أرابيكا:الميدان/أخبار/2012/أكتوبر: الفرق بين النسختين

ط
استبدال النص - 'ويكيبيديون' ب'مستخدمون'
ط (‏ بوت: إصلاح أخطاء فحص أرابيكا من 1 إلى 104)
 
ط (استبدال النص - 'ويكيبيديون' ب'مستخدمون')
 
سطر 27: سطر 27:


:إنه عمل جيد جدًا يا فهد. هناك ملاحظات بالطبع: عملت على [http://www.transwikia.com/page/page?page_id=21 هذه المقالة]، وطلبت من [[مستخدم:باسم|باسم]] المشاركة لنطلع على كيفية تعامل الموقع مع أكثر من مترجم للصفحة الواحدة. لكني لم أجد وسيلة لتصدير الترجمة إلى أرابيكا، كان علي نسخ النصوص المترجمة إلى صفحة إنشاء المقالة هنا. ولم يتعرف الموقع على قوالب الاقتباس الموجودة في مقالة أرابيكا الإنجليزية، لذلك لم تظهر النصوص المقتبسة في واجهة الترجمة. كما لا توفر الواجهة وصلة إلى المقالة المترجم منها. ولم أستطع تعديل ترجمة أدخلتها، لا يتوفر أي خيار سوى حذفها، والترجمة مرة أخرى. والروابط الداخلية لا تظهر.
:إنه عمل جيد جدًا يا فهد. هناك ملاحظات بالطبع: عملت على [http://www.transwikia.com/page/page?page_id=21 هذه المقالة]، وطلبت من [[مستخدم:باسم|باسم]] المشاركة لنطلع على كيفية تعامل الموقع مع أكثر من مترجم للصفحة الواحدة. لكني لم أجد وسيلة لتصدير الترجمة إلى أرابيكا، كان علي نسخ النصوص المترجمة إلى صفحة إنشاء المقالة هنا. ولم يتعرف الموقع على قوالب الاقتباس الموجودة في مقالة أرابيكا الإنجليزية، لذلك لم تظهر النصوص المقتبسة في واجهة الترجمة. كما لا توفر الواجهة وصلة إلى المقالة المترجم منها. ولم أستطع تعديل ترجمة أدخلتها، لا يتوفر أي خيار سوى حذفها، والترجمة مرة أخرى. والروابط الداخلية لا تظهر.
:أعتقد أن عليك وباقي من لهم الخبرة البرمجية الانضمام معًا لتطوير امتداد لميديا ويكي يُسهل الترجمة. وبما أنك عربي، سيسعدنا كثيرًا أن تساهم في العمل على مثل هذا الامتداد. توفر امتداد كهذا يعزز استقلاليتنا، فلا نلجأ لخدمات مثل ترجمة جوجل، لقد كان هناك جدل حول المساهمة في مشروع للترجمة باستخدام ترجمة جوجل، لأن جوجل تغلق مصادر برمجياتها، وكانت ستستفيد من الترجمة التي يقوم بها المشاركون الويكيبيديون في تحسين خدمتها المغلقة المصدر؛ وهذا من بين الأسباب التي تدفعنا إلى خلق محرك ترجمة مفتوح المصدر أيضًا! ولتظهر في صفحة التاريخ مساهمات المحررين إلى جانب إشارة إلى استخدام هذا المحرك. وهذا الامتداد لا يشتتنا، فلا نضطر إلى التسجيل في موقع خارجي للترجمة ثم ننقل ما تُرجم إلى هنا. فليكن كل العمل في الويكي.--[[مستخدم:محمد أحمد عبد الفتاح|محمد أحمد عبد الفتاح]] ([[نقاش المستخدم:محمد أحمد عبد الفتاح|نقاش]]) 21:17، 12 أكتوبر 2012 (ت ع م)
:أعتقد أن عليك وباقي من لهم الخبرة البرمجية الانضمام معًا لتطوير امتداد لميديا ويكي يُسهل الترجمة. وبما أنك عربي، سيسعدنا كثيرًا أن تساهم في العمل على مثل هذا الامتداد. توفر امتداد كهذا يعزز استقلاليتنا، فلا نلجأ لخدمات مثل ترجمة جوجل، لقد كان هناك جدل حول المساهمة في مشروع للترجمة باستخدام ترجمة جوجل، لأن جوجل تغلق مصادر برمجياتها، وكانت ستستفيد من الترجمة التي يقوم بها المشاركون المستخدمون في تحسين خدمتها المغلقة المصدر؛ وهذا من بين الأسباب التي تدفعنا إلى خلق محرك ترجمة مفتوح المصدر أيضًا! ولتظهر في صفحة التاريخ مساهمات المحررين إلى جانب إشارة إلى استخدام هذا المحرك. وهذا الامتداد لا يشتتنا، فلا نضطر إلى التسجيل في موقع خارجي للترجمة ثم ننقل ما تُرجم إلى هنا. فليكن كل العمل في الويكي.--[[مستخدم:محمد أحمد عبد الفتاح|محمد أحمد عبد الفتاح]] ([[نقاش المستخدم:محمد أحمد عبد الفتاح|نقاش]]) 21:17، 12 أكتوبر 2012 (ت ع م)


::* أشكرك أخي محمد على هذا (الفيدباك) الذي أفادني كثيراً. في الحقيقة توجد هناك صفحة لتصدير الترجمة وهي توفر النص الخام للصفحة المُترجمة مرتبة حسب ترتيب الفقرات والجمل الأصلية تجدها في قسم (صفحاتي My pages) بالأعلى. ولكنها متوفرة فقط لمُنشئ الصفحة وليس للمشاركين فيها. بخصوص قوالب الاقتباس والقوائم كذلك، فللتو حدثت خوارزمية تقسيم الصفحة لتشمل الاقتباسات والعناوين الفرعية (وإن كان فيها مشكلة عرض معلومات زائدة عن الحاجة - تستطيع اختباره من جديد بإضافة الصفحة مرة أخرى بالطبع). وكذلك أضفت الآن الرابط إلى صفحة أرابيكا الأصلية لأي صفحة وذلك بالضغط على عنوان الصفحة كما ستجده موضحاً تحت العنوان. بخصوص تعديل الترجمة، ففي الحقيقة هذا توجه مُتعمد لسبب فكرت فيه سابقاً وهو أن لدينا خاصية التصويت، فلا نريد تمكين المستخدم من تعديل الترجمة بعد حصولها على تصويت ما. وبخصوص الروابط الداخلية فقد تم تعطيل كل أوسمة HTML وحتى تلك المتضمنة للمراجع للمحافظة على أصلية النص وألا يكون فيه رموز برمجية. لأنه في النهاية الأمر سوف تنسخ النص وتضعه في أرابيكا وتضيف له الروبط والمراجع، فلا أعتقد هناك حاجة لتضمين الروابط الداخلية دام أنك ستضيفها لا محالة لاحقاً.
::* أشكرك أخي محمد على هذا (الفيدباك) الذي أفادني كثيراً. في الحقيقة توجد هناك صفحة لتصدير الترجمة وهي توفر النص الخام للصفحة المُترجمة مرتبة حسب ترتيب الفقرات والجمل الأصلية تجدها في قسم (صفحاتي My pages) بالأعلى. ولكنها متوفرة فقط لمُنشئ الصفحة وليس للمشاركين فيها. بخصوص قوالب الاقتباس والقوائم كذلك، فللتو حدثت خوارزمية تقسيم الصفحة لتشمل الاقتباسات والعناوين الفرعية (وإن كان فيها مشكلة عرض معلومات زائدة عن الحاجة - تستطيع اختباره من جديد بإضافة الصفحة مرة أخرى بالطبع). وكذلك أضفت الآن الرابط إلى صفحة أرابيكا الأصلية لأي صفحة وذلك بالضغط على عنوان الصفحة كما ستجده موضحاً تحت العنوان. بخصوص تعديل الترجمة، ففي الحقيقة هذا توجه مُتعمد لسبب فكرت فيه سابقاً وهو أن لدينا خاصية التصويت، فلا نريد تمكين المستخدم من تعديل الترجمة بعد حصولها على تصويت ما. وبخصوص الروابط الداخلية فقد تم تعطيل كل أوسمة HTML وحتى تلك المتضمنة للمراجع للمحافظة على أصلية النص وألا يكون فيه رموز برمجية. لأنه في النهاية الأمر سوف تنسخ النص وتضعه في أرابيكا وتضيف له الروبط والمراجع، فلا أعتقد هناك حاجة لتضمين الروابط الداخلية دام أنك ستضيفها لا محالة لاحقاً.