أرابيكا:الميدان/لغويات/2023/مايو

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

إضافة معجم

السلام عليكم،

◀ Eng.ahmadkadi،◀ مصعوب، ◀ باسم، ◀ Michel Bakni، لقد أضفت الرابط لمعجم المورد الأكبر لمنير البعلبكي إلى مادة ويكي بيانات الخاصة به (Q107009855)، فهو معجم ثري للغاية (أكثر من المورد الحديث لسنة 2008)؛ نظرا لثرائه، ننصحكم الإستشهاد به بدلا من المورد الحديث لسنة 2008، ووضعه مع أرابيكا:مصادر موثوقة/معاجم وقواميس وأطالس. Abdeldjalil09 (نقاش) 14:45، 26 أبريل 2023 (ت ع م)

مرحباً عبد الجليل،
والله ممتاز، كنت أبحث عنه على الإنترنت منذ فترة طويلة ولم أجده، وهو معجم من أروع المعاجم وأكثرها تفصيلاً!
شكراً لك! Michel Bakni (نقاش) 14:58، 26 أبريل 2023 (ت ع م)
@Abdeldjalil09: جزيل الشُكر لك على هذه الإضافة. أطيب التحيَّات-- باسمراسلني (☎) 15:46، 26 أبريل 2023 (ت ع م)
شكرًا عبدَ الجليل على إضافته وعلى إشارتك لنا! Eng.ahmadkadi (نقاش) 07:13، 27 أبريل 2023 (ت ع م)
@Abdeldjalil09: شكراً لك. مصعوب (نقاش) 14:01، 28 أبريل 2023 (ت ع م)
الزملاء الأفاضل @Eng.ahmadkadi: و@مصعوب: و@باسم: @Karim185.3:،
ألفت عنايتكم إلى أن (Q12244028) أصبح متوفراً على موقع الأرشيف وهو أفضل معجم تقني عربي حتى اليوم، أرجو أن تستعملوه في المقالات، ولكم خالص الشكر والمودة.--Michel Bakni (نقاش) 19:53، 6 مايو 2023 (ت ع م)

ترجمة المقالات من الإنجليزية إلى العربية

السلام عليكم جميعا، أثناء عملي على تطوير مقال غابة الأمازون، وعندما كنت أعمل على فتح وصلة حمراء في المقال لإنشاء مقال بعنوان (المؤسسة الوطنية للشعوب الأصلية) أو Fundação Nacional dos Povos Indígenas، تفاجئت بأن الصفحة موجودة بالعربية وقد ترجمها سابقا أحد المحررين بعنوان (المؤسسة الوطنية الهندية).!! في البداية لم أفهم علاقة الهند بالشعوب الأصلية التي سكنت البرازيل. وعندما بحثت أكثر في الأمر وجدت أن صاحبنا الذي أنشأ المقال قد ترجم بشكل خاطئ كلمة Indígenas أو Indian في النسخة الإنجليزية إلى كلمة (الهندية) بينما ترجمتها الصحيحة هي ( الشعوب الأصلية).

حتى لو استخدما مترجم غوغل وهو أبسط ادوات الترجمة سيعطينها المعنى التالي (Indian: هو كل ما يتعلق أو يشير إلى الشعوب الأصلية في أمريكا الشمالية والوسطى والجنوبية ، وخاصة سكان أمريكا الشمالية). المؤسف أن هذه الترجمة الخاطئة لم تقتصر فقط على عنوان المقال بل تعدته إلى جميع محتوى المقال الذي يذكر كلمة (الهند أو الهندية) بشكل متكرر. مما تسبب في التباس وضياع المعنى للقارئ عدا عن عرض معلومات مغلوطة. تخيل الآن الجهد الذي سيقع على عاتق من سيصحح المقال، إذ يلزم الآن نقل الصفحة وتصحيح الترجمة وهو جهد إضافي.

المؤسف في الأمر أن منشأ الصفحة هو أحد الزملاء الحاملين لصلاحية محرر ومسجل في الموسوعة منذ أكثر من 12 عام، وأنا لا أقول هذا الكلام انتقاصا من قدره أو تقليلا من شأنه، فبالنسبة لي كل شخص يساهم في هذه الموسوعة ويكتب حرفا ولو كان خاطئ هو أفضل بألف مرة مما لا يساهم. انما أردت من هذه الرسالة أن اطلب فضلا من الإداريين التشدد أكثر في منح صلاحية المحرر والمراجعيين التلقائيين، ومراقبة مساهمتهم بشكل متكرر، وتنبيههم على أخطاء مثل هذه، لا أعلم ما هي الوسيلة المناسبة لتحقيق ذلك، لكن بلا شك يجب أن يكون هناك طريقة ما تمنع حدوث مثل هذا الأمر في المستقبل. ربما يكون هناك العشرات وربما الآلاف من الصفحات التي ترجمت بشكل خاطئ، من الضروري وجود وسيلة ما لضبط هذا الأمر. اتمنى سماع آرائكم. ودمتم بخير Cyclone605 (نقاش) 05:26، 9 مايو 2023 (ت ع م)

مرحبا @Cyclone605:، شكرا لانتباهك. وعمومًا يمكنك تنبيه الزميل لمثل هذا الخطأ حتى لا يتكرر. وبالفعل استخدام أداة الترجمة يحتاج إلى "انتباه شديد" لمثل هذه الأخطاء. أما في حالة هذه المقالة تحديدًا فيمكنك مواصلة ترجمتها ونشرها بالاسم والمحتوى الصحيح، ثم طلب شطب المقالة الأخرى. شكرا لك. Dr-Taher (نقاش) 06:14، 9 مايو 2023 (ت ع م)
◀ Dr-Taher إن وجود خطأ في كلمة واحدة في المقالة لا يعني أن المقالة كلها أصبحت غير صالحة أو أنها ترجمة آلية، من الواضح أنها لم تترجم ترجمة آلية غير معالجة. فلا أرى الشطب مبررًا. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 12:14، 9 مايو 2023 (ت ع م)
عفوا @محمد:، الكلمة هنا "كلمة جوهرية" والخطأ فيها يترتب عليه خطأ في "كل المقالة"، فأثناء الترجمة يقوم المُترجم بضبط النص وفق "فهمه للعنوان" فإذا كان فهمه خطأ فكل ما ترتب عليه خطأ. Dr-Taher (نقاش) 17:27، 9 مايو 2023 (ت ع م)
◀ Dr-Taher أرى أن السبب الذي ذكرتَه لا ينطبق على المقالة بصفة الكلية. فكلمة أصليين من سكان أصليين ذكرت في المقالة 23 مرة في أول تعديل، وكلمة هندية ذُكرت 11 مرة. وإذا كانت لم تُذكر مطلقًا، فهذا لا يعني أن المساهم الذي أنشأ المقالة قد قدم نصًّا لم يبذل فيه المجهود الذي علينا المحافظة عليه. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:21، 9 مايو 2023 (ت ع م)
  • @Cyclone605: كما قلت أنت، يجب التدقيق والحرص عند منح الصلاحيات، والتشدد غير مطلوب. مثل هذه الأخطاء تحدث، وفي أحيان أخرى قد تكون الترجمة سليمة لكن قد تجد ألفاظًا أجنبية - مثل أسماء الأشخاص - نُقلت إلى العربية بلفظ غير صحيح مرجعه اللفظ الإنجليزي للاسم لا اللغة الأصلية للشخصية مثل الألمانية أو الهولندية وغيرها. على الجانب، أرى أن ميدان المنوعات أو الاقتراحات هو المكان المناسب لهذا النقاش. مع التحية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 08:50، 9 مايو 2023 (ت ع م)

سيدات أَم نساء

السَّلام عليكم ورحمةُ الله وبركاتُه. يوجدُ مقالات كثيرة في الرِّياضات النِّسائيَّة يكونُ عنوانها على هذا الشَّكل.

لا أعتقدُ أن كلمة (سيِّدات) صحيحة؛ فـ(سيِّدات) مُفردها (سيِّدة) ومُذكَّرها (سيِّد)، أمَّا كلمة (نساء) مُفردها (امرأة) ومُذكَّرها (رجل)، وهي الأصحُّ برأيي. تحيَّاتي وتقديري للجميع. سيف القوضي راسلني 14:48، 5 مايو 2023 (ت ع م)
  • أتفق معك على تغيير العناوين المذكورة من سيدات إلى نساء في نطاق المقالات والتصنيفات والقوالب، ولكن الطامة الكبرى أن استخدام سيدات أكثر وأشهر رغم أنه خطأ انظر مثلا منتخب العراق لكرة القدم للسيدات أو منتخب مصر لكرة القدم للسيدات وغيرها الكثير وربما امتلكت هذه التسميات الصفة الرسمية، شكرا لك سيف على طرح الموضوع.--أبو هشام (نقاش) 15:10، 5 مايو 2023 (ت ع م)
  • أتفق مع كلمة نساء، والسيدات خطأ شائع يلزم تصويبه.--Michel Bakni (نقاش) 20:13، 5 مايو 2023 (ت ع م)
  • السلام عليكم. أتفق مع صحة الطرح، لكن ذلك سيصطدم مع "التسمية الرسمية"! لذا أرى أن يكون المقالة وفق "التسمية الرسمية" مع إضافة تحويلة من العنوان الأصح لغويًا. شكرا لكم. --Dr-Taher (نقاش) 12:50، 6 مايو 2023 (ت ع م)
    @Dr-Taher: أتَّفق معك طبعًا أنَّ الاسمَ الرَّسميَّ سيكونُ هو عنوان المقالة، لكنَّ مقالاتٍ مثل دوري أبطال أوروبا للسيدات اسمُها بالأساسِ إنجليزي؛ لذلك لا حرج في ترجمةِ العنوان إلى النِّساء لو كانت التَّسمية الأصليَّة من لُغة أُخرى غير العربيَّة. سيف القوضي راسلني 07:58، 7 مايو 2023 (ت ع م)
    ملاحظة لطيفة سيف المقالات العربية ولها تسمية رسمية تبقى وتُنشأ تحويلة إليها مع تعديل المقدمة، أما المقالات المترجمة فتُنقل إلى العنوان الصحيح، تحياتي. أبو هشام (نقاش) 10:50، 7 مايو 2023 (ت ع م)
شكرًا لك على طرح الموضوع أخ سيف. أنا أميلُ لاعتماد النساء ما أمكن. فأنا أرى أن الفصاحة والصواب تغلبُ الشيوع. إن لم نعطِ فرصة لها فسنبقى قيدَ الكلمات الركيكة. Eng.ahmadkadi (نقاش) 09:49، 7 مايو 2023 (ت ع م)
@Eng.ahmadkadi: انتبه إلى أنَّ المقالاتِ العربيَّةَ ستبقى كما هي، أي سيظلُّ مُصطلح سيدات في عنوان المقالة، أمَّا المقالاتُ الأجنبيَّة فلا مانع من ترجمةِ عنوانِها. تحيَّاتي وتقديري لك. سيف القوضي راسلني 18:18، 10 مايو 2023 (ت ع م)
@Eng.ahmadkadi، Dr-Taher، Michel Bakni، وأبو هشام: إشارةٌ إلى المُشاركين في النِّقاشِ لوضعِ خُلاصة. سيف القوضي راسلني 17:14، 17 مايو 2023 (ت ع م)
  • مرحبًا، أرى بأن هذا سيخلق نوع من عدم التوحيد، وسيخلق نوع من الجدل خصوصًا في حال وجود تسمية رسمية تحمل اسم "للسيدات" فنحنُ لسنا في مكان يخول لنا اختراع تسمية جديدة للكيان نفسه، مثلاً "منتخب العراق للسيدات" لو كان صاحب الشأن نفسه يطلق على هذا المنتخب "للسيدات"، فنحنُ لا نملك تغييره لوحدنا ونخالف الكيان نفسه. وللتوضيح أيضًا، أي تعديل أو إضافة لأي بند في سياسة تسمية المقالات الرياضية يجب أن يمر عبر الآلية ومرورها عبر التصويت أيضًا، لا يُمكن تعديلها أو إضافتها دون المرور بالآلية. تحياتي.--فيصل (راسلني) 15:39، 19 مايو 2023 (ت ع م)

خلاصة: تعتمد كلمة نساء، ما لم يوجد عنوان عربي أصيل، وتنقل المقالات والتصانيف والقوالب وفق هذا النقاش.

@سيف القوضي: أيضاً لو تضيف البند في سياسة تسمية المقالات الرياضية.--Michel Bakni (نقاش) 18:40، 18 مايو 2023 (ت ع م)
مروراً بآلية إقرار السياسات كما أشار الزميل فيصل.--Michel Bakni (نقاش) 16:06، 19 مايو 2023 (ت ع م)

ترجمة اسم نوع من المظلات

تحية طيبة،

ما هو المقابل العربي لهذا النوع من المظلات باراموتور؟ لقد تعسر عليّ العثورُ على ترجمة مناسبة. أحمد كادي (نقاش) 08:32، 16 مايو 2023 (ت ع م)

مرحباً،
تعريب هذه الكلمة يلزم العودة للجذر: parachute وفيه para تعني ضد أو معاكس لـ أو مانع لـ أو حامٍ من، وchute تعني السقوط.
الآن نحن عربناه بالهبوط بالمظلة أو الهبوط بالشراع.
وتكون الكلمات التي تُشتق منها مثل paragliding الطيران بالمظلة أو الطيران الشراعي، وparamotor محرك الطيران المظلي أو محرك الطيران الشراعي. Michel Bakni (نقاش) 09:58، 18 مايو 2023 (ت ع م)

أي ترجمة أنسب للعنوان؟

السلام عليكم ترجمة الصفحة "Comparative air force officer ranks of Arabophone countries" إلى "مقارنة رتب ضباط القوات الجوية في الدول الناطقة بالعربية" واخترت 'في الدول الناطقة بالعربية' وليس 'في الدول العربية' لسببين: الأول هو الترجمة الأقرب لكلمة Arabophone والثاني محتوى الصفحة مثل وجود دولة مثل تشاد في القائمة فهي ليست دولة عربية ولكنها ناطقة بها وهو النظام المتبع في باقي القوائم في أرابيكا الإنكليزية فهناك قوائم للدول الناطقة بالانكليزية والفرنسية والإسبانية والبرتغالية، فوجود الجزائر والمغرب في قائمة الدول الناطقة بالفرنسية لا يجعل منهما دولتين فرنسيتين. سبب طرحي هنا هو نقل أحدهم الصفحة وشقيقتيها إلى "مقارنة رتب القوات الجوية للدول العربية" وقبل أن أتراجع عن النقل أردت معرفة واستشارة أصحاب الخبرة والرأي في العنوان الأصح. شكرا Marksman003 (نقاش) 07:52، 18 مايو 2023 (ت ع م)

الترجمة صحيحة: Arabophone تعني الناطقة بالعربية. Michel Bakni (نقاش) 09:59، 18 مايو 2023 (ت ع م)

تعريب hack

مرحبًا، ما هو التعريب الأمثل لكلمة hack في علوم الحوسبة؟ البعض يعربها اسم الفاعل منها مخترق، كما في مقالة مخترق (hacker). والبعض يعرب مصدرها قرصنة، كما في مقالة phone hacking (قرصنة الهاتف). هل يوجد تعريب دقيق نستخدمه في جميع المقالات المشتقة من المفردة hack؟ --كريم نقاش 14:16، 12 فبراير 2023 (ت ع م)

في المقالة الإنجليزية يعرفون الهاكر بأنه شخص ذو مهارات في تقانة المعلومات، يستخدم معرفته لتحقيق هدف أو التغلب على صعوبة في نظام حاسوباتي بطرق غير تقليدية. تُستخدم أيضا في:
  • Life hack: خدعة أو اختصار أو مهارة أو طريقة جديدة تزيد الإنتاجية والكفاءة في شتى مناحي الحياة.
  • Hack (computer science) هو حل سريع لكن "قذر" من صفاته أنه أخرق وغير كفء وصعب البناء عليه أو صيانته، لكنه ذكي.
  • Security hacker شخص يكتشف وسائل اختراق الدفاعات ويسغل ضعف نظام حاسوبي أو شبكة.
  • Hackerspace هو مكان عمل، لا يهدف لربح ومُدار من قبل المجاتمع عادة، حيث يجتمع ويتواصل ويتعاون أشخاص لهم اهتمامات واحدة، مثل الحواسيب والآلات والتقانة والعلوم والفن الرقمي والإلكتروني.
  • Hacker culture هي ثقافة فرعية لأشخاص يستمتعون، عادة جماعيا، بالتحدي الفكري في التغلب بإبداع على العراقيل في أنظمة البرمجيات والعتاد الإلكتروني لتحقيق نتائج جديدة مبدعة وذكية بارعة.
  • Hackathon خليط بين هاكر وماراثون.
وغيرها من االاستخدامات. Ahmed M Farrag (نقاش) 17:06، 12 فبراير 2023 (ت ع م)
مرحباً،
بحثت عن الكلمة في عدة معانٍ ويوجد لها أكثر من معنى: منها المخترق والمقتحم والقرصان والهاكر.
تقنياً، واصطلاحياً الكلمة الأفضل، هي الاختراق ونشتق منها مخترق وخرق، ويمكن أن تذكر الأسماء الأحرى في المقدمة وأن تُنشأ صفحات تحويل لها.
بما أن هذه الألفاظ كلها أجنبية المصدر، المهم هو توحيد الاصطلاح في كل الكلمات المُشتقة، وهذا ييسر الفهم ويسهله على من يستعمل الكلمة العربية.--Michel Bakni (نقاش) 17:24، 12 فبراير 2023 (ت ع م)
مرحبا ميشيل،
كلامك صحيح، هكذا بدأت الكلمة فعلا كما هو مذكور في مقالة Hacker، إلا أن نطاق استخدامها ودلالتها اللغوية اتسعت عن مجال أمن المعلومات. فكما ترى في الأمثلة أعلاه، Life hack هي لشتى دروب الحياة لتعني طريقة مختصرة مبتدعة غير تقليدية لزيادة الإنتاجية، فهنا لا يمكن ترجمتها اختراق الحياة. وأيضا الهاكاثون، فستفقد دلالتها إن صارت ماراثون الاختراق، لأن الهدف منه ليس الاختراق، بل تعلم برمجة شيء ما لكن "سريعا" وليس على الوجه الأمثل. كذلك في البرمجة، تأتي كما في الأعلى بمعنى حلّ سريع لكن "قذر"، وهكذا.
أرى اللغات الأخرى قد نقحروها وربما يكون حلا لنا أيضا هنا. لكني أرجو أن نجد مقابلا عربيا يسع كل هذه المعاني. Ahmed M Farrag (نقاش) 14:16، 18 فبراير 2023 (ت ع م)
معنى كلمة Hack هو ثلم أو صدع، والفعل منها يُثلِّم أو يُصدع، ومعناها في كل المقالات المذكورة يُبنى على إحداث هذا الصدع أو الثلم في المشلكة لحلها أو في نظام لاختراقه. ولا ينبغي أن نلتزم بإيجاد كلمة واحدة تفي بكل هذه المعاني، فالعلاقة بين اللغات ليس علاقة دالة تقابلية، بل علاقة متعددة بالاتجاهين. فأرى ل (Life Hack، Hack(Computer sinence)) كلمة حيلة قد تكون مرشحة لنقل المعنى. أحمد كادي (نقاش) 16:19، 18 فبراير 2023 (ت ع م)
أتفق مع كلمة حيلة. Michel Bakni (نقاش) 16:23، 18 فبراير 2023 (ت ع م)

 تعليق:، هذا تعليق للاستئناس ولتقريب الدلالة القصدية للكلمة من باب المقارنة لا أكثر.

  • كلمة (hack) هي نفسها كلمة (حَاقَ) العربية؛ ونقول: أَحَاقَ بِالعَدُوِّ: أَحَاطَ بِهِ فصار في قبضته، تمامًا مثلما يفعل ما نسميه الهاكر، فهو يُحيط بالحاسوب وغيره ليصير في قبضته مُتحكمًا به. والإحاطة بالشيء لا تكون إلا من طريق (ثغرة) ما تُمكن من القبض عليه أي السيطرة والتحكم. والهاكر والمحقق لهما نفس الفعل، فهما يبحثان عن أي سقطة أو زلة (دليل) في الشيء ليكون الثغرة التي ينفذان منها للتحكم والسيطرة وتسيير الشيء وفقًا لإرادتهما. أما حرف الـ(r) في كلمة (hacker) فتفيد التكرار للفعل، لذلك هذا الشخص يكرر فعله أكثر من مرة حتى يتمكن من الإحاطة والسيطرة. ولوجود صوت الحاء (H) في الكلمة، فالأمر يستوجب التماس المُباشر مع الشيء، الحاسوب هنا أو أي جهاز آخر.

وكلمة: حيلة، تعتبر من المظلة الدلالية، ولكنها لا تُحيط بالمعنى؛ إذ لا ينقل المعنى إلا صيغته القصدية، وفي هذا المثال هي كلمة (حاقَ-يُحيق، ومنها الحَاقُّ، للاسم) أو لتبقى على اعتباطيتها (هاك -هاكر أو هَكر). شكرًا جزيلا. -- حسن القيم (نقاش) 17:51، 3 مارس 2023 (ت ع م)

شكرًا حسن على مشاركتك في النقاش. كيف توصلت إلى القرابة بين كلمة hack وكلمة حاق؟ أحمد كادي (نقاش) 22:14، 3 مارس 2023 (ت ع م)
◀ أحمد كادي، عفوًا أخي الكريم؛ يمكنك مطالعة مؤلفات النيلي، وخصوصًا، اللغة الموحدة. وكتاب العقيدة السرية لبلافاتسكي المجلد الأول، الجزء الثالث، المبحث الثاني (اللغة المستورة ومفاتيحها) باللغة الإنجليزية. وأبحاث الأستاذ Damián Blasi. تحياتي لك. -- حسن القيم (نقاش) 06:48، 4 مارس 2023 (ت ع م)
شكرًل لمشاركة أسماء الكتاب وذويها. أحمد كادي (نقاش) 07:47، 4 مارس 2023 (ت ع م)

 تعليق: مع ان كلمة(Life hack) هي حلية او ما شابه، يوجد باللغة الانكليزية ما هو بمعنى حيلة ولكن "الناس" اختاروا كلمة (hack) فعلا للفت الانتباه ان المتكلم عنه هو حيلة فريدة كـ إختراق للنظم المعروفة، لذا فكلمة (hack) لا يتم تفسيرها بـ حلية دائما، في كل موضع لها معناها بحسب السياق، وتبقى عمومًا كلمة (hack) = اختراق.--Bmt3s (نقاش) 12:35، 30 مارس 2023 (ت ع م)

إيجاد مقابل لكلمة celebrity

مرحبًا، يرجى إيجاد مقابل أدق من مشاهير لكلمة celebrity، خصوصا أن المصطلح يشير إلى حالة شهرة... --كريم نقاش 03:05، 17 أبريل 2023 (ت ع م)

  •  تعليق: لاحظت أن عنصر الويكي يتحدث عن الأشخاص، أما العنصر الذي يتحدث عن الحالة/المهنة فهو Q1519566 - fame. إلا أن المقالة الإنجليزية نفسها تتحدث في الأساس عن الحالة/المهنة، وأوضحت أن المفردة celebrity قد تشير إلى الحالة أو إلى الشخص. أفضل أن تكون المقالة أساسا عن الحالة/المهنة. --كريم نقاش 11:57، 30 أبريل 2023 (ت ع م)
نجم أو شخص مشهور و الشائع مشاهير و هي جمع على وزن مفاعيل مستخدم:Dezedien/وقع 11:36، 19 أبريل 2023 (ت ع م)
مرحبا ◀ Bachounda، شكرا على التفاعل. المفردة قد تشير إلى الحالة أو إلى الشخص. انظر هنا. النسخة الإنجليزية تشير إلى الحالة، لا الشخص . إذا خيرنا بين نسب التسمية إلى المهنة أو إلى الشخص، فأيهما نختار؟؟ أعتقد أن الأفضل هو نسب التسمية إلى المهنة.... --كريم نقاش 13:17، 19 أبريل 2023 (ت ع م)
مرحباً كريم،
من الناحية اللغوية الكلمة هي اسم وليس صفة، لذا هي تستعمل بوصفها اسماً لحالة ، أي شهرة، ولا يصح استعمالها صفة للأغراض أو الأشخاص. Michel Bakni (نقاش) 13:37، 19 أبريل 2023 (ت ع م)
مرحبا ◀ Michel Bakni. نعم، أرى شهرة أفضل من مشاهير. --كريم نقاش 20:35، 19 أبريل 2023 (ت ع م)
◀ Karim185.3 صحيح و معقول، أضيف ان ما صار متعارفا مؤخرا هو الإختزال في التسميات فمثلا بدل القول وزارة الخارجية الجزائرية - تختزل للخارجية أو وزارة الخارجية، أو مثلا "الحزب الشيوعي اللبناني" هو اسم مركب مختزل فقط في " الشيوعي" كما في هذا الرابط وهو اسم مركب اختزل، واضح أن مشاهير هي ناتج عن إختزال من إسم مركب أصله "قائمة المشاهير" كما في هذا الرابط قائمة فوربس للمشاهير . مستخدم:Dezedien/وقع 09:43، 22 أبريل 2023 (ت ع م)
question mark اقتراح ربما «شهير» تقرّب المعنى (شخص مشهور)، لكن قد يكون استعمالها غير شائع في هذا السياق --Mohanad نقاش 10:44، 20 أبريل 2023 (ت ع م)
مرحبا ◀ Mohanad، المفردة celebrity قد تشير إلى الحالة أو إلى الشخص (انظر هنا). النسخة الإنجليزية تتحدث عن الحالة (رغم أنها أشارت إلى أن المصطلح قد يشير أيضا إلى الشخص). في جميع الأحوال أرى أن استخدام شهرة عنوانا للمقالة أفضل من أي كلمة أخرى دالة على الشخص (مثل سرقة أفضل من سارق). --كريم نقاش 11:25، 20 أبريل 2023 (ت ع م)
◀ Karim185.3 المقال عن حالة شهرة متعلقة بالأفراد أو المجموعات وهي أقرب لمهنة أو وضع اجتماعي ربما له أثر مادي أو معنوي، وبرأيي لفظة «شهرة» تُعطي معنىً عام لا يوافق المُراد منها في المقال، مثلاً لها معانٍ: كشهرة الشيء «شيوعه وانتشاره» وشهرة فلان «عائلته»، وغيرها، تحياتي --Mohanad نقاش 20:43، 27 أبريل 2023 (ت ع م)
مرحبا مجددا مهند، أرى أن المقالة الإنجليزية -أيضًا- ليست مخصصة لشيء معين (مثل Celebrity comics). كذلك فإن لفظة شهرة واضحة وبسيطة بالنسبة للقارئ العربي. --كريم نقاش 11:44، 30 أبريل 2023 (ت ع م)

مقابل الجيم الفارسية

مرحبًا،

كيف تُكتب الكلمات الفارسية التي تحوي چ، الجيم أو الحاء المُثلّثة في العربية؟ ألا تُكتب بالجيم؟ لقد شدهني أن أرى كثيرًا من أسماء الأماكن في إيران وأفغانستان تُقلب فيها چ إلى تش (مثلًا في قالب:مقاطعة غناباد، چاه كُتبت تشاه)؟ لقد اختِيرَت الجيم للتعبير عن هذا الصوت لأن علماء الفُرس الذي عرفوا العربية قد علموا أن الجيم هو أقرب الأصوات إلى چ، فلم تش؟ هل طُرح هذا الموضوع للحوار من قبل أو ثمة ضوابطٌ له؟ أحمد كادي (نقاش) 06:22، 11 مايو 2023 (ت ع م)

مرحباً @أحمد كادي: حرف چ يلفظ تش في كل اللغات التي تستخدمه. وإن العرب القدامى قد عرّبوا هذا الحرف بحرف الصاد، فمثلاً: (الصين) هي تعريب للكلمة الفارسية (چین) التي تلفظ (تشين)، كذلك الصقالبة هم العبيد الذين كانوا يُجلبون إلى الأندلس من المنطقة التي كانت تسمى (تشيكوسلافيا) فعربوها إلى صقالبة. مصعوب (نقاش) 06:52، 11 مايو 2023 (ت ع م)
أهلًا ◀ مصعوب، شكرًا على إجابتك ولفتك انتباهي إلى قلبها إلى الصاد أحيانًا. أما ما يخص تش فأظنها هذا خطأ كبير، فهذا الحرفُ لا يُلفظ فيه تاء تليها شينٌ. أي إنه ليس مكونٌ من حرفين بل هو حرفٌ واحد. إلا أن كثرة كتابته ب تش توهم أن مكونٌ من حرفين. وهذا مصدره طريقة كتابته في الألفبائية الصوتية الدولية التي تضع فيها تاءً بعد شينٍ أي t͡ʃ. وهذا الكتابة تعني أن تضبط فمك كما لو أنك تكاد تلفظ حرف التاء، إلا أنك لا تلفظه، وتبقي على هذا الضبط، فتلفظ الشين. أي لا تُلفظ تاءٌ تليها شينٌ. فلفظ التاء غائبٌ فيه. أحمد كادي (نقاش) 07:14، 11 مايو 2023 (ت ع م)
لذلك أرى أن حرف الجيم هو أقرب إلى الجيم الفارسية لفظًا. وكتابة تش تجعل اللفظ عسرٌ وهي خاطئةٌ لغويًا. أحمد كادي (نقاش) 07:18، 11 مايو 2023 (ت ع م)
كذلك فإن العرب القدامى عرّبوا حرف (گ) بحرف الجيم، كما في (فرجار) المعربة من (پرگار) الفارسية. مصعوب (نقاش) 07:25، 11 مايو 2023 (ت ع م)
◀ مصعوب أما ما يخص كلمة صقالبة فقد غلفتُ عن ذكر أنها مقابلة ل Sklave، وبذلك لجزء من تشيكوسلافيا الذي لا يحوي چ أي سلافيا. كلمة Sklave تحوي كافًا مدخلة وأصلها Slave أي سلوفينيا وما حولها، وكلمة Slave الإنكليزية جاءت من هنا. وكلمة Sklave ما زالت موجودة في الألمانية للدلالة على العبيد. أحمد كادي (نقاش) 18:39، 18 مايو 2023 (ت ع م)
مرحباً @أحمد كادي: لاحظ أيضاً أن بعض الكلمات عربت حرف چ بحرف الشين، مثل

Burgundy / Bourgogne

السلام عليكم، ما هو اقترح الأنسب لهذه التسمية بحيث تظهر بالعديد من التسميات في الموسوعة من (بورغندي، بورغونيا، برغونية، برغونة، بورجندي، برجندي)؛ وغيرها، فهذا لا بد من توحيد هذه العبارة إلى اسم واحد، رأيكم.–إسحاق لمين أترك رسالة! 20:58، 9 مايو 2023 (ت ع م)

@ELAMEEN7: الإدريسي يُسمِّيها: برغونية، وأرى أنَّه تفرَّد بين الجُغرافيين المُسلمين بذكر تسميات العديد من البلاد الأوروبيَّة، فأُرجِّحها على غيرها. هُناك مراجع عربيَّة تُراثيَّة أقدم تُسمِّيها برجندية، لكن على علمي هي أقل شُيُوعًا، أو رُبما كانت محصورة عند أهل الأندلس-- باسمراسلني (☎) 22:14، 9 مايو 2023 (ت ع م)
@باسم:، لا بد من توحيد التسمية، لمنع آرباك الموجودة في المقالات.–إسحاق لمين أترك رسالة! 22:17، 9 مايو 2023 (ت ع م)
أنا أرى اعتماد الاسم الذي قال به الإدريسي برغونية. فهو فخر الرحالة العرب وصاحب أقدم الخرائط في العالم. لقد كنت أضفت إلى مقالة برغونية ما ذكرته بعض المصادر حول اسمها. أحمد كادي (نقاش) 05:59، 10 مايو 2023 (ت ع م)
وفضل بُرغُونِيَة على غيره أنه أقرب إلى الاسم الفرنسي في حين أن كلًا من بورجندي وبرجندي و بورغندي أتَو من الاسم الإنكليزي. وأما بوْرْغونيا ففيها عِلة تتالي الساكنين. أحمد كادي (نقاش) 06:28، 10 مايو 2023 (ت ع م)
وما هو الأنسب للعبارة، ليتم التوحيد الكلمة.–إسحاق لمين أترك رسالة! 23:29، 21 مايو 2023 (ت ع م)

ترجمه وتوجه به حروف

سلام و درود گژپژوتوجه به آن برای ترجمه صحیح ومعنای آنها بانوی اقبال (نقاش) 04:00، 28 مايو 2023 (ت ع م)