هذه المقالة يتيمة. ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالة متعلقة بها
يرجى مراجعة هذه المقالة وإزالة وسم المقالات غير المراجعة، ووسمها بوسوم الصيانة المناسبة.

المنظمة الأوروبية لدراسات ترجمة الشاشة

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
المنظمة الأوروبية لدراسات ترجمة الشاشة

المنظمة الأوروبية لدراسات ترجمة الشاشة (ESIST) هي منظمة دولية تعمل في مجال الترجمة السمعية البصرية.[1] وفقًا لهذه المنظمة، تشمل ترجمة الشاشة جميع أشكال نقل اللغة في وسائط التواصل المتعددة، بما في ذلك السترجة، والدبلجة، والتعليق الصوتي، والترجمة الفورية للوسائط المتعددة، وسترجة المسرح، والسترجة للمشاهدين الذين يعانون من الصمم أو ضعاف السمع، والوصف الصوتي للمكفوفين و ضعاف النظر.[2]

التاريخ

تأسست المنظمة في مارس عام 1995 في مدينة كارديف على يد مجموعة من المهنيين والأكاديميين من 15 جامعة أوروبية بهدف دعم التواصل مع المنتجين والمترجمين والموزعين والباحثين العاملين في مجال البث السمعي البصري في أوروبا وفي مجال إنتاج الوسائط المتعددة.[3][4]

منذ تأسيسها، نشطت المنظمة في تعزيز التعاون الأوروبي في مجال التدريب على الترجمة السمعية البصرية [5][6] وتوحيد تطبيقات السترجة على المستوى الأوروبي.[7] في عام 2000، أطلقت المنظمة مشروع السترجة المقارنة، وهو أول مشروع يعمل عل تحليل مقارن لتطبيقات السترجة وقواعدها في جميع البلدان الأوروبية.[8][9]

في عام 1998، أيدت المنظمة معيار السترجة الجيدة.[10] المعيار عبارة عن مجموعة من التعليمات التي وضعها كلاً من (يان إيفارسون وماري كارول)، [11][12] والتي أصبحت معياراً معترفاً بها في هذه المهنة.[13][14]

في عام 2010، وقعت المنظمة مذكرة تفاهم مع الجمعية الأوروبية لدراسات الترجمة (EST) لتمكين تبادل المعرفة في مجال الترجمة السمعية البصرية.[15]

جائزة يان إيفارسون

منذ عام 2010، قدمت المنظمة جائزة (يان إيفارسون) للاسهامات القيمة في مجال الترجمة السمعية البصرية. وتمنح الجائزة مرة كل سنتين خلال إقامة مؤتمر اللغات والإعلام في برلين. ويعد (يان إيفارسون) أحد أهم الباحثين المتخصصين في مجال الترجمة السمعبصرية في أوروبا.

تم تقديم الجائزة إلى:

الأسماء الفائزة بالجائزة:

انظر أيضا

مجالات ذات علاقة:

المراجع

  1. ^ Díaz Cintas, J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1, pp.50-70. نسخة محفوظة 6 أغسطس 2019 على موقع واي باك مشين.
  2. ^ "Aims – Esist". www.esist.org. مؤرشف من الأصل في 2020-01-31. اطلع عليه بتاريخ 2020-01-21.
  3. ^ Gambier, Y., 2002, De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle, Hyeronymous, 2, p.3.
  4. ^ Multimedia Consulting Group, 2007, Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European Audiovisual Industry: Final Report, Information Society and Media Directorate-General and Education and Culture Directorate-General of the European Commission, p.77.
  5. ^ James, H., Roffe, I. and Thorne, D., 1995. Assessment and Skills in Screen Translation. In: C. Dollerup and V. Appel, eds. 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., p.178.
  6. ^ "Translators Associations Europe: ESIST - ESIST and translate". lexis.pro. مؤرشف من الأصل في 2018-10-22.
  7. ^ Bartoll, E. and Martinez Tejerina, A., 2010. The positioning of subtitles for deaf and hard of hearing. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.72.
  8. ^ Romero-Fresco, P., 2010. D’Artagnan and the Seven Musketeers: SUBSORDIG travels to Europe. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
  9. ^ Arnàiz Uzquiza, V., 2010. SUBSORDIG: The need for a deep analysis of data. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
  10. ^ Mangiron, C., 2011. Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 21(1), pp.42-56. دُوِي:10.1080/0907676X.2012.722653
  11. ^ Ivarsson, J. and Carrol, M., 1998. Subtitling. Simrishamn: Transedit, pp.157-159.
  12. ^ Díaz Cintas, J. and Remael, A., 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, p.80.
  13. ^ "Audiovisual translation: dubbing or subtitles? -". Terminology Coordination Unit. 14 مايو 2018. مؤرشف من الأصل في 2019-05-22. اطلع عليه بتاريخ 2020-01-22.
  14. ^ McClarty، Rebecca. "Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling". Monografías de traducción e interpretación. 4 (2012): 133–153. {{استشهاد بدورية محكمة}}: يحتوي الاستشهاد على وسيط غير معروف وفارغ: |بواسطة= (مساعدة)
  15. ^ "European Society for Translation Studies". est-translationstudies.org. مؤرشف من الأصل في 2020-07-03.
  16. ^ Yumpu.com. "Post-Conference Report 2010 (PDF) - Languages & The Media". yumpu.com (بEnglish). Archived from the original on 2020-03-08. Retrieved 2020-01-22.
  17. ^ "Languages & the Media 2020". www.languages-media.com. مؤرشف من الأصل في 2019-07-09. اطلع عليه بتاريخ 2020-01-22.
  18. ^ "Celebrity Interview: Jorge Diaz-Cintas". md-subs (بрусский). Archived from the original on 2017-10-21. Retrieved 2020-01-22.
  19. ^ "Aysha Selim, Director of Dubbing - Masreya Media, has been shortlisted (3 candidates) for The Jan Ivarsson Award given for "invaluable services to the field of audiovisual translation" at Berlin's Languages and the Media 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media (November 2016), for "Promoting AD and Accessibility in the Middle East". The award went to Yves Gambier". Masreya Media (بen-US). 15 Nov 2016. Archived from the original on 2018-03-11. Retrieved 2020-01-22.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: لغة غير مدعومة (link)
  20. ^ "2018 - University of Antwerp". www.uantwerpen.be. مؤرشف من الأصل في 2020-03-08. اطلع عليه بتاريخ 2020-01-22.