أرابيكا:مشروع ويكي دليل أرابيكا: الفرق بين النسختين

ط
استبدال النص - 'ويكيبيديون' ب'مستخدمون'
ط (بوت: إصلاح التحويلات)
 
ط (استبدال النص - 'ويكيبيديون' ب'مستخدمون')
 
سطر 73: سطر 73:
توجد كذلكُم مشاريع أخرى ما زالت في مرحلة النقل إلى العربية، منها ويكي الجامعة وهو مشروع تطوير الدروس الجامعية المجانيُّ هو الآخَر، وويكي الكتب الذي أريدَ بإنشائه تمكين مستخدمي النت من أن يكتبوا عمّا يشاؤون من المواضيع كتبا ذات جودة يُعِينهم المستخدمون الآخرون على تطويرها، وويكي الاقتباس الذي يهتم بتوثيق الأقوال الشهيرة بحسب قائلها سواء كانت مكتوبة ومسجلة أو ملقنة للجمهور.
توجد كذلكُم مشاريع أخرى ما زالت في مرحلة النقل إلى العربية، منها ويكي الجامعة وهو مشروع تطوير الدروس الجامعية المجانيُّ هو الآخَر، وويكي الكتب الذي أريدَ بإنشائه تمكين مستخدمي النت من أن يكتبوا عمّا يشاؤون من المواضيع كتبا ذات جودة يُعِينهم المستخدمون الآخرون على تطويرها، وويكي الاقتباس الذي يهتم بتوثيق الأقوال الشهيرة بحسب قائلها سواء كانت مكتوبة ومسجلة أو ملقنة للجمهور.


إن المساهمين في أرابيكا (ويقال لهم الويكيبيديون) منتشرون في بلدان العالم المختلفة العربية منها وغير العربية، وذلكُم عامل جلي في إغناء مواد الموسوعة وتحليلها بصورة أفضل وتطويرها.
إن المساهمين في أرابيكا (ويقال لهم المستخدمون) منتشرون في بلدان العالم المختلفة العربية منها وغير العربية، وذلكُم عامل جلي في إغناء مواد الموسوعة وتحليلها بصورة أفضل وتطويرها.


بالنظر إلى أن تعزيز مكانة الثقافة العربية والتعريف بها يحدث، الآن أكثر من أي وقت مضى، بواسطة الإنترنت وغيره من وسائل الإعلام؛ رأينا أن نتواصل معكم ما دمنا نتطلع لنفس الغاية التي تطمحون إليها ألا وهي نشر اللغة العربية وتداولها بصورة أمثل. في الماضي، كانت الحاجة تدفع كل فرقة من أهل اللغة إلى ترجمة الاصطلاحات الأجنبية المتداولة وكانت كل واحدة تعمل على حدة وفقا لمصادرها ومناهجا. غير أن اللغة العربية، في زمن العولمة والمعلومات، لن يُكتب لها الاستمرار على هذا الحال ما لم تتوحد الكلمة ويجتمع الرأي. فلا بد لنا من مشروع جامع وموحد يعتمد عليه الجمهور في تحليل الاصطلاحات الأجنبية التقنية وإيجاد المقابل العربي المناسب وفي الوقت المناسب. في بعض الأحيان تأتي الترجمة متأخرة شيئا ما، كما هو حال لفظتي كذاوكذاوكذا وكذاوكذاوكذا، فيصعب استبدالها وتغليب استعمالها على استعمال الكلمات الشائعة التي سبقتها والتي لا تكون ترجمتها مضبوطة في كثير الأوقات.
بالنظر إلى أن تعزيز مكانة الثقافة العربية والتعريف بها يحدث، الآن أكثر من أي وقت مضى، بواسطة الإنترنت وغيره من وسائل الإعلام؛ رأينا أن نتواصل معكم ما دمنا نتطلع لنفس الغاية التي تطمحون إليها ألا وهي نشر اللغة العربية وتداولها بصورة أمثل. في الماضي، كانت الحاجة تدفع كل فرقة من أهل اللغة إلى ترجمة الاصطلاحات الأجنبية المتداولة وكانت كل واحدة تعمل على حدة وفقا لمصادرها ومناهجا. غير أن اللغة العربية، في زمن العولمة والمعلومات، لن يُكتب لها الاستمرار على هذا الحال ما لم تتوحد الكلمة ويجتمع الرأي. فلا بد لنا من مشروع جامع وموحد يعتمد عليه الجمهور في تحليل الاصطلاحات الأجنبية التقنية وإيجاد المقابل العربي المناسب وفي الوقت المناسب. في بعض الأحيان تأتي الترجمة متأخرة شيئا ما، كما هو حال لفظتي كذاوكذاوكذا وكذاوكذاوكذا، فيصعب استبدالها وتغليب استعمالها على استعمال الكلمات الشائعة التي سبقتها والتي لا تكون ترجمتها مضبوطة في كثير الأوقات.
سطر 82: سطر 82:
أليكم بعضا الأسئلة والاقترحات في هذا الشأن:
أليكم بعضا الأسئلة والاقترحات في هذا الشأن:


* بين الحين والآخر، يقع الويكيبيديون في التباس بعض أمور النحو واللغة. فمثلا، عند الكتابة بالعربية على الحاسوب، أيجوز فصل واو العطف عما بعدها أم يلزم ربطها به؟ ثمة أيضا مسألة علامتي الاستفهام والتعجب: أيُترك فراغ بينها وبين ما قبلها (على الطريقة الفرنسية التي اتبعها العرب المغاربة) أم تلصق به (على الإنجليزية المتبعة في المشرق العربي)؟
* بين الحين والآخر، يقع المستخدمون في التباس بعض أمور النحو واللغة. فمثلا، عند الكتابة بالعربية على الحاسوب، أيجوز فصل واو العطف عما بعدها أم يلزم ربطها به؟ ثمة أيضا مسألة علامتي الاستفهام والتعجب: أيُترك فراغ بينها وبين ما قبلها (على الطريقة الفرنسية التي اتبعها العرب المغاربة) أم تلصق به (على الإنجليزية المتبعة في المشرق العربي)؟
* عند ترتيب الألفاظ ترتيبا هجائيا أو أبجديا، أتوضع الكلمات المعرَّفة بأل في البداية مع صف الألِف أم لا تؤخذ بعين الاعتبار؟
* عند ترتيب الألفاظ ترتيبا هجائيا أو أبجديا، أتوضع الكلمات المعرَّفة بأل في البداية مع صف الألِف أم لا تؤخذ بعين الاعتبار؟
* من المشاكل المهمة مشكلة ترجمة الأسامي الأجنبية. متى يترجم اللفظ ومتى يترجمه معناه، وهل نعتمد على الترجمة الأشيع وإن كانت غير مضبوطة؟ إن من أمثلة ذلكُم ترجمة اسم Côte d'Ivoire، فمنا من ذهب إلى ترجمته حرفيا بساحل العاج، ومنا من قال كوت ديفوار ومنا من رأى أن الأولى أن نقول كوت دِفوار لئلا يلتقي ساكنان كما في القاعدة. ثم في الأخير اضطرتنا الحاجة والرغبة في التوافق أن نذهب إلى موقع منظمة الأمم المتحدة؛ لكن، أثمة مرادُنا؟ أما كان حَريا بنا أن نكون من يقدم الترجمة لهم بدل أن يأتونا بها؟
* من المشاكل المهمة مشكلة ترجمة الأسامي الأجنبية. متى يترجم اللفظ ومتى يترجمه معناه، وهل نعتمد على الترجمة الأشيع وإن كانت غير مضبوطة؟ إن من أمثلة ذلكُم ترجمة اسم Côte d'Ivoire، فمنا من ذهب إلى ترجمته حرفيا بساحل العاج، ومنا من قال كوت ديفوار ومنا من رأى أن الأولى أن نقول كوت دِفوار لئلا يلتقي ساكنان كما في القاعدة. ثم في الأخير اضطرتنا الحاجة والرغبة في التوافق أن نذهب إلى موقع منظمة الأمم المتحدة؛ لكن، أثمة مرادُنا؟ أما كان حَريا بنا أن نكون من يقدم الترجمة لهم بدل أن يأتونا بها؟