أرابيكا:الميدان/لغويات/2018/أكتوبر

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

الأسماء أو التسميات لا المسميات

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، مكتوب توضيحاً لقسم لغويات "كل ما يتعلق بقواعد النحو والترجمة والمسميات" وكلمة مسميات خطأ شائع تُستعمل مكان الاسماء، والاسم واضح لا يحتاج إلى شرح واما المسمى فهو مصطلح معقد وخلاصة معناه صنف الشيء او صفته وأجزاؤه فقولنا الثلاثاء هو اسم أحد أيام الاسبوع، فالثلاثاء اسم و أحد أيام الأسبوع مسمى، ولذلك أدعو إلى تغيير كلمة المسميات وكتابة "أسماء أو تسميات". http://shamela.ws/browse.php/book-7517#page-5639

--Abu aamir (نقاش) 10:25، 15 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@Abu aamir:  تم التصحيح.--البراء صالح راسلني 18:04، 18 أكتوبر 2018 (ت ع م)

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

--عبد الله (نقاش) 17:30، 22 أكتوبر 2018 (ت ع م)

ترجمة White Terror

السلام عليكم. عيدكم مبارك وكل عام والجميع بخير. هل من اقتراح مناسب لترجمة White Terror؟ وللعلم تطلق تلك الكلمة على مذابح الحكومة او من هو بالسلطة أو اتباعها على كل من هو ضد أفكارها. لاأجد معنى للترجمة الحرفية:"ارهاب أبيض" فإن كانت هناك ترجمة أفضل فكلي آذان صاغية. وشكرا.. Muhends (نقاش) 11:46، 23 أغسطس 2018 (ت ع م)

وعليكم السلام ورحمة الله. عيد مبارك. في مصر نستخدم مصطلح "إرهاب الدولة". وهو مناسب للتعريف الذي ذكرته. شكرا لك. --Dr-Taher (نقاش) 12:04، 23 أغسطس 2018 (ت ع م)
@Dr-Taher: أرى أن اقتراحك مُناسب لكن المشكلة أن هناك مقالة بعنوان إرهاب الدولة وهي مُقابِلة لتعبير State Terrorism! --علاء فحصيناقشني 12:20، 23 أغسطس 2018 (ت ع م)
@Dr-Taher: @علاء فحصي: لم لانقول مذابح الدولة او مذابح السلطة؟ Muhends (نقاش) 12:27، 23 أغسطس 2018 (ت ع م)

 تعليق: @Muhends، Dr-Taher، وعلاء فحصي:، (White Terror) أو الإرهاب الأبيض تعبير عن الجماعات والعصابات السياسية التي تتبع الحكومة وتقوم بأعمال القمع والاعتقال باستخدام القوة والعنف وتشمل ذلك عمليات القتل السياسي وعمليات الإعدام والاعتقالات غير المشروعة، وذلك من أجل إنهاء أو تدمير شيء مضاد لسياسة الحكومة. وظهرت مصطلحات مشابهة لمصطلح "الإرهاب الأبيض" في العالم العربي في هذا العقد، ومنها: "الشبيحة" في سوريا، و"البلطجية" في مصر. وأقترح أن يستخدم التعريب الحرفي، وهو إرهاب أبيض.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 18:59، 1 سبتمبر 2018 (ت ع م)

@Dr-Taher: @سامي الرحيلي: لست بخبير في الأمور الأدبية ولا السياسية، ولكن هل من فرق بين «الإرهاب الأبيض» و«إرهاب الدولة»؟ أرى أنّ المفهوم واحد، وإن كان من فارق (على نحو دعم روسيا جماعات أوكرانيا مثلا بدل مهاجمتها مباشرة) فهما متقاربان للغاية. والأوضح للقارئ دمجهمها في الموسوعة الإنجليزية والعربية في عنوان واحد.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 12:14، 15 سبتمبر 2018 (ت ع م)

أهلاً @عبد المؤمن:، هناك فرق كبير بين إرهاب الدولة و الإرهاب الأبيض، فإرهاب الدولة تقوم بها عادةً أجهزتها الأمنية والعسكرية وبتوجيه مباشر من الدولة، بينما الإرهاب الأبيض يكون عادة من مجموعات أو مؤسسات أو أفراد يكون لهم نفس توجه الدولة أو تربطه مصالح بالدولة وعادة يكون ناتج وبإيعاز من أفراد لهم مصالح ببقاء الدولة، وليس شرطاً ان يكون موجه من الدولة حتى لو تماشت وتوطدت المصالح المشتركة بينهما.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 18:04، 15 سبتمبر 2018 (ت ع م)
  • أحسب أنّ معنى الأبيض في هذه العبارة هو السافر، المُجاهِر، فأوصي بالنظر في "إرهاب سافر" أو "إرهاب مجاهِر"، وسبب اعتقادي بذلك لأنّ "White propaganda" هي الدعاية أو الترويج السافر المجاهر المُعلن وهي ضد الترويج المُندسّ "black propaganda".

--Abu aamir (نقاش) 14:10، 1 أكتوبر 2018 (ت ع م)

Environmentalism

مرحبًا، ما رأيكم في ترجمة (Environmentalism)، هل هيَ حماية البيئة، بيئية، مناصرة البيئة، دفاع عن البيئة، حركة المحافظة على البيئة، وعي بيئي، مذهب بيئي؟ -- عَلاء راسِلني 17:35، 24 سبتمبر 2018 (ت ع م)

  • أهلا بك يا علاء، ما رأيك بترجمة الكلمة إلى (الفكر البيئي) أو (الوعي البيئي)؟--بو حسين (راسلني) 18:05، 24 سبتمبر 2018 (ت ع م)
أقترح أن يكون مقابل Environmentalism «بيئية» أو أن تعرّف «البيئية» وذلك على غرار المذاهب الفلسفية والمبادئ الاجتماعية والسياسية التي تنتهي باللحقة ism-؛ وأن تكون Environmental movement حركة بيئية على غرار حركة سياسية أو حركة اجتماعية --Sami Lab (نقاش) 18:06، 24 سبتمبر 2018 (ت ع م)

مع الزميل @Sami Lab: في الجذر، ولكني أختلف في طريقة التصريف، فأنا أراها بيئويّة لأن كلمة "بيئية" هي صفة تقابل (Environmental)، فنقول مثلاً شروط بيئية، أما بيئوية فهي اسم مذهب مستقل بحد ذاته.--MichelBakni (نقاش) 16:45، 15 أكتوبر 2018 (ت ع م)

أتفق مع رأي الزميل @MichelBakni: أعلاه.--Sami Lab (نقاش) 18:12، 15 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@MichelBakni: البيئوية ليست مستساغة على أذني ولا أظنّ جل المصريين يستسيغونها. المقصود مناصرة البيئة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:25، 16 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@عبد المؤمن: اللاحقة (ism) تعني تحوّل الممارسة إلى عقيدة فكرية، فالقضيى لسيت فقط مناصرة البيئة، لكنها مذهب فكري ينحو بهذا الاتجاه، انظر هنا.
@عبد المؤمن: أنا أوافق اقتراح الأخ @Sami Lab: فأحد مبادئ ترجمة المصطلحات هو "تفضيل الكلمة المفردة، لأنها تساعد على تسهيل الاشتقاق، والنسبة، والإضافة، والتثنية، والجمع." (بحسب المبادئ التي وضعتها ندوة توحيد منهجيات توحيد المصطلحات العلمية الجديدة في الرباط سنة 1981 [1]) ويهدف هذا المبدأ إلى تسهيل استخدام المصطلح والبناء عليه لاحقا. أما من ناحية عدم الاستساغة فهذه حجة تطرح منذ القدم لكن مع تداول المصطلح الجديد سنعتاد عليه، على سبيل المثال في القرن الماضي لم يستسغ محمد كامل حسين كلمة برمائيات وفضل عليها استخدام المصطلح الأعجمي أمفيبيا ولكن اليوم (بعدما راج استخدامه) لا أظن هذا المصطلح يلاقي اعتراضا. استخدام لاحقة الواو ترجمة لـ ism هو استخدام شائع ومقبول. --Clanless (نقاش) 09:52، 17 أكتوبر 2018 (ت ع م)

المفعول لأجله وترجمة As

من الشائع أن يقوم الكثير من المحررين، ومنهم أنا مسبقاً، بترجمة "...used as" على الشكل التالي «يستخدم ك..»؛ على الرغم من أني وجدت مؤخراً أن استخدام صيغة المفعول لأجله أصح وأفصح لغوياً. على سبيل المثال: «يستخدم الدواء الفلاني مسكّناً للألم» بدل «يستخدم الدواء الفلاني كمسكّن للألم». أرجو أن يشيع استخدام أسلوب المفعول لأجله في الموسوعة بين الزملاء المحررين عند الترجمة. مع التحيات. --Sami Lab (نقاش) 11:15، 7 أكتوبر 2018 (ت ع م)

هذا صحيح فحرف as يترجم بكاف التشبيه. وهذا غير صحيح وغير منطقي. مثال:"As a doctor im not doing this way". فالترجمة الدارجة هي وأنا كدكتور لن أعمل تلك الطريقة. وهذا غير صحيح فالكاف هنا تشبيه جعلت الشخص يشبه الدكتور ولكن لن تجعله دكتورا. والترجمة الصحيحة -كما ذكر أخي سامي- هي: وبما أني دكتور لن أعمل تلك الطريقة. مثال على كاف التشبيه: أنا اعمل كالمكينة. جميل كالبدر. مضيء كالقمر... الخ الخ. عموما أشكرك أخي سامي على تنبيه الناس بالأخطاء اللغوية.. Muhends (نقاش) 11:35، 7 أكتوبر 2018 (ت ع م)
  • أوافقك على نبذ الترجمة اللفظية "ك" واستعمال أبواب النحو الوافية، ولكن كلمة "مسكناً" هي ليست مفعولا لأجله لان من شروطه أن يكون مصدراً[1] وكلمة مسكن هي اسم فاعل لا مصدر، ومن شروطه أيضا أن يكون المصدر مشاركاً لفاعله "الانسان المستخدم" وكلمة "مسكنا" ههنا لا تشارك الفاعل بل هي من فعل الدواء نفسه، وكلمة "يستخدم" هي محدثة والصحيح هو الاستعمال او الاتخاذ، يقال يستعمل الدواء تسكيناً للألم أو لتسكين الألم، أو يقال يتخذ الدواء مسكناً للألم (وكلمة مسكن الأخيرة هي مفعول ثان)[2]. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Abu aamir (نقاشمساهمات) .
@Abu aamir: شكراً لك على التصحيح. --Sami Lab (نقاش) 18:37، 15 أكتوبر 2018 (ت ع م)
  • Sami Lab العفو، رأيك الذي يستحق الشكر.--Abu aamir (نقاش) 18:56، 15 أكتوبر 2018 (ت ع م)
  • @Sami Lab: المواضع التي يكون فيها استعمال «الكاف» مناسبا نادرة، فالكاف للتشبيه فحسب، كقولي هذا مثلا. إن لم أستطيع كتابة «مثلا» بعد الجملة التي سبقتها الكاف، إذن فذلك الموضع يناسبه غالبا المفعول لأجله أو نحو ذلك. كما تفضّلت يا سامي --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:27، 16 أكتوبر 2018 (ت ع م)
  • إضافة 2: إضافة إلى أعلاه مر اليوم المثال التالي: «رفض العالم الفلاني النظريةَ آلية ً للمبدأ العلّاني» : (He rejected X as a mechanism of Y). رفض هنا فعل لازم وليس بمتعدٍ، بالتالي أظن أن الاسم المنصوب هنا تمييز. --Sami Lab (نقاش) 20:00، 18 أكتوبر 2018 (ت ع م)

استخدام أسلوب كتابة «سيوز» عوضاً عن «سويوز» مقابلاً لـ Союз

مرحباً؛ جرى نقاش مع الزميل أحمد في صفحة نقاش:سيوز إم إس-10 وبناء على ذلك أقترح نقل المقالات المتعلقة من سويوز إلى سيوز وذلك لأن اللفظ بذلك سَيوز أقرب للفظ في اللغة الأصلية الروسية، كما أنه أسلوب كتابة شائع في المواقع العربية أيضاً. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 13:57، 13 أكتوبر 2018 (ت ع م)

 تعليق: أيها الرفيق :) من الضروري تقديم الكتابة الأخرى سايوز التي توضح النطق في جميع المقالات أو إضافة الفتحة في العنوان المقدمة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:01، 13 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@محمد أحمد عبد الفتاح: أليس الأفضل محاكاة الهجاء بالحروف السيريلية؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:28، 16 أكتوبر 2018 (ت ع م)

@عبد المؤمن: لا أعرف لماذا تكون محاكاة الهجاء بالحروف السيريلية أفضل أو ماذا تعني المحاكاة؟ يمكن أن تشرح ذلك! لما كنت أكتب هذه المقالة كنت أعلم أن المقالات الأخرى تكتب سويوز، لكني أعلم أيضًا أن هذا النطق يبتعد كثيرًا عن النطق الروسي، فكتبتها سايوز وهو ما يوافق اللغة الأصلية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 06:06، 17 أكتوبر 2018 (ت ع م)

الواقع أنّي لا أتقن الروسية، ما أردت طرحه هو هل النطق الروسي أقرب للفتحة أم للألف الممدودة؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:30، 19 أكتوبر 2018 (ت ع م)