تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:ترشيحات المقالات الجيدة/مركب إكسوسوم
النقاش التالي هو تصويتٌ مغلقٌ مؤرشفٌ بشأن ترشيح المقالة الآتي ذكرها لوسم جيدة. الرجاء عدم التعديل بها. يلزم، بعد غلق المراجعة، أن تحصل كل النقاشات في الصفحات المختصة، نحو صفحة نقاش المقالة أو صفحة إخطار الإداريين إذا كان هناك اعتراض على آلية الوسم. لا تُجرِ أي تعديل إضافي هنا.
النتيجة كانت: ترشيح مرفوض؛ طالع سياسة وسم مقالات المحتوى المميز
ترشيح مقالة جيدة مركب إكسوسوم
مُراجعة المقالة: مقبولة
بدون اسم | 44 |
---|---|
مراجع مسماة | 8 |
مغلقة ذاتياً | 11 |
مراجع cs1 | 2 |
قوالب cs1 | 2 |
قوالب صيانة | 0 |
قوالب وصلة مكسورة | 0 |
شرح |
بعد انتقال مقالة النحل والمواد الكيميائية السامة لمرحلة التصويت لنيل وسم مقالة جيدة قمت بتطوير مقالة مركب إكسوسوم وهو مركب متعدد البروتين داخل خلايا معقدة قادر على أن يدهور أنواع مختلفة من جزيئات RNA (حمض نووي ريبوزي). عُثِرَ على مركب الإكسوسوم في كل من الخلايا حقيقيات النوى والعَتائِق، في حين أن في البكتيريا مركب أبسط يسمى ديغرادوسوم ينفذ وظائف مماثلة.
أتمنى أن تنال إعجابكم. طبعا جميع الملاحضات والتعليقات مرحب بها. تحياتي--مــــســتــــر (راســلــني) 14:55، 19 سبتمبر 2018 (ت ع م)
- مع
- ضد
- ضد؛ ترجمة آلية؛ ويبدو أن كاتبها بعيد عن الاختصاص؛ قمت أثناء خضوع المقالة لمرحلة المراجعة بذكر ذلك، ولم تتم معالجة الأمر. قمت بمحاولة أولية مني في المساعدة بمراجعة المقالة؛ ولكن عندما وصلت لعبارة «نوكلياز الذي يستخدم المياه لارتباط سندات النوكليوتيدات» تيقنت أن مرشح المقالة لا علاقة له بالموضوع بتاتاً؛ لأن شخص يترجم bonds سندات في مقالة علمية في فقرة البنية يبدو أنه غير ذي اختصاص أو حتى اطلاع. لذلك لا ضمان لصحة المعلومات في المقالة. الخطأ أثناء الترجمة وارد، ولا أحد معصوم، لكني أمقت وأزدري الترجمة الآلية لأنها تقضي على جمالية اللغة.
- @إسلام: أرجو منك في مرات قادمة الانتباه أثناء قراءة التعليقات قبل إغلاق المراجعة، إذ أني أشرت في أرابيكا:مراجعة الزملاء/مركب إكسوسوم إلى ضرورة مراجعة الترجمة قبل الترشيح وهذا لم يحصل.--Sami Lab (نقاش) 19:04، 27 سبتمبر 2018 (ت ع م)
- محايد
- تعليقات
- @Sami Lab: جميع ملاحظاتك في صفحة المراجعة قمت بتنفيذها. وطلبت منك أن تدلني على أخطاء أخرى محتملة ولكنك لم تذكر أن bonds ليست سندات. فعلا كلمة bonds في مجال المقالة لا تعني سندات، ولكنك لم تصححها ولم تطلب مني أن أصححها، أفهم من كلامك أعلاه وكأنك كنت تنتظر مرحلة التصويت لتضعها كسبب لرفضك. لقد قمت بتصحيحها وأتمنى أن تضع أدلة على كلامك لكي أصحح الأخطاء المحتملة. فقط تقول أن هناك ترجمة آلية ولا تضع العبارات التي تحتوي عليها. والعديد من المترجمين يترجمون كلمة bonds إلى سندات. وهي ترجمة صحيحة إلا أن في علم الأحياء تترجم روابط. --مــــســتــــر (راســلــني) 21:14، 27 سبتمبر 2018 (ت ع م)
- خلاصة: لم تُوسم المقالة كونها لم تحصد أي صوت مُؤيِّد طيلة فترة ترشيحها--باسمراسلني (☎) 14:20، 25 نوفمبر 2018 (ت ع م)