مسيحيون: الفرق بين النسختين

اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
أُضيف 71 بايت ، ‏ 5 يناير
لا يوجد ملخص تحرير
ط (استبدال قالب:قرآن_مصور -> قالب:قرآن)
 
لا ملخص تعديل
سطر 640: سطر 640:
* [[اللغة اللاتينية]]: هي اللغة الطقسيّة في [[الكنيسة الرومانية الكاثوليكية]] وهي اللغة الرسمية لل[[الكرسي الرسولي|كرسي الرسولي]] والتي يصدر بها جميع الوثائق والمعاهدات، وكانت قبل [[المجمع الفاتيكاني الثاني]] اللغة الرسميّة [[الكنيسة الرومانية الكاثوليكية|للكنيسة الرومانية الكاثوليكية]]. وقد ظلت اللغة اللاتينية لغة العلم والدراسة في العالم المسيحي الغربي حتى القرن السابع عشر حين بدأت تحل محلها اللغات المحلية، وظلت اللاتينية لغة دولية للمعاملات الدبلوماسية حتى تلك الفترة أيضا حيث حلت محلها الفرنسية كلغة دولية ثم الإنجليزية.
* [[اللغة اللاتينية]]: هي اللغة الطقسيّة في [[الكنيسة الرومانية الكاثوليكية]] وهي اللغة الرسمية لل[[الكرسي الرسولي|كرسي الرسولي]] والتي يصدر بها جميع الوثائق والمعاهدات، وكانت قبل [[المجمع الفاتيكاني الثاني]] اللغة الرسميّة [[الكنيسة الرومانية الكاثوليكية|للكنيسة الرومانية الكاثوليكية]]. وقد ظلت اللغة اللاتينية لغة العلم والدراسة في العالم المسيحي الغربي حتى القرن السابع عشر حين بدأت تحل محلها اللغات المحلية، وظلت اللاتينية لغة دولية للمعاملات الدبلوماسية حتى تلك الفترة أيضا حيث حلت محلها الفرنسية كلغة دولية ثم الإنجليزية.
* [[اليونانية العامية المختلطة|اللغة اليونانيَّة الكوينه]]: هي اللغة الطقسيّة في الكنائس الأرثوذكسية الشرقية، تعتبر هذه اللغة لغة مقدسة في التقاليد المسيحيّة الشرقية ويعود ذلك بسبب تدوين نصوص [[إنجيل|الإناجيل]] باللغة الكوينه الإغريقية، التي كانت لغة التواصل العامة، كما أن [[الترجمة السبعينية|السبعونية]] هي ترجمة [[تناخ|للتناخ]] بالكوينه نحو زمن كتابة الاناجيل، ومصدر اقتباساتها من التناخ، ويمكن هذا التدوين اللغوين من تتبع كيفية فهم الفقهاء اليهود للتناخ العبري، في الزمن قبيل العصور الميلادية، ويمكن ملاحظة ان الترجمة الكوينيه الإغريقية وضعت بشكل أدق وأكثر إحكاماُ.
* [[اليونانية العامية المختلطة|اللغة اليونانيَّة الكوينه]]: هي اللغة الطقسيّة في الكنائس الأرثوذكسية الشرقية، تعتبر هذه اللغة لغة مقدسة في التقاليد المسيحيّة الشرقية ويعود ذلك بسبب تدوين نصوص [[إنجيل|الإناجيل]] باللغة الكوينه الإغريقية، التي كانت لغة التواصل العامة، كما أن [[الترجمة السبعينية|السبعونية]] هي ترجمة [[تناخ|للتناخ]] بالكوينه نحو زمن كتابة الاناجيل، ومصدر اقتباساتها من التناخ، ويمكن هذا التدوين اللغوين من تتبع كيفية فهم الفقهاء اليهود للتناخ العبري، في الزمن قبيل العصور الميلادية، ويمكن ملاحظة ان الترجمة الكوينيه الإغريقية وضعت بشكل أدق وأكثر إحكاماُ.
* [[سلافونية كنسية قديمة|السلافونية الكنسية القديمة]]: كانت أول [[لغات سلافية|لغة سلافية]] [[لغة أدبية|أدبية]]، وتطورت بحلول القرن التاسع عشر حين جاء المبشرون الإغريق البيزنطيون مثل [[كيرلس وميثوديوس]] اللذين يُنسب إليهما توحيد معايير اللغة واستخدامها لترجمة [[الكتاب المقدس]] وغيرها من النصوص الكنسية الإغريقية القديمة باعتبارها جزءًا من تنصير السلاف.<ref>Dmitrij Cizevskij. ''Comparative History of Slavic Literatures'', Vanderbilt University Press (2000) p. 27</ref><ref>''Columbia Encyclopedia'', Sixth Edition. 2001–05, s.v. "Cyril and Methodius, Saints"; ''Encyclopædia Britannica'', Encyclopædia Britannica Incorporated, Warren E. Preece – 1972, p. 846, s.v., "Cyril and Methodius, Saints" and "Eastern Orthodoxy, Missions ancient and modern"; ''Encyclopedia of World Cultures'', David H. Levinson, 1991, p. 239, s.v., "Social Science"; Eric M. Meyers, ''The Oxford Encyclopedia of Archaeology in the Near East'', p. 151, 1997; Lunt, ''Slavic Review'', June 1964, p. 216; Roman Jakobson, ''Crucial problems of Cyrillo-Methodian Studies''; Leonid Ivan Strakhovsky, ''A Handbook of Slavic Studies'', p. 98; V.Bogdanovich , ''History of the ancient Serbian literature'', Belgrade, 1980, p. 119.</ref><ref>The Columbia Encyclopaedia, Sixth Edition. 2001–05, O.Ed. Saints Cyril and Methodius "Cyril and Methodius, Saints) 869 and 884, respectively, “Greek missionaries, brothers, called Apostles to the Slavs and fathers of Slavonic literature."</ref><ref name=BritGlago>Encyclopædia Britannica, ''Major alphabets of the world, Cyrillic and Glagolitic alphabets'', 2008, O.Ed. "The two early Slavic alphabets, the Cyrillic and the Glagolitic, were invented by St. Cyril, or Constantine (c. 827–869), and St. Methodius (c. 825–884). These men were Greeks from Thessaloniki who became apostles to the southern Slavs, whom they converted to Christianity."</ref><ref>{{استشهاد بكتاب  | مؤلف1-الأخير = Hastings | مؤلف1-الأول = Adrian | عنوان = The construction of nationhood: ethnicity, religion, and nationalism | مسار = https://archive.org/details/constructionofna0000hast | سنة = 1997 | ناشر = Cambridge University Press | مكان = Cambridge  |ردمك= 0-521-62544-0 | صفحة =[https://archive.org/details/constructionofna0000hast/page/126 126]|اقتباس=. the activity of the brothers Constantine (later renamed Cyril) and Methodius, aristocratic Greek priests who were sent from Constantinople.}}</ref><ref>{{استشهاد بكتاب  | مؤلف1-الأخير = Fletcher | مؤلف1-الأول = R. A. | عنوان = The barbarian conversion: from paganism to Christianity | مسار = https://archive.org/details/barbarianconvers0000flet | سنة = 1999 | ناشر = University of California Press | مكان = Berkeley, Calif.  |ردمك= 0-520-21859-0 | صفحة = [https://archive.org/details/barbarianconvers0000flet/page/327 327]}}</ref><ref>{{استشهاد بكتاب  | مؤلف1-الأخير = Cizevskij | مؤلف1-الأول = Dmitrij | مؤلف2-الأخير = Zenkovsky | مؤلف2-الأول = Serge A. | مؤلف3-الأخير = Porter | مؤلف3-الأول = Richard E. | عنوان = Comparative History of Slavic Literatures | ناشر = Vanderbilt University Press |ردمك= 0-8265-1371-9 | صفحات =  vi|اقتباس="Two Greek brothers from Salonika, Constantine who later became a monk and took the name Cyril and Methodius.}}</ref><ref>{{استشهاد بكتاب  | عنوان = The illustrated guide to the Bible | مسار = https://archive.org/details/illustratedguide0000port_g8d4 | سنة = 1998 | ناشر = Oxford University Press | مكان = New York  |ردمك= 0-19-521462-5 | صفحة = [https://archive.org/details/illustratedguide0000port_g8d4/page/14 14]|اقتباس=In Eastern Europe, the first translations of the Bible into the Slavoruic languages were made by the Greek missionaries Cyril and Methodius in the 860s}}</ref><ref>{{استشهاد بكتاب  | مؤلف1-الأخير = Smalley | مؤلف1-الأول = William Allen | عنوان = Translation as mission: Bible translation in the modern missionary movement | مسار = https://archive.org/details/translationasmis0000smal | سنة = 1991 | ناشر = Mercer | مكان = Macon, Ga.  |ردمك= 978-0-86554-389-8 | صفحة =[https://archive.org/details/translationasmis0000smal/page/25 25]|اقتباس=The most important instance where translation and the beginning church did coincide closely was in Slavonic under the brothers Cyril, Methodius, with the Bible completed by AD. 880 This was a missionary translation but unusual again (from a modern point of view) because not a translation into the dialect spoken where the missionaries were The brothers were Greeks who had been brought up in Macedonia,}}</ref><ref>{{استشهاد بكتاب  | مؤلف1-الأخير = Kazhdan | مؤلف1-الأول = Alexander P. | عنوان = The Oxford Dictionary of Byzantium | سنة = 1991 | ناشر = Oxford University Press | مكان = New York  |ردمك= 0-19-504652-8 | صفحات = 507|اقتباس=Constantine (Cyril) and his brother Methodius were the sons of the droungarios Leo and Maria, who may have been a Slav.}}</ref> وقد لعبت تلك اللغة دورًا هامًا على مدار تاريخ اللغات السلافية ومثلت أساسًا ونموذجًا لتقاليد السلافونية الكنسية، وتستخدم بعض الكنائس الأرثوذكسية الشرقية [[سلاف|السلافيّة]] و[[الكنائس الكاثوليكية الشرقية]] اللغة السلافونية الكنسية على أنها لغة طقسية حتى يومنا هذا.
* [[سلافونية كنسية قديمة|السلافونية الكنسية القديمة]]: كانت أول [[لغات سلافية|لغة سلافية]] [[لغة أدبية|أدبية]]، وتطورت بحلول القرن التاسع عشر حين جاء المبشرون الإغريق البيزنطيون مثل [[كيرلس وميثوديوس]] اللذين يُنسب إليهما توحيد معايير اللغة واستخدامها لترجمة [[الكتاب المقدس]] وغيرها من النصوص الكنسية الإغريقية القديمة باعتبارها جزءًا من تنصير السلاف.<ref>Dmitrij Cizevskij. ''Comparative History of Slavic Literatures'', Vanderbilt University Press (2000) p. 27</ref><ref>''Columbia Encyclopedia'', Sixth Edition. 2001–05, s.v. "Cyril and Methodius, Saints"; ''Encyclopædia Britannica'', Encyclopædia Britannica Incorporated, Warren E. Preece – 1972, p. 846, s.v., "Cyril and Methodius, Saints" and "Eastern Orthodoxy, Missions ancient and modern"; ''Encyclopedia of World Cultures'', David H. Levinson, 1991, p. 239, s.v., "Social Science"; Eric M. Meyers, ''The Oxford Encyclopedia of Archaeology in the Near East'', p. 151, 1997; Lunt, ''Slavic Review'', June 1964, p. 216; Roman Jakobson, ''Crucial problems of Cyrillo-Methodian Studies''; Leonid Ivan Strakhovsky, ''A Handbook of Slavic Studies'', p. 98; V.Bogdanovich , ''History of the ancient Serbian literature'', Belgrade, 1980, p. 119.</ref><ref>The Columbia Encyclopaedia, Sixth Edition. 2001–05, O.Ed. Saints Cyril and Methodius "Cyril and Methodius, Saints) 869 and 884, respectively, “Greek missionaries, brothers, called Apostles to the Slavs and fathers of Slavonic literature."</ref><ref name=BritGlago>Encyclopædia Britannica, ''Major alphabets of the world, Cyrillic and Glagolitic alphabets'', 2008, O.Ed. "The two early Slavic alphabets, the Cyrillic and the Glagolitic, were invented by St. Cyril, or Constantine (c. 827–869), and St. Methodius (c. 825–884). These men were Greeks from Thessaloniki who became apostles to the southern Slavs, whom they converted to Christianity."</ref><ref>{{استشهاد بكتاب  | مؤلف1-الأخير = Hastings | مؤلف1-الأول = Adrian | عنوان = The construction of nationhood: ethnicity, religion, and nationalism | مسار = https://archive.org/details/constructionofna0000hast | سنة = 1997 | ناشر = Cambridge University Press | مكان = Cambridge  |ردمك= 0-521-62544-0 | صفحة =[https://archive.org/details/constructionofna0000hast/page/126 126]|اقتباس=. the activity of the brothers Constantine (later renamed Cyril) and Methodius, aristocratic Greek priests who were sent from Constantinople.}}</ref><ref>{{استشهاد بكتاب  | مؤلف1-الأخير = Fletcher | مؤلف1-الأول = R. A. | عنوان = The barbarian conversion: from paganism to Christianity | مسار = https://archive.org/details/barbarianconvers0000flet | سنة = 1999 | ناشر = University of California Press | مكان = Berkeley, Calif.  |ردمك= 0-520-21859-0 | صفحة = [https://archive.org/details/barbarianconvers0000flet/page/327 327]}}</ref><ref>{{استشهاد بكتاب  | مؤلف1-الأخير = Cizevskij | مؤلف1-الأول = Dmitrij | مؤلف2-الأخير = Zenkovsky | مؤلف2-الأول = Serge A. | مؤلف3-الأخير = Porter | مؤلف3-الأول = Richard E. | عنوان = Comparative History of Slavic Literatures | ناشر = Vanderbilt University Press |ردمك= 0-8265-1371-9 | صفحات =  vi|اقتباس="Two Greek brothers from Salonika, Constantine who later became a monk and took the name Cyril and Methodius.}}</ref><ref>{{استشهاد بكتاب  | عنوان = The illustrated guide to the Bible | مسار = https://archive.org/details/illustratedguide0000port_g8d4 | سنة = 1998 | ناشر = Oxford University Press | مكان = New York  |ردمك= 0-19-521462-5 | صفحة = [https://archive.org/details/illustratedguide0000port_g8d4/page/14 14]|اقتباس=In Eastern Europe, the first translations of the Bible into the Slavoruic languages were made by the Greek missionaries Cyril and Methodius in the 860s}}</ref><ref>{{استشهاد بكتاب  | مؤلف1-الأخير = Smalley | مؤلف1-الأول = William Allen | عنوان = Translation as mission: Bible translation in the modern missionary movement | مسار = https://archive.org/details/translationasmis0000smal | سنة = 1991 | ناشر = Mercer | مكان = Macon, Ga.  |ردمك= 978-0-86554-389-8 | صفحة =[https://archive.org/details/translationasmis0000smal/page/25 25]|اقتباس=The most important instance where translation and the beginning church did coincide closely was in Slavonic under the brothers Cyril, Methodius, with the Bible completed by AD. 880 This was a missionary translation but unusual again (from a modern point of view) because not a translation into the dialect spoken where the missionaries were The brothers were Greeks who had been brought up in Macedonia,}}</ref><ref>{{استشهاد بكتاب  | مؤلف1-الأخير = Kazhdan | مؤلف1-الأول = Alexander P. | عنوان = The Oxford Dictionary of Byzantium | وصلة = https://archive.org/details/journalofamerica0001unse_t4a3 | سنة = 1991 | ناشر = Oxford University Press | مكان = New York  |ردمك= 0-19-504652-8 | صفحات = 507|اقتباس=Constantine (Cyril) and his brother Methodius were the sons of the droungarios Leo and Maria, who may have been a Slav.}}</ref> وقد لعبت تلك اللغة دورًا هامًا على مدار تاريخ اللغات السلافية ومثلت أساسًا ونموذجًا لتقاليد السلافونية الكنسية، وتستخدم بعض الكنائس الأرثوذكسية الشرقية [[سلاف|السلافيّة]] و[[الكنائس الكاثوليكية الشرقية]] اللغة السلافونية الكنسية على أنها لغة طقسية حتى يومنا هذا.
* [[اللغة السريانية]]: تكتسب اللغة السريانيّة أهمية دينية خاصة في المسيحية، أولاً لأن يسوع المسيح قد تكلّم [[اللغة الآرامية|بالآرامية]]، التي تعتبر بمثابة اللغة الأم للسريانية،<ref>اللمعة الشهية في نحو اللغة السريانية، مرجع سابق، ص.20. تذكر [[إنجيل|الأناجيل]] عددًا من المواقع التي تفيد بأن المسيح كان يستخدم الآرامية أو السريانية القديمة وليس العبرية، انظر متى 46/27 ومرقس 41/5 ويوحنا 42/1، وهو الأمر الذي كان منتشرًا في المجتمع العبري القديم في [[فلسطين]] خصوصًا إثر [[الأسر البابلي|سبي بابل]].</ref> وثانيًا لأن العديد من كتابات [[آباء الكنيسة]] والتراث المسيحي قد حفظ بالسريانية، إلى جانب [[اللغة اليونانية]]، وفي [[مسيحية سريانية|الكنائس التي تتبع الطقس السرياني]] لا تزال تستخدم اللغة السريانية بشكل يومي في [[القداس الإلهي]] وعدد من العبادات الأخرى [[لغة مقدسة|كلغة ليتورجية]].<ref>[https://www.syriane.com/forum/showthread.php?t=470 أهمية اللغة السريانية وطنيًا وحضاريًا]، المحاضرة التي ألقاها ملفونو أبروهوم نورو في حفلة تكريمه بقاعة مار يعقوب السروجي، البوشرية - جبل لبنان بتاريخ 2 نيسان 1998 من قبل الرابطة السريانية في لبنان، موقع سرياني، 29 تشرين الثاني 2010. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200807115218/https://www.syriane.com/forum/showthread.php?t=470 |date=7 أغسطس 2020}}</ref> اعتبرت اللغة السريانية ردحًا طويلاً من الزمن لغة العلوم والفنون والآداب.
* [[اللغة السريانية]]: تكتسب اللغة السريانيّة أهمية دينية خاصة في المسيحية، أولاً لأن يسوع المسيح قد تكلّم [[اللغة الآرامية|بالآرامية]]، التي تعتبر بمثابة اللغة الأم للسريانية،<ref>اللمعة الشهية في نحو اللغة السريانية، مرجع سابق، ص.20. تذكر [[إنجيل|الأناجيل]] عددًا من المواقع التي تفيد بأن المسيح كان يستخدم الآرامية أو السريانية القديمة وليس العبرية، انظر متى 46/27 ومرقس 41/5 ويوحنا 42/1، وهو الأمر الذي كان منتشرًا في المجتمع العبري القديم في [[فلسطين]] خصوصًا إثر [[الأسر البابلي|سبي بابل]].</ref> وثانيًا لأن العديد من كتابات [[آباء الكنيسة]] والتراث المسيحي قد حفظ بالسريانية، إلى جانب [[اللغة اليونانية]]، وفي [[مسيحية سريانية|الكنائس التي تتبع الطقس السرياني]] لا تزال تستخدم اللغة السريانية بشكل يومي في [[القداس الإلهي]] وعدد من العبادات الأخرى [[لغة مقدسة|كلغة ليتورجية]].<ref>[https://www.syriane.com/forum/showthread.php?t=470 أهمية اللغة السريانية وطنيًا وحضاريًا]، المحاضرة التي ألقاها ملفونو أبروهوم نورو في حفلة تكريمه بقاعة مار يعقوب السروجي، البوشرية - جبل لبنان بتاريخ 2 نيسان 1998 من قبل الرابطة السريانية في لبنان، موقع سرياني، 29 تشرين الثاني 2010. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200807115218/https://www.syriane.com/forum/showthread.php?t=470 |date=7 أغسطس 2020}}</ref> اعتبرت اللغة السريانية ردحًا طويلاً من الزمن لغة العلوم والفنون والآداب.


قائمة التصفح