بخورازمية جوجل ككُل وليس بأرابيكا فقط، وهناك مواضيع معينة حاليًا لو بحثت عنها وعلى الرغم من توافر مقالة عربية إلا أنَّ جوجل تفضل إظهار النتيجة الإنجليزية كنتيجة أولى تليها العربية --علاء راسلني 16:29، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- @محمد أحمد عبد الفتاح: قُمت بطرح هذا التساؤل، والإجابة كانت بأنَّ جوجل تمتلك خوارزمية خاصة بها، وهي ليست جديدة بل معتمدة لديهم منذ سنوات، وهذا يرتبط بتفضيل نتائج بحث على أُخرى وليس مرتبط بأرابيكا فقط، وكما تعلم الإفصاح عن تفاصيل هذه الخوارزمية صعب نسبيًا لخصوصيتها بالنسبة لهم. حصل نقاش بين مؤسسة ويكيميديا وجوجل حول ما إذا كانت الخوارزمية تعتمد على حجم المقالة، خصوصًا أنَّ بعض المقالات قد تكون صغيرة الحجم ولكن ذات محتوى كافٍ، لذلك تحدثت جوجل أن خوارزميتهم تعتمد على متغيراتٍ كثيرة تضمن أنَّ تصنيف/ترتيب المقالات وفق نتائج البحث يعتمد على اللغة نفسها، فمثلًا قد تكون المقالة س كبيرة جدًا باللغة الإسبانية وقصيرة باللغة العربية، ولكنها بنفس الوقت غير مُهمة في اللغة العربية مقارنةً بالإسبانية، فإنَّ نتائج جوجل ستفضل إظهار المقالة العربية على الرغم من حجمها القصير. تحياتي --علاء راسلني 16:28، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- لا يوجد ما يمنع من إضافة هذا التوضيح الذي قدمته جوجل للصفحة المتعلقة بالمشروع. وربما يمكنهم إضافة خيار لعرض الصفحة باللغة العربية إذا توفرت لتكن النتيجة الأولى دائمًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:36، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- @محمد أحمد عبد الفتاح: سأقوم بتضمينه في الصفحة ضمن النص. أيضًا الملاحظة الثانية لطيفة وستكون بالحُسبان --علاء راسلني 16:43، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- هل يمكن أن توفر جوجل قائمة بأكثر المواضيع بحثًا والتي لا تتضمن نتائج بالعربية من أرابيكا أو التي يكون لها مقالات هزيلة؟--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 06:24، 22 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- @محمد أحمد عبد الفتاح: نعم، والمشروع قائم حاليًا ويعمل عليه عدد من الزُملاء ضمن فريقٍ آخر وهو مدعوم من جوجل بشكلٍ كامل، ومن المُحتمل أن يبدأ في بداية العام القادم، والزميل عباد ديرانية هو أكثر شخص قد يستطيع توضيح هذه النقطة. تحياتي --علاء راسلني 11:12، 30 سبتمبر 2019 (ت ع م)
د. طاهر
- @Dr-Taher: الصفحة هذه تُوضح صور للتجربة التي حصلت في أرابيكا الإندونيسية، وستكون التجربة مُشابهة بأرابيكا العربية. التجربة ستبدأ بعد فترة من انتهاء النقاش في أرابيكا العربية حول المشروع (أي بعد الأخذ بالملاحظات والتعليقات). تحياتي --علاء راسلني 18:14، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
عبد الله
- قبل فترة وجدت أن جوجل تعرض ترجمة لمقالات أرابيكا الإنجليزية للعربية عند عدم وجودها في ويكيبديا العربية، أظن أن المشروع الحالي التي طرحته جوجل سيكون جيدًا مع نقص المحتوى العربي على الويب بعرضه باللغة العربية وبترجمة آلية، لدي تعليق يخص المحتوى المترجم آليًا وهو أن يتمكن القارئ من تحسين ترجمته، وتأخذ الشركة هذا التحسين بعين الاعتبار، هذا سيحسن من ترجمة جوجل الآلية مع الزمن، وسيعرض محتوى منقح أكثر لو أمكن ذلك. تحيَّاتي. --عبد الله (نقاش) 18:57، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- @عبد الله: نعم، تعرض جوجل حاليًا ترجمة آلية منفصلة ضمن الرسومات البيانية المعرفية. بالنسبة للنقطة الثانية فهي مأخوذة قيد الحُسبان، حيثُ تعتمد جوجل في تحسين ترجمتها الآلية على المُحتوى المطروح. تحياتي وشُكرًا عبد الله --علاء راسلني 18:59، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
سامي
- أذكر أنه مرت معي حالة مماثلة من قبل عندما كنت أبحث في اللغة الألمانية وظهرت ترجمة باللغة الألمانية لمقدمة المقالة الإنجليزية مع وضع رابط للمقالة في الويكي الإنجليزية. في الحالة المذكورة كانت الترجمة للمقدمة فقط. هل ستظهر الترجمة للمقالة بالكامل؟ (مثلاً هذه)؛ هل ستظهر ترجمة المقال بالكامل ؟ هل يمكن عرض مثال لتوضيح الصورة؟ هل يستطيع مستخدم ما أن ينسخ المحتوى المترجم من غوغل ويضعه في صفحة ويكي، أم أن العملية تتم وفق الترجمة الآلية؟ كما أني اتفق مع رأي الزميل محمد أحمد عبد الفتاح أعلاه بأن تظهر مقالة ويكي المحلية أولاً ثم المترجمة خياراً ثانياً. مع التحية.--Sami Lab (نقاش) 19:12، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- @Sami Lab: الترجمة ستكون للمقالة بالكامل (يُمكنك خوض التجربة عبر الدخول إلى هذه الصفحة مثلًا، وستجد خيار "Contribute" أو "ساهم" ويمكنك الضغط عليه وإكمال التجربة)، طبعًا المثال السابق مجرد تجربة أولية وتحسينها يعتمد على ملاحظاتنا بالكامل. بالنسبة للنقطة الخاصة بنسخ المحتوى المترجم، فالمُستخدم لا يمكنه ذلك، وكما هو مُوضح في المُخطط الانسيابي أعلاه فإنَّ المستخدم مُنحصر في سطح المكتب بين المحرر المرئي وأداة ترجمة المحتوى (يتوفر بها خيار الترجمة الآلية). نقطة الزميل محمد سآخذها بعين الاعتبار أثناء وضع خلاصة النقاش والتعليقات فيه. تحياتي --علاء راسلني 19:41، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: @علاء: اطلعت على المقالة المترجمة، أظن أن ترجمة غوغل تصلح للأفلام والمسلسلات، رغم وجود بعض الأخطاء فيها (مثلاً: «عند وصوله إلى سيارته ، يكتشف هومر أنه تم إصدار العديد من تذاكر وقوف السيارات وتم تثبيت العجلات» خطأ، فالمقصود الحصول على مخالفات ليس إصدار تذاكر!) أما أن تستخدَم الأداة لترجمة مقالة علمية أو اختصاصية في الاقتصاد مثلاً فالنتائج أتخيلها كارثية. وهنا نقطة مهمة أريد الإشارة لها. غوغل شركة عملاقة، وهي تتصرف بدهاء وحنكة كبيرة، فما أجمل أن تحصل على الآلاف المؤلفة من التغذية الراجعة المجانية لتحسين أداة الترجمة، وبالنهاية هي الرابح؛ أما الخاسر فهو الجيل الناشئ في المجتمعات العربية الذي سيقرأ هذه العبارات المفككة على الوب، والتي ستزيد من ضعف المقدرة اللغوية لديهم فوق ضعفها ووضعها المتردي الحالي، خاصة أن معظم أفراد الجيل الذي ولد بعد انصرام الألفية لم يقرأ بشكل واسع روائع الأدب العربي، سواءً القديم أو الحديث، ويعاني من ضعف قواعدي إملائي ومن تردّي في الصياغة والتعبير؛ كما أن عدد المفردات التي يستخدمها في تضاؤل مستمر. بالنهاية ومن وجهة نظري فالأداة من ناحية تقنية قد تبدو مفيدة، أما من ناحية البعد الثقافي على المجتمع العربي فليست بموفقة.--Sami Lab (نقاش) 17:59، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- Sami Lab أتفق معك بالكامل، ولكن الفكرة عمومًا كما طُرحت بأنَّ "جوجل تعمل على تطوير ترجمتها الآلية عبر توفير خطوة ترجمة مقالات أرابيكا"، وهذا الأمر راجع لجوجل بالكامل، ولكنها رغبت باستشارة مؤسسة ويكيميديا إذا كان لديها تعليق، فكان تعليق المؤسسة لتوفير إمكانية مساهمة المستخدمين عبر هذه الترجمات وفقًا للمخطط أعلاه. للأسف الترجمة الآلية مُشكلة عالمية حقًا، وأرغب بعد انتهاء نقاش هذا المشروع فتح نقاش مُوسعة لتحسين وتطوير صفحة الترجمة الآلية واعتماد سياسات كاملة حولها. تحياتي وإن كان هناك أي تعليقات أيضًا ترغب أن أقوم بإيصالها فأنا مُستعد لذلك. تحياتي مُجددًا --علاء راسلني 10:00، 21 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: @علاء: اطلعت على المقالة المترجمة، أظن أن ترجمة غوغل تصلح للأفلام والمسلسلات، رغم وجود بعض الأخطاء فيها (مثلاً: «عند وصوله إلى سيارته ، يكتشف هومر أنه تم إصدار العديد من تذاكر وقوف السيارات وتم تثبيت العجلات» خطأ، فالمقصود الحصول على مخالفات ليس إصدار تذاكر!) أما أن تستخدَم الأداة لترجمة مقالة علمية أو اختصاصية في الاقتصاد مثلاً فالنتائج أتخيلها كارثية. وهنا نقطة مهمة أريد الإشارة لها. غوغل شركة عملاقة، وهي تتصرف بدهاء وحنكة كبيرة، فما أجمل أن تحصل على الآلاف المؤلفة من التغذية الراجعة المجانية لتحسين أداة الترجمة، وبالنهاية هي الرابح؛ أما الخاسر فهو الجيل الناشئ في المجتمعات العربية الذي سيقرأ هذه العبارات المفككة على الوب، والتي ستزيد من ضعف المقدرة اللغوية لديهم فوق ضعفها ووضعها المتردي الحالي، خاصة أن معظم أفراد الجيل الذي ولد بعد انصرام الألفية لم يقرأ بشكل واسع روائع الأدب العربي، سواءً القديم أو الحديث، ويعاني من ضعف قواعدي إملائي ومن تردّي في الصياغة والتعبير؛ كما أن عدد المفردات التي يستخدمها في تضاؤل مستمر. بالنهاية ومن وجهة نظري فالأداة من ناحية تقنية قد تبدو مفيدة، أما من ناحية البعد الثقافي على المجتمع العربي فليست بموفقة.--Sami Lab (نقاش) 17:59، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- @Sami Lab: الترجمة ستكون للمقالة بالكامل (يُمكنك خوض التجربة عبر الدخول إلى هذه الصفحة مثلًا، وستجد خيار "Contribute" أو "ساهم" ويمكنك الضغط عليه وإكمال التجربة)، طبعًا المثال السابق مجرد تجربة أولية وتحسينها يعتمد على ملاحظاتنا بالكامل. بالنسبة للنقطة الخاصة بنسخ المحتوى المترجم، فالمُستخدم لا يمكنه ذلك، وكما هو مُوضح في المُخطط الانسيابي أعلاه فإنَّ المستخدم مُنحصر في سطح المكتب بين المحرر المرئي وأداة ترجمة المحتوى (يتوفر بها خيار الترجمة الآلية). نقطة الزميل محمد سآخذها بعين الاعتبار أثناء وضع خلاصة النقاش والتعليقات فيه. تحياتي --علاء راسلني 19:41، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
أبو عامر
- شكرا @علاء: على إعداد وعرض هذا المشروع العابر جدران اللغات، إذا تحفّز مستخدم أو مسجل جديد إلى الاطلاع على المقالة الآلية ثم تحفّز إلى المساهمة في إنشائها بالعربية ثم إصلاحها لغوياً، فهل يوجد أداة عرض مسبق؟ أم تُنشر المساهمة مباشرة؟ لا أقول إن قليلي المهارة بالحاسوب هم كثير أو قليل، لكنني منهم، وقد عجزت أن استعمل أداة ترجمة جوجل المتصلة بأرابيكا، وأنشأت هنا مقالتين لم أستطع إكمالهما بل هجرت تلك الأداة متحسراً عليها.
خلاصة الاقتراحات:
- 1 ينبغي أن يُستدرج القارئ إلى الاطلاع ثم المساهمة بطريقة تشجيعية ميسرة ومكتوبة بلغة تقديرية
- 2 ينبغي إشعار المساهم بأن له المساهمة في كل أقسام المقالة أو أي قسم من أقسامها، وله البدء الآن والإكمال بعد ذلك،
- 3 ينبغي مراعاة قليلي مهارة استعمال الحاسوب والاستعانة بهم لتجربة الأداة والنظر في ملاحظاتهم، وهذا عكس ما يحدث في الواقع لأنك ترى المبرمج إذا أتم عمله يعرضه على مبرمجين مثله، ولا يعرضه على المستعملين المتوقعين لعمله، أستثني جوجل فتطبيقاتها ميسرة. Abu aamir (نقاش) 21:11، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- أهلًا @Abu aamir:، عند اختيار المُستخدم لخيار المساهمة فيكون ضمن خيارين إما التوجه للمحرر المرئي أو أداة ترجمة المحتوى، وبالتالي مُجرد الوصول لهذه الخيارات يعود المُستخدم لأسلوب التحرير المُعتاد. بالنسبة لأداة ترجمة المحتوى هُناك هذا الفيديو (من إنتاج مبادرة ض) وهذا الفيديو (من إنتاج فريق الحسابات الاجتماعية) ورُبما قد تسهل عليك فهم التعامل مع الأداة، وأيضًا يُمكنك مراسلتي في صفحة نقاشي، ومن تعاملي معها الأداة لطيفة جدًا ولكن تحتاج لشخص مُتقن للغة العربية للتعامل معها. بالنسبة للمقترحات فهي مُمتازة وسأقوم بنقلها بالكامل، ولعل النقطة الثالثة تتم مُعالجتها بإنشاء فيديو توضيحي بسيط لكيفية سير عمل الأداة مع إبرازه بحيث يوجد خيار للشخص لمطالعته. تحياتي وشُكرًا لك --علاء راسلني 09:32، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- شكرا للمساعدة @علاء:، هل يمكن ربط أداة الترجمة سواء الحالية والمقترحة بملعب المستخدمين، حيث يكون الملعب أحد اختيارين، انشر في ملعبك، و انشر في أرابيكا؟.Abu aamir (نقاش) 12:24، 18 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- Abu aamir عفوًا. الفكرة أنَّ المُستخدم يمكن له اختيار العنوان ليكون ملعبه أو ينشر من خلاله، ولكن سأحاول النظر في هذه النقطة لتوفير أيقونة منفصلة واضحة للنشر في الملعب عبر أداة ترجمة المحتوى. تحياتي --علاء راسلني 10:02، 21 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- شكرا للمساعدة @علاء:، هل يمكن ربط أداة الترجمة سواء الحالية والمقترحة بملعب المستخدمين، حيث يكون الملعب أحد اختيارين، انشر في ملعبك، و انشر في أرابيكا؟.Abu aamir (نقاش) 12:24، 18 سبتمبر 2019 (ت ع م)
صالح
- شكرًا @علاء: على طرح المشروع، ليس لديّ أي إضافات، وحقيقة كما ذكر الزملاء، مرت علي حالات ترجمة مماثلة من ويكي الإنجليزية لمقالات غير موجودة لدينا، وكانت ترجمة يمكن وصفها بشبه الممتازة (نبذة مختصرة). حاليًا فقط يشغلني سؤال واحد، هو ما بعد إطلاق المشروع، هل يمكننا البقاء متصلين مع جوجل - وفق تقنية الخط الساخن - لنطلب منهم تعديل، إصلاح، تغيير بعض الأمور التي يمكن اكتشافها بعد التجربة، حيث كما تعلم، دائمًا تكون المشاريع على الورق جميلة وسهلة وخالية من العيوب، لكن بمجرّد تطبيقها، تبدأ العيوب بالظهور، ما يستدعي من المقيمين عليه إصلاحها بسرعة قصوى. أرجو إيصال هذه النقطة للعم جوجل لكي يُرتّبوا أمورهم وفق هذا السياق، إن أرادوا للمشروع أن ينجح. -- صالح (نقاش) 22:59، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا @صالح: كُنت قد طرحت هذا السؤال على الفريق، خصوصًا قد ذُكر في هذه الصفحة "سيقوم موظفو مؤسسة ويكيميديا بالشراكة مع متطوعين من مجتمعات أرابيكا ذات الصلة بالحفاظ على التواصل مع جوجل؛ بهدف مشاركة أي تعليقاتٍ أثناء عمل المشروع"، حيثُ كان تعليقي على نقطة "أثناء عمل المشروع"، وكان الرد من الفريق بأنَّ جوجل تهدف حاليًا لتفعيل المشروع في 22 لغة تقريبًا، واللغة العربية هي رقم 2، وبالتالي سيكون أمامنا سنوات طويلة ضمن عمل المشروع يمكننا خلالها نقل أي ملاحظات لفريق مؤسسة ويكيميديا الذي يعمل بالتزامن مع جوجل حول الموضوع. أتفق معك بالنقطة 100% بأنَّ الأمور على الورق تبدو جميلة وعند التطبيق تظهر الخلافات والعيوب. تحياتي وسأقوم بنقل هذه النقطة أيضًا --علاء راسلني 09:35، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
شروق
- السلام عليكم، شكراً الزميل علاء على اعداد هذا الموضوع وشكراً لكل من ساهم في هذا المشروع. اقترح أن يتمكن محرري أرابيكا العربية من المساهمة في ترجمة مقدمة احدى المقالات مثلاً ان وجد في ترجمتها عيب، واقترح أن يتم تمرير التعديل لنتائج البحث فورا لمن يمتلك صلاحية محرر. وأيضا اتفق مع اقتراح الزميل محمد عبدالفتاح بخصوص وجوب توافر زر يؤدي إلى المقالة باللغة العربية في حال كانت المقالة قصيرة. شكراً Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 08:39، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- وعليكم السلام @Super ninja2: سأقوم بنقل ملاحظاتك أيضًا، شُكرًا لك --علاء راسلني 09:36، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
جار الله
- تعليق: في البداية شكرًا لجهودكم، سيكون لي عود إن شاء الله بعد مراجعة المقترح بشكل مفصل. من خلال مراجعة سريعة، الحقيقة متخوف من هذه الأداة، خصوصًا لم تقوم أي من اللغات الكبرى باستخدامها وسنكون نحن أول مستخدم لها. لا أظن أحد هنا يعرف الإندونيسية كي يخبرنا عن سلبيات الأداة. أعتقد لو يتم تأجيل تفعيل هذه الأداة هنا لحين دخول عدة لغات ذات قيمة معرفية سيكون الوضع أسلم من أن نكون فار تجارب لغوغل.
- حسب إحصاء للأداة في أرابيكا الإندونيسية: اعتبارًا من يونيو 2019 عدد زيارات الأداة بين الـ20 ألف والـ60 ألف يوميًا (الأداة وليس أرابيكا الإندونيسية). نسبة 0.5% - 1% دخلو إلى أرابيكا الإندونيسية، وخلال نفس الفترة تم إنشاء 7 صفحات جديدة و16 تعديلًا عبر Toledo في أرابيكا الإندونيسية (يمكنكم مراجعة الصفحة ومشاهدة عدد الإنشاءات والتعديلات) على ما يبدو الأداة لم تخدم أرابيكا الإندونيسية؟
- خدمة إنشاء وتعديل المقالات لدينا لن تكون متوفرة للجوال، عدد كبير من الزيارات حاليًا من الجوال، بالتالي ليس فقط لن نستفيد منهم أي شي، بل ربما سنفقدهم كزيارات. (خلال العام الماضي 2 مليار زيارة عبر الجوال مقابل 885 مليون عبر الحاسوب)
- لو نراجع مخطط الزميل ميشيل سنجد عدة مراحل يجب تجاوزها حتى نحصل على مساهمة جديدة وعلى الأغلب لن يدخل أحد ليساهم أو حتى يزور الصفحة العربية ذات المحتوى القليل. (لو أخذنا بإحصاء الأداة مع أرابيكا الإندونيسية)
- السؤال: ماذا سنستفيد نحن كمجتمع وماذا سنقدم؟.--جار الله (نقاش) 21:00، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
مرحبًا جار الله عفوًا وشُكرًا لتعليقك الذي لفت النظر لعددٍ من الملاحظات، وللتوضيح كما ذكرت في الرد على الزميل سامي بإنَّ المشروع عمومًا لا يتضمن شيء جديد بتاتًا ولا أي أدوات، الفكرة أنَّ جوجل اختارت وضع خدمة الترجمات الآلية هذه، ولكنها راسلت مؤسسة ويكيميديا إذا كان لديها أي اقتراحات، فكان اقتراح المُؤسسة توفير آلية توصل المُستخدمين من هذه الترجمات إلى المساهمة في أرابيكا كما هو مُوضح في المُخطط أعلاه. أيضًا تعمل جوجل على توفيرها لحوالي 22 لغة حاليًا، وكما تعلم الشركات تستهدف لُغات بعينها، واللغة العربية واحدة من هذه اللغات وذلك نظرًا لنسبة الناطقين بها كلُغة أم مقارنة بمحتوى أرابيكا خصوصًا والمحتوى العربي على الإنترنت عمومًا، لذلك كانت اللغة العربية من الفئات المُستهدفة، وأيضًا مؤسسة ويكيميديا تتحدث عن نقطة قلة المُستخدمين الجدد مقارنة باستمرارية الوجود، بالتالي توفير وسيلة/طريقة جديدة لاستهداف الجُدد.
بالنسبة لتأجيل المشروع، فكما ذكرت بأنَّ جوجل في جميع الحالات ستُفعل ترجماتها الآلية وهذه نُقطة مفروضة تتبع لشركة جوجل ولا سُلطة لأحد عليها، ومؤسسة ويكيميديا فقط تتحدث عن قضية كيفية توفير طريقة لنقل المُستخدمين من أسلوب القراءة لهذه الترجمات الآلية إلى أسلوب التحرير والمُشاركة في تطوير أرابيكا، وأيضًا في نفس الوقت يمكننا استغلال النقطة لإيصال وجهة نظرنا لشركة جوجل.
بالنسبة لنقطة أرابيكا الإندونيسية فكما تعلم هي كانت التجربة الأولى، وملاحظتك وتخوفك في هذه النقطة في محلها. أما تعديل/إنشاء المقالات عبر الهاتف فستكون مُتوفرة عبر المحرر المرئي فقط، أي أنَّ المستخدم عبر الهاتف يمكنه المساهمة بكتابة المقالة من الصفر عبر المحرر المرئي، أما عبر سطح المكتب سيتوفر له خيار عبر المحرر المرئي أو عبر أداة ترجمة المحتوى، والأمر راجع لإشكالات معينة لأداة ترجمة المحتوى مع نسخة الهاتف، حيثُ يعمل الفريق على محاولة حل المُشكلة عمومًا. هل يمكنك توضيح النقطة الثالثة؟
"السؤال: ماذا سنستفيد نحن كمجتمع وماذا سنقدم؟" السؤال واسع حقيقةً، الاستفادة ستكون بمحاولة جذب الجدد، تحسين الترجمات الآلية للمحتوى العربي ككل على أرابيكا وغيرها (فائدة لترجمة جوجل الآلية) وأيضًا أي فائدة مرتبطة بمقالات جديدة، جذب الجدد وغيرها، وكما تعلم كنّا في البداية قبل فترة مُتخوفين من أداة ترجمة المحتوى، ونعم واجهنا إشكالات ومُعوقات معها، ولكنها الآن تثمر بعدد جيد من المقالات وبجودة جيدة أيضًا، وبالتالي رُبما فكرة مشروع توليدو تجذب لدينا مُستخدمين جُدد ومقالات جديدة. بالنسبة لماذا سنقدم، فلا يوجد شيء مطلوب من المجتمع العربي، النقاش هُنا فقط لجمع الآراء والتعليقات والملاحظات والتغذية الراجعة وسيكون مستمرًا حتى بعد انتهاء هذا النقاش، وأيضًا سيكون هناك وسم (tag) خاص بالمقالات عبر مشروع توليدو بحيث يُمكننا مُتابعة جودة هذه المقالات. تحياتي --علاء راسلني 10:14، 21 سبتمبر 2019 (ت ع م)
يافا
- تعليق: مرحبا وشكرا على جهودك الواضحة لنقل هذا المقترح. فهمت أن هدف المشروع بالنسبة لنا، هو تحسين المحتوى العربي من خلال تيسيير الوصول لأدوات المساهمة والترجمة، وهذا ينطبق على أول نتيجة بحث. اقتراحي هو أن يُضاف خيار لـ (تيسيير وتسهيل المساهمة) على النتيجة الثانية للبحث الخاصة بالمحتوى العربي غير الكافي، وإتاحة هذه الأدوات مباشرة مع النتيجة وليس من خلال الوصول لنتيجة البحث الأولى (نتيجة الترجمة الآلية). هذا باعتقادي سيسهم أيضاً مباشرة في تحسين المحتوى العربي غير المكتمل. --Yafa.naif (نقاش) 22:39، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا Yafa.naif وشُكرًا لاقتراحك، للتوضيح فقط، هل تقصدين إضافة خيار يظهر مع نتيجة البحث الثانية (العربية) للمساهمة مُباشرةً فيها بدلًا من الوصول للترجمة الآلية ثُم المُساهمة؟ --علاء راسلني 10:15، 21 سبتمبر 2019 (ت ع م)
أحمد ناجي
- تعليق: الفكرة صراحةً لطيفة وجميلة، وستستطيع تزويد القراء بأكبر قدر ممكن من المعلومات حول الموضوع المراد البحث عنه، ولكن أخشى أن يؤثر ذلك على نسبة المُشاهدات لأرابيكا العربية. حقيقةً لدي تصور بديل لأول بضع خطوات في هذه العملية لتجنب فقد الزيارات للموسوعة العربية حيث عندما يبحث المستخدم على جوجل عن المقالة س إذا كانت المقالة س غير موجودة بالعربية يسير الأمر كما هو مُقترح الآن، ولكن إن كانت المقالة س موجودة بالعربية، ولكن ذات محتوى قليل الجودة يظهر للمستخدم رابط المقالة س على الموسوعة العربية، وعندما يضغط المستخدم على الرابط تظهر له نافذة حوارية تقوم بإخباره أن المحتوى العربي عن هذه المقالة قليل الجودة، فهل تريد الاستمرار في الولوج إلى المقالة العربية أم تود قراءة الترجمة العربية الخاصة للمقالة س في الموسوعة الإنجليزية؟، ونترك للقارئ حرية الاختيار بين الدخول للمقالة العربية أو الوصول إلى ترجمة جوجل لقراءة النسخة الإنجليزية المُترجمة، وفي هذه الحالة تستمر باقي الخطوات كما جاء في المُخطط أعلاه، تحياتي وعذرًا على الإطالة. أحمد ناجي راسِلني 22:41، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
أهلًا أحمد ناجي فكرة جيدة وسأنقلها ولكن لا أعلم حقيقةً إمكانية تطبيقها، كون خوارزمية جوجل في ترتيب نتائج البحث عالمية ولا تتعلق بأرابيكا فقط، وإظهار المقالة العربية قليلة الجودة/المحتوى كأول نتيجة بحث يحتاج لتعديل هذه الخوارزمية أصلًا وبرأيي هذه الأمر سيكون صعب طلبه من جوجل، ولكن سأنقل الأمر وأرى ما رد الفريق. تحياتي وشُكرًا لك --علاء راسلني 12:34، 21 سبتمبر 2019 (ت ع م)
بندر
- الفكرة ممتازة. شكرا @علاء: على المشروع اهم شيء التواصل مع جوجل.--بندر (نقاش) 10:27، 15 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- أهلًا Bander7799 شُكرًا لتعليقك، ونُقطتك في محلها، أتمنى إن كان لديك أي ملاحظة/تعليق حول المشروع عمومًا أن تذكرها في أي وقت. تحياتي وشُكرًا مجددًا --علاء راسلني 10:16، 21 سبتمبر 2019 (ت ع م)
زياد
تبدو فكرة المشروع جيدة وهادفة، كما أني أرى أنها ستكون مفيدة لي شخصياً، لأنني أعمل حالياً على ترجمة أي مقالة انجليزية غير موجودة بالعربية وفي بعض الأحيان أستعين بترجمة غوغل نظراً لأنها تحسنت كثيراً في الآونة الأخيرة. (بشرط أن تكون المقالة متعلقة بالطب أو علم الأحياء). — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Ziad adam 1 (نقاش • مساهمات)
- أهلًا Ziad adam 1 شُكرًا لتعليقك، وكما ذكرت أعلاه قريبًا سأطرح نقاش حول تحسين وتطوير سياسة الترجمة الآلية وكيفية التعامل معها. تحياتي --علاء راسلني 12:32، 21 سبتمبر 2019 (ت ع م)
ولكن لدي سؤال بخصوص المشروع: هل سيؤثر هذا على مقالات ويكيبديا العربية من حيث الظهور على نتائج البحث؟ يعني في أغلب الأحيان ستكون المقالة الإنجليزية أوسع من المقالة العربية، فهل هذا يعني أن المقالة الانجليزية ستظهر قبل المقالة العربية (حتى لو كانت المقالة العربية موجودة على ويكيبديا)؟؟ Ziad adam 1 (نقاش)
- لا بتاتًا لن يؤثر، وستظل قضية نتائج البحث كما هي منذ البداية فهي مُرتبطة بخوارزمية جوجل في البحث --علاء راسلني 12:37، 21 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- حقيقةً بعد مراجعة بعد التعليقات، أعتقد أنه من الأفضل تأجيل تفعيل هذا المشروع (خاصةً اذا لم نتمكن من معرفة سلبياته بعد)، وذلك لحين دخول عدة لغات أخرى ذات أهمية معرفية على ويكيبديا، كما تفضّلَ الأخ جار الله --Ziad adam 1 (نقاش)
- أرجو مطالعة ردي على الزميل جار الله حول هذه النقطة. تحياتي --علاء راسلني 13:20، 21 سبتمبر 2019 (ت ع م)
اذا كان الأمر كما ذكرتَ، أرى أن يتم تطبيق المشروع، لعله يُساعد في تحسين الويكيبديا العربية. مع أطيب التحيات Ziad adam 1 (نقاش) 16:39، 21 سبتمبر 2019 (ت ع م)
بالمناسبة @علاء:، لدي ملاحظة حول ترجمة غوغل بخصوص علامات الترقيم. عند الترجمة دائماً يكون هناك فراغ قبل علامات الترقيم (كالفاصلة، واشارة الاستفهام والخ...). تحدث هذه المشكلة عند ترجمة جمل أو فقرات فقط. المشكلة مزعجة وأعتقد أنها سهلة الإصلاح. هل يمكنك إيصالها لهم؟ شكراً جزيلاً لك مسبقاً! تحياتي Ziad adam 1 (نقاش) 07:40، 22 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا Ziad adam 1 جارِ نقل هذه المُلاحظة المُتعلقة بعلامات الترقيم. تحياتي --علاء راسلني 11:46، 30 سبتمبر 2019 (ت ع م)
Nadia fati
فكرة جيدة، لكن هل مقالات أرابيكا العربية الصغيرة سيتم مسحها و وضع مقالات أرابيكا الإنجليزية مكانها🤔 — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Nadia fati (نقاش • مساهمات)
- مرحبًا Nadia fati، لا طبعًا لن تُمسح أي مقالات من أرابيكا العربية بتاتًا، وهذا المشروع لن يؤثر على محتوى أرابيكا العربية، وإنما مُجرد طريقة لإيصال المستخدمين من المقالات المُترجمة آليًا للمساهمة في أرابيكا العربية. تحياتي --علاء راسلني 12:31، 21 سبتمبر 2019 (ت ع م)
أسير قلمي
فكرة متميزة من شأنها مساعدة كل شخص على تصفح بلغته الدي يتقنها ويفهم أكثر وستعم لإستفادة — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه أسير قلمي (نقاش • مساهمات)
- مرحبًا أسير قلمي شُكرًا لتعليقك. إذا كان لديك أي مُلاحظات أو تعليقات حول المشروع وآلية عمله الموضحة أعلاه أرجو منك ذكرها مشكورًا. تحياتي مُجددًا --علاء راسلني 11:46، 30 سبتمبر 2019 (ت ع م)
Trabelsiismail
شيء رائع قد يزيد من عدد المساهمين في النسخة العربية من أرابيكا. لكن يبقى السؤال هل سيتم قبول ترجماتهم كما في غوغل أم يشترط عليهم التسجيل في ويكبيديا العربية للتمكن من المساهمة؟ --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 20:26، 22 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا Trabelsiismail شُكرًا لتعليقك بدايةً، لقد قُمت بنقل السؤال لفريق العمل، وعند ردهم سأُشير لك مرةً أُخرى. تحياتي --علاء راسلني 11:58، 30 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- إن شاء الله --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 07:48، 11 أكتوبر 2019 (ت ع م)
@Trabelsiismail: بالنسبة لهذه النُقطة، فإنَّ نشر المُساهمات يعتمد على الأدوات الاعتيادية في أرابيكا، فكما ترى بالمُخطط أعلاه، فإنَّ المُستخدم سيتوجه للمحرر المرئي أو أداة ترجمة المحتوى، والطبيعي بأنَّ المحرر المرئي يسمح للمسجلين وغير المسجلين بالتعديل، أما أداة ترجمة المحتوى فتسمح لمسجلي الدخول باستعمالها فقط. تحياتي --علاء راسلني 18:32، 18 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- شكراً على التوضيح @علاء: --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 15:36، 2 نوفمبر 2019 (ت ع م)
FPP
فكرة مذهلة لمساعدة القراء، ولدخول المزيد من المساهمين للموسوعة، لكن بنفس الوقت ممكن يتم استغلالها من البعض لانشاء مقالات هنا من تلك النصوص الالية الترجمة --FPP نــــاقــــشــــهُ 21:41، 26 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا FPP شُكرًا لتعليقك. إذا كان لديك أي مُلاحظات أو تعليقات حول المشروع وآلية عمله الموضحة أعلاه أرجو منك ذكرها مشكورًا. تحياتي مُجددًا --علاء راسلني 11:49، 30 سبتمبر 2019 (ت ع م)
Fadl Al Charif
الربط بين اللغة العربية و أي لغة أخرى مرحب به و أرجو ألا يقتصر على اللغة الإنكليزية بل أن يشمل لغات أخرى. شكراً Fadl Al Charif (نقاش) 04:02، 22 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا Fadl Al Charif شُكرًا لملاحظتك وجارِ نقلها لفريق العمل فيما إذا كان هناك تخطيط مُستقبلي لتشمل لغات أُخرى (أي مقالة موجودة في أرابيكا الإسبانية وغير موجودة بالإنجليزية أو العربية مثلًا)، ولكن حسب صفحة الميتا فالمشروع مُرتبط بويكي الإنجليزية أساسًا، باعتبارها أكثر لغات أرابيكا احتواءً على المقالات. تحياتي --علاء راسلني 11:52، 30 سبتمبر 2019 (ت ع م)
PROF.NOUR
فكرة جميلة، وهي موجودة فعلا بشكل مختصر، ونحبذ تفعيلها بشكل أكبر، بشرط أن يسمحوا لنا بتغذية الترجمة ( لينك تعديل للترجمة ) بصورة صحيحة عند ورود خطأ. مستخدم:PROF.NOUR/sign 05:52، 27 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا PROF.NOUR شُكرًا لتعليقك، سأقوم بنقل هذه النقطة ضمن الملاحظات لجوجل. تحياتي --علاء راسلني 11:55، 30 سبتمبر 2019 (ت ع م)
Naeem Zalloum
فكرة أكثر من رائعة، ولك لأن هذه الطريقة تسهل على من يريد الحصول على المعلومة بطريقة اسهل واسرع — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Naeem Zalloum (نقاش • مساهمات)
- مرحبًا Naeem Zalloum شُكرًا لتعليقك. إذا كان لديك أي مُلاحظات أو تعليقات حول المشروع وآلية عمله الموضحة أعلاه أرجو منك ذكرها مشكورًا. تحياتي مُجددًا --علاء راسلني 11:55، 30 سبتمبر 2019 (ت ع م)
Bekmaw
فكرة عظيمة من شأنها التشجيع على المساهمة في أرابيكا. ولكن يجدر الحرص على التنويه للقراء أن المادة المعروضة هي ترجمة آلية عن محتوى أرابيكا الإنجليزية، وذلك لتفادي تثبيت الفكرة المسبقة أن ويكبيديا ذات محتوى ركيك. تسرني المساهمة بتطوير وصياغة مرشد حول آداة الترجمة أو النقاش حول السياسات. --Bekmaw (نقاش) 09:36، 29 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا Bekmaw، شُكرًا لتعليقك بدايةً، ونعم بالفعل كنت قد وضحت هذه النقطة لفريق المؤسسة منذ البداية، بأنَّ أهم نقطة هي توضيح أنَّ المحتوى الظاهر مُترجم آليًا، وقد أرفقت لهم اقتراح جديد بإظهار هذه الملاحظة باللون الأحمر وربطها مع سياسة الترجمة الآلية (بحيث نعمل في الأيام القادمة على تحسين محتوى هذه السياسة بالكامل). إذا كان لديك ملاحظات أو تعليقات أُخرى أتمنى منك ذكرها وأكون شاكرًا لكِ. تحياتي وأهلًا بمرورك --علاء راسلني 11:57، 30 سبتمبر 2019 (ت ع م)
Mimitou ii
أحببت الفكرة جدا ان هذا ذكي ومفيد لجميع الباحثين وسيزيد من رضى الناس وحبهم لكلى الطرفين... قوقل و أرابيكا... لو كنت مكان القارئ او الباحث سأدعو الله لصاحب هذه الفكرة في كل ثانية 😍💜 Mimitou ii (نقاش) 02:52، 29 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا Mimitou ii شُكرًا لتعليقك. إذا كان لديك أي مُلاحظات أو تعليقات حول المشروع وآلية عمله الموضحة أعلاه أرجو منك ذكرها مشكورًا. تحياتي مُجددًا --علاء راسلني 11:57، 30 سبتمبر 2019 (ت ع م)
111Muqtada adel
مشروع جيد جداً سوف يساعد الناس المتصفحين ويسهل من عمليات البحث في قوقل 111Muqtada adel (نقاش) 15:21، 29 سبتمبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا 111Muqtada adel شُكرًا لتعليقك. إذا كان لديك أي مُلاحظات أو تعليقات حول المشروع وآلية عمله الموضحة أعلاه أرجو منك ذكرها مشكورًا. تحياتي مُجددًا --علاء راسلني 11:57، 30 سبتمبر 2019 (ت ع م)
شادي
فكرة جيدة وسيئة بنفس الوقت فهي ستساعد القراء على إيجاد المقالة الخاصة بهم ولكن السلبيات أكثر كما أتفق مع ما قاله الزملاء وجار الله أعلاه بحيث أن:
- المستخدم فلاني يبحث عن موضوع ما فلا يجده في أرابيكا فيكتب عنه بعدما أخد معلومات عن الموضوع ولكن إن أصبح هذا المشروع فسيجد المقال ونفقد هذا النوع من المساهمين.
- إن أصبح هذا المشروع فسيقول بعض المساهمين الجدد لماذا نساهم في أرابيكا وكل مقالة موجودة؟ ( علما أن بعض المستخدمين سيحتفظون بالفكرة لنفسهم ولن يسألوا لماذا علنيا بل في قرارة أنفسهم فقط ) لذلك علينا توضيح الأمور في الصفحة بعينها.
- أتمنى لو تم توفير أداة ترجمة المحتوى على نسخة المحمول أيضا،
- أنا ضد استخدام الأداة مع المقالات القصيرة فذلك سيضعف تطوير المقالات لذلك أقترح أن يتم عرض المقالتين. ليتسنى للمستخدم تطوير المقالة والحصول على المعلومات بكل سهولة.--شادي (نقاش) 12:27، 4 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- مرحبًا شادي وشُكرًا لتعليقك. بدايةً المستخدم لن يتوجه للهذه الأداة مباشرةً، ولكن يجب عليه الضغط على أيقونة "ترجم الصفحة" الظاهرة ضمن خيارات بحث جوجل، وهي مُتوافرة أصلًا ولكن ما يحصل هو مُجرد تنسيق وتنظيم لها. ثانيًا، كما أسلفت ستظهر عبارة واضحة بأنَّ المقالة عبارة عن "ترجمة آلية" مع وجود اقتراح لربطها بصفحة الترجمة الآلية. بالنسبة لنسخة المحمول فالفريق يعمل عليها ولكن يُواجه بعض الصعوبات التقنية وهي على جدول أعمالهم. تحياتي --علاء راسلني 08:16، 11 أكتوبر 2019 (ت ع م)
مينا جمال صبحي
هي فكرة جيدة لتسهيل علي الاشخاص للوصول الي معلومات اكثر في اسرع وقت، و لكن اري هذا المشروع سوف يتعارض مع احد قوانين أرابيكا انه لا يمكن ترجمة الصقحة الي اللغات المختلفة، انا اعلم هذا المشروع لن يغير من هذا القانون و لكنه في بعض الاحيان سوف يتساهل بعض الناس او من مستخدمين أرابيكا بأنشاء صفحة باللغة الانجليزية لنفس المقالة لتوافر المترجم الألي. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه مينا جمال صبحي (نقاش • مساهمات)
خلاصة
خلاصة: يُوجه فريق اللغة التابع لمؤسسة ويكيميديا شُكرًا لجميع المُشاركين في هذا النقاش، ويؤكد الفريق بأنهم يَعملون بأفضل ما لديهم لجعل هذه التجربة مُوائمة لمجتمع أرابيكا العربية مع محاولة الاستجابة لجميع التعليقات. كما نؤكد بأنَّ هذا المشروع يهدف عمومًا لإيصال المعرفة لجميع الأفراد، مع جعل الأفراد قادرين على التمييز بين المحتوى المترجم آليًا والمنشئ عبر المُجتمع، وأنَّ جلب المستخدمين الجُدد ليس هدفًا رئيسيًا لهذا المشروع. مشروع توليدو سيشمل الترجمة الآلية من اللغة الإنجليزية فقط للعربية، وذلك كون جودة الترجمة الآلية من الإنجليزية للعربية هي الأفضل مُقارنة بالأوقات السابقة، وبالتالي لا تُوجد أي مُخططات حالية ليشمل هذا المشروع أي لُغات أُخرى غير الإنجليزية.
جميع التعليقات أَعلاه نُقلت إلى فريق اللغة بالمؤسسة بالكامل، كما سيعمل فريق المؤسسة على محاولة إنشاء فيديو تعريفي حول المشروع بالكامل وكيفية استعمال الأداة الخاصة بالمشروع، كما جرى نقاش حول التعليقات أعلاه بالكامل مع أعضاء فريق اللغة المُشرفين على مشروع توليدو، وكان قد انتهى النقاش حول بعض هذه النقاط، أما النقاط الأُخرى فالنقاش حولها ما زال جاريًا، كما أنَّ بعض التعليقات جاءت خارج نقاط مشروع توليدو وكانت مُرتبطةً بأداة ترجمة المحتوى وبترجمة جوجل الآلية، ولكن عملنا على إيصال جميع هذه التعليقات للأشخاص المسؤولين عنها مباشرةً.
حسب المُتوقع بأنَّ تطبيق مشروع توليدو سيبدأ بعد أسبوع أو أسبوعين من خلاصة هذا النقاش، وفي حال وُجود أي تحديثات جديدة سأعمل على نقلها للمجتمع، وأيضًا سيكون فريق اللغة سعيدًا بأي تعليقات/تغذية راجعة جديدة، حيثُ يُمكن إيصالها لهم إما عبر مراسلتي أو وضع رسالة في صفحة نقاش المشروع على الميتا (بأي لغة تُفضلونها) أو بمراسلة أحد أعضاء فريق اللغة (خصوصًا Runab WMF أو Pginer-WMF).
شُكرًا للجميع مجددًا على مُشاركتهم، تحياتي،