أرابيكا:ويكيميديا بلاد الشام/ورشة عمل تعاون سيدات الويكي 2020
ورشة عمل تعاون سيدات الويكي 2020 | |
---|---|
معلومات | |
النوع | ورشة عمل |
المنظم | مجموعة ويكيميديا بلاد الشام |
التاريخ | 1 سبتمبر - 21 سبتمبر 2020 |
المشاركون | Nada kareem22 (ن) • NANöR (ن) • Osps7 (ن) • Mervat (ن) • Malak jawabreh (ن) • يانا (ن) • Manal ajami (ن) • Wessal Shweiki (ن) • Ayah Shweiki (ن) • Saraabdallati (ن) • Maha Mahdi Shhadeh (ن) |
عدد المشاركين | 11 |
تعديل مصدري - تعديل |
نبعت فكرة تعاون سيدات الويكي في مؤتمر ويكيمانيا 2017، بهدف ردم الفجوة بين الجنسين وإرساءً لدور النساء في شتى المجالات، واستمراراً لسلسلة الأعمال التحريرية الصادرة عن مجموعة مستخدمي ويكيميديا بلاد الشام، التي تهدف لإثراء المحتوى الموسوعي واستقطاب متطوعين جدد وتزويدهم بالأدوات المعرفية اللازمة لتحرير وإنشاء مقالات تتوافق مع سياسات أرابيكا، فقد انطلقت هذه الورشة التعاونية بنسختها الأولى في عام 2020 امتداداً لفكرة تعاون سيدات الويكي العالمية.
الأهداف
تهدف الورشة إلى:
- تمهيد الطريق أمام المتطوعين الجدد لإنشاء وتحرير المقالات بما يتوافق مع سياسيات أرابيكا.
- تعريف المتطوعين على أداة ترجمة المحتوى وآلية استخدامها.
- التمييز بين التحرير المصدري والمرئي.
- تعليم إضافة المعلومات وتوثيقها بمراجع موثوقة باستخدام قوالب الاستشهاد.
- بناء جسور معرفية بين المحررين الجدد والقدامى مما يسهل تفاعل المتطوعين الجدد مع الموسوعة الحرة.
- تزويد الموسوعة الحرة بمقالات تتوافق النسق المثالي المتعارف عليه.
- مشاركة مجموعة مستخدمي ويكيميديا بلاد الشام ضمن نشاط تعاون سيدات الويكي 2020.
- ترجمة وتطوير عدد من مقالات السيرة الذاتية لسيدات من القطاع الصحي.
- تدريب الزملاء المنضمين حديثاً لمجموعة ويكيميديا بلاد الشام على المهارات التحريرية الأساسية.
- بث روح التعاون والعمل الجماعي بين المتطوعين.
الموعد
تبدأ الورشة في 1 سبتمبر 2020 وتنتهي في 21 سبتمبر 2020 مع موعد انتهاء نشاط تعاون سيدات الويكي 2020.
المشاركون
المشرفون: Nada kareem22 (ن)، NANöR (ن)
المحررون:
المرحلة الأولى
- Malak jawabreh (ن)
- يانا (ن)
- Manal ajami (ن)
- Wessal Shweiki (ن)
- Ayah Shweiki (ن)
- Saraabdallati (ن)
- Maha Mahdi Shhadeh (ن)
المرحلة الثانية
- Nanour Garabedian (ن)
- Osps7 (ن)
- يانا (ن)
- Manal ajami (ن)
- Ayah Shweiki (ن)
- Saraabdallati (ن)
- Maha Mahdi Shhadeh (ن)
قائمة المقالات
رقم متسلسل |
اسم المقال باللغة الإنجليزية | اسم المقال باللغة العربية | مطور المقالة | أُنجز |
---|---|---|---|---|
1 | en:Bimola Kumari | بيمولا كوماري | Wessal Shweiki (ن) | تم |
2 | en:Komarraju Atchamamba | كومارراجو أتشامامبا | Manal Ajami (ن) | تم |
3 | en:Ravindra and Smita Kolhe | رافيندرا وسميتا كولي | Ayah Shweiki (ن) | تم |
4 | en:Mamtaz Sanghamita | مامتاز سانجاميتا | saraabdallat (ن) | تم |
5 | en:Navjot Kaur Sidhu | ملاك | لم يتم | |
6 | en:Amrit Tewari | أمريت تواري | Maha Mahdi Shhadeh (ن) | تم |
7 | en:Mrunalini Devi Puar | مروناليني ديفي بوار | يانا (ن) | تم |
رقم متسلسل |
اسم المقال باللغة الإنجليزية | اسم المقال باللغة العربية | مطور المقالة | أُنجز |
---|---|---|---|---|
1 | en:Anandi Gopal Joshi | أناندي جوبال جوشي | يانا (ن) | تم |
2 | en:Mary Poonen Lukose | ماري بونين لوكوز | يانا (ن) | تم |
3 | en:Ketayun Ardeshir Dinshaw | كاتايو أردشير دينشو | Manal ajami (ن) | تم |
4 | en:Kamini A. Rao | كاميني راو | Manal ajami (ن) | تم |
5 | en:T. S. Kanaka | ت. س. كاناكا | Maha Mahdi Shhadeh (ن) | تم |
6 | en:Kamala Selvaraj | كامالا سيلفاراج | Ayah Shweiki (ن) | تم |
7 | en:Mary Verghese | ماري فيرغيز | saraabdallat (ن) | تم |
8 | en:Eugenia Sacerdote de Lustig | يوجينيا ساكردوتي دي لوستيج | أسامة | تم |
9 | en:Concepción Aleixandre | كونثبثيون اليكسندر | نانور | تم |
10 | en:Marina Cavazzana | مارينا كافازانا | أسامة | تم |
11 | en:Women's World Award | جائزة عالم المرأة | أسامة | تم |
آلية العمل
المرحلة الأولى
- اختيار مقالات من مقترحات نسخة 2020 من مشروع تعاون سيدات الويكي، والتي تهدف لتكريم السيدات العاملات في القطاع الصحي في ظل الظرف الوبائي الذي يعانيه العالم.
- استقطاب محررين جدد وربطهم مع المحررين ذوي الخبرة التحريرية وإنشاء مجموعة دردشة باسم الورشة على موقع التواصل الاجتماعي فيس بوك للتواصل المباشر مع المشتركين.
- تعريف المشاركين بسياسة أرابيكا حول الترجمة الآلية، ومن ثم إضافة أسماء المستخدمين الخاصة بهم في جداول المقالات مستخدمين التحرير المصدري.
- تعريف المشاركين على أداة ترجمة المحتوى عبر ترجمة بذور من الجدول أعلاه، يوضح الفيديو التالي آلية استخدام الأداة: شرح استخدام أداة ترجمة المحتوى في أرابيكا.
- اجتمع المشتركون في الورشة بتاريخ 6 سبتمبر 2020 لمناقشة ما توصلت له المرحلة الأولى ومعرفة آراء المشتركين وخاصة الجدد حول أداة الترجمة وإذا ما كنت عامل مساعد لانخراطهم في الموسوعة، ونُوقشت المرحلة الثانية التي تهدف لتعليم التحرير المصدري وتعريف المستخدمين على الملعب. حضر الاجتماع كلٌ من: Mervat (ن) • Nanour Garabedian (ن) • Nada kareem22 (ن) • Manal ajami (ن) • Wessal Shweiki (ن) • Ayah Shweiki (ن) • Saraabdallati (ن) • Maha Mahdi Shhadeh (ن) • يانا (ن)
نسبة إنجاز المرحلة الأولى
85%
المرحلة الثانية
- قراءة محتوى المقالة وترجمتها، بهدف معرفة وسائل تطويرها وتنسيقها للوصول بها إلى شكل المقالة المثالية.
- التعريف بصندوق المعلومات وطريقة إضافة صندوق معلومات لشخص.
- أهمية الاستشهاد بمراجع موثوقة في الموسوعة الحرة وطريقة إضافة المرجع، وتعريف المشتركين على قوالب الاستشهاد مستهلين بقالب:استشهاد ويب.
- تعليم أهمية أرشفة مواقع الويب المستخدمة كمراجع وآلية أرشفتها.
- استخدام قالب الاستشهاد بدورية محكمة في مواضعه.
- شرح قالب استشهاد بكتاب وكيفية استخدامه، وتوضيح الوسائط المهمة الواجب توافرها في مختلف القوالب.
- شرح إضافة التصانيف والبوابات والوصلات الداخلية والخارجية.
- نقل المقالات من الملاعب للموسوعة.
- شرح ربط المقالات مع المشاريع الشقيقة.
- تقديم ملاحظات للمشتركين حول الأخطاء التحريرية لرفع الجودة بعد مراجعة الإشراف العام والمشرفين للمقالات.
نسبة إنجاز المرحلة الثانية
100%
ختامًا
- توزيع أوسمة على المشاركين في الورشة تقديراً لمجهودهم.
أدوات مساعدة في عملية التحرير
تقييم أداة ترجمة المحتوى
مميزات الأداة
- مرنة وسلسة في التحرير.
- سهله الاستعمال وتُوفر الوقت وبالتالي يستطيع المترجم التركيز على المحتوى دون الانشغال بالتنسيق الويكيبيدي كما في التحرير المصدري.
- اكتشاف شكل المقالة.
- السرعة والترجمة المبدئية للمحتوى.
- سهلة للمبتدئين في أرابيكا.
- ترجمتها للتصنيفات لوحدها.
- توفر الوقت في حال استخدامها للمقالات القصيرة أو البذور.
عيوب الأداة
- تعطل زر النشر، إذ أن نشر المقالة يحتاج لتحديث الصفحة أكثر من مرة ليتفعل زر النشر.
- عدم دقة الترجمة، وتنخفض الدقة بتزايد حجم النص المترجم، ولكن حتى في النصوص القصيرة فهناك مشكلة في التفريق بين المذكر والمؤنت.
- الشاشة تتحرك للأعلى والأسفل أثناء الكتابة وهو أمر مزعج جداً.
- لا تحفظ التغيرات دائماً، فعلى الرغم من كون الحفظ تلقائي إلا أن الأداة لا تحتفظ دائماً بالمدخلات والتغييرات.
- وجد البعض صعوبة في التعامل مع الأداة.
- تترجم المراجع بفقرة مستقلة.
- تعيد ترجمة الجمل نفسها أكثر من مرة.
- لا تترجم بعض أسماء الأشهر وتنقلها باللغة الأصلية فيجب التعديل مباشرة بعد نشر المقالة.
- هناك مشكلة في ترجمة القوالب إذ يلزم متابعة العمل عليها بالتحرير المصدري.