أرابيكا:الميدان/لغويات/2016/سبتمبر
التركيبة السكانية
مرحبا بالجميع، هناك إجماع في أرابيكا على استخدام كلمة "التركيبة السكانية" (بالإنجليزية: Demographics أو Demography) عوضا عن "الديموغرافيا أو الديموغرافية" أو "السكان" بنسب متفاوتة أقل، أمام استخدام "التركيبة السكانية" بكثرة، أود توحيد كل التسميات المتعلقة بـ "المقالات والتصنيفات والقوالب" إلى التركيبة السكانية وبعدها في وليس لـ (مثال؛ التركيبة السكانية في اليونان "التركيبة السكانية لليونان").--حـصـار (نقاش) 20:15، 12 يوليو 2016 (ت ع م)
@حصار: يجب الاحتراز قبل إجراء أي تعديل. أعتقد بأنه في أغلب الأحيان، كلمة "الديموغرافيا أو الديموغرافية" هي تعبير عن "السكان". فنقول انفجار ديموغرافي كناية عن زيادة سكانية كبيرة. --- مع تحياتي - وهراني 11:55، 5 أغسطس 2016 (ت ع م)
- @وهراني: كنت أقصد توحيد مصطلح التركيبة السكانية على عناوين الصفحات وهو أكثر تحديدا وشمولا عن "سكان" والديموغرافيا المعربة، أنظر في هذا تصنيف أغلب التصنيفات تحت "التركيبة السكانية" أما المقالات تحت سكان. يوجد مقالة عن سكان كازاخستان وهي لا تظهر في {{مواضيع كازاخستان}} بسبب وجود كلمة "ديمغرافية" في {{مواضيع بلد}} والذي يحتاج وصلة ديمغرافية كازاخستان لكي تظهر،. تحياتي--حـ-ص-ا-ر (نقاش) 23:07، 5 أغسطس 2016 (ت ع م)
سينمائي
أهلاً يا جماعة، ما هي الترجمة الصحيحة لكلمة سينمائي ؟ لدينا تصنيف إسمه تصنيف:سينمائيون، هل يجب حذفه ؟ أم تحويله إلى تصنيف:مخرجو أفلام أو تصنيف:صانعو أفلام. --Helmoony (نقاش) 05:28، 13 يوليو 2016 (ت ع م)
- مرحبا @Helmoony:، هذا التصنيف فضفاض ومضلل، لأنه يحتمل كل من عمل أو يعمل في مجال صناعة الأفلام من مخرجين ومنتجين ومسوقين وممثلين ومصورين وكتاب سيناريو وغيرهم، ولأننا أصلاً لدينا تصنيفات مخصصة لهذه الفئات مثل "مخرجو أفلام" وما أشرتَ إليه، أرى أننا لسنا بحاجة للتصنيف. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:16، 13 يوليو 2016 (ت ع م)
- شكراً @Mervat Salman:.--Helmoony (نقاش) 17:03، 26 يوليو 2016 (ت ع م)
Population inversion
مرحبا ! هل من ترجمة مقترحة مناسبة؟ وجدت بالبحث السريع : قلب الشاغلين / انقلاب إشغال / قلب تجمعات.. هل من مزيد أفضل؟ شكراً --Sami Lab (نقاش) 19:40، 29 يوليو 2016 (ت ع م)
- @Sami Lab: ، الإسكان المعكوس ، التوزيع أو التعداد المعكوس، انقلاب الجمهرة ، الانقلاب التجمعي ، الانعكاس السكاني --بدارين (نقاش) 10:54، 1 أغسطس 2016 (ت ع م)
- شكراً جزيلاً لك @بدارين: على هذه الوصلات؛ والواضح أنه كما ذُكر من قبل ليست المشكلة في إيجاد تعريب مناسب ولكن المشكلة في الانتقاء. اخترت انقلاب الإشغال في مقالة نيون؛ طبعاً ليس عن طريق حكرة بكرة ؛ ولكن لأن المعنى أقرب ما يكون للمضمون، فليس المقصود هنا لا التجمعات ولا الإسكان أو التعداد بالمعنى الحرفي لكلمة Population ، ولكن أقرب لoccupation، وهذا هو الحال في الويكي الألماني إذ أن المصطلح هناك Besetzungsinversion يتوافق مع الترجمة المقترحة من بنك باسم. شكراً جزيلاً لك مرة أخرى. بالمناسبة، عند إنشائي للمقالة قريباً سأضع المرادفات التي ذكرتها كي لا يضيع جهدك سدى. سلامات. --Sami Lab (نقاش) 18:41، 1 أغسطس 2016 (ت ع م)
- ⇐ المقالة : انقلاب الإشغال. --Sami Lab (نقاش) 17:52، 14 سبتمبر 2016 (ت ع م)
- شكراً جزيلاً لك @بدارين: على هذه الوصلات؛ والواضح أنه كما ذُكر من قبل ليست المشكلة في إيجاد تعريب مناسب ولكن المشكلة في الانتقاء. اخترت انقلاب الإشغال في مقالة نيون؛ طبعاً ليس عن طريق حكرة بكرة ؛ ولكن لأن المعنى أقرب ما يكون للمضمون، فليس المقصود هنا لا التجمعات ولا الإسكان أو التعداد بالمعنى الحرفي لكلمة Population ، ولكن أقرب لoccupation، وهذا هو الحال في الويكي الألماني إذ أن المصطلح هناك Besetzungsinversion يتوافق مع الترجمة المقترحة من بنك باسم. شكراً جزيلاً لك مرة أخرى. بالمناسبة، عند إنشائي للمقالة قريباً سأضع المرادفات التي ذكرتها كي لا يضيع جهدك سدى. سلامات. --Sami Lab (نقاش) 18:41، 1 أغسطس 2016 (ت ع م)
Seesaw
أظن أن لهذه اللعبة اسم عامي يختلف في كل بلد عربي عن الآخر. هل من تسمية مقترحة أخرى لهذه اللعبة: لعبة التوازن. --Sami Lab (نقاش) 22:35، 3 أغسطس 2016 (ت ع م)
- في فلسطين مَثلاً تُسمى (سيسو) ولا تُسمى لعبة التوازن، تحياتي-- عَلاء :) راسِلني..! 11:05، 5 أغسطس 2016 (ت ع م)
- في الأردن أيضاً "سيسو"، مرة سمعتها من طفلة سورية في الحديقة القريبة من بيتي، كانت تطلب من رفيقتها مشاركتها اللعب على "الميزان". سامي أخشى أن لعبة التوازن تستخدم في الجمباز "عارضة التوازن"، راجع قاموس المعاني: إرجوحة؛ تأرجح؛ تأرجح السجال النواسة (لعبة)؛ متأرجح؛ نوسان؛ يؤرجح. حتى أنه مصطلح طبي أيضاً. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 20:39، 8 أغسطس 2016 (ت ع م)
- طرحت الأمر هنا لأسمع أكبر قدر من الآراء، لا أعرف ما اسم اللعبة في البلدان العربية الأخرى، ولكن على المهتمين وضع المرادفات. على الرغم من أن وضع "لعبة التوازن" في خانة البحث عن الصور في غوغل يعطي نتائج بحث مطابقة، سأنقل إلى سيسو وفق الآراء أعلاه. --Sami Lab (نقاش) 20:59، 9 أغسطس 2016 (ت ع م)
- في لهجة أحياء دمشق القديمة تُمسّى هذه اللعبة بـ "أبيلو جعيصو" --46.184.88.245 (نقاش) 04:05، 12 أكتوبر 2016 (ت ع م)
علم الأحياء المزمن
أهلاً، هل توجد ترجمة لعلم الأحياء المزمن، أم أنه فقط علم من وحي خيال كاتب المقال؟ لم أجد شيء في ويكي الإنجليزي. المقالة عندنا منذ 2010.... --Helmoony (نقاش) 17:38، 4 أغسطس 2016 (ت ع م)
- أظن أن كاتب المقالة كان يقصد بذلك ترجمة مصطلح Chronobiology، وهو موجود حالياً تحت مسمى علم الأحياء الزمني. أقترح الدمج إن أمكن. --Sami Lab (نقاش) 22:27، 4 أغسطس 2016 (ت ع م)
- صحيح يا سامي، وأقترح ان يكون العنوان "علم البيولوجيا الزمني" وإضافة الترجمة الحرفية ضمن المحتوى وهي "كرونوبيولوجي" --بدارين (نقاش) 05:36، 5 أغسطس 2016 (ت ع م)
- كما ذَكر الزُملاء المَقصد هوَ (Chronobiology) وهوَ علم البيولوجيا الزَمني حسب ترجمة المُعجم الطِبي وَحسب مَوقع المعاني، تحياتي-- عَلاء :) راسِلني..! 11:04، 5 أغسطس 2016 (ت ع م)
Unidentified flying object
مرحبًا، أردت أن أنشئ بعض التصانيف المتعلقة بالأجسام الطائرة مجهولة الهوية التي تُعرف بالـ "Unidentified flying objects" أو "UFO" إختصارًا، وقد وجدت أكثر من ترجمة لهذا التعريف في الأرابيكا العربية، فالمقالة العربية المقابلة كان عنوانها في الأصل طبق طائر ثم قام أحد المحررين بتغيير عنوان المقالة إلى طائر غير محدد ذاكرًا أن مصدر هذا الاسم هو قاموس المورد، بينما التصنيف المقابل لنفس التعريف اسمه مختلف تمامًا هو تصنيف:كائنات الطبق الطائر، وقد فكرت في توحيد عنوان التصنيف مع عنوان المقالة ليصبح تصنيف:طيور غير محددة ولكنه لم يعجبني لأن كلمة (طيور) تبدو خادعة لأنها توحي بالكائنات الحية الطيور، ثم فكرت في تعريف آخر هو تصنيف:أجسام طائرة غير محددة، كما أقترح أيضًا أن يتم تغيير اسم المقالة إلى جسم طائر غير محدد لأني أجده أكثر وضوحًا من الاسم الحالي ولأنه سيكون متسقًا أيضًا مع الاسم الذي أقترحه للتصنيف، فما رأيكم؟--Twilight Magic (نقاش) 22:00، 7 أغسطس 2016 (ت ع م)
- مبدئياً أعدت نقل المقال إلى طبق طائر وهو الاسم الشائع --بدارين (نقاش) 03:26، 8 أغسطس 2016 (ت ع م)
- حسنًا هل ترون تغيير اسم التصنيف إلى تصنيف:أشياء طائرة غير محددة أم إلى تصنيف:أطباق طائرة لكي يتسق مع اسم المقالة، أنا شخصيًا أميل إلى الاسم الأول أكثر لأن الأجسام الطائرة قد تأخذ أشكالًا أخرى غير شكل الطبق، مثل الشكل المثلث أو شكل السفينة الهوائية أو الصاروخ أو أي شكل آخر.--Twilight Magic (نقاش) 18:40، 8 أغسطس 2016 (ت ع م)
- أنا لا أعرف بالضبط إلى أي حد كلمة يوفو شائعة بين المتحدثين باللغة العربية لأني لم أرها تُستخدم إلا في جرندايزر، عمومًا أنا قمت بنقل التصنيف إلى تصنيف:أشياء طائرة غير محددة.--Twilight Magic (نقاش) 17:44، 12 أغسطس 2016 (ت ع م)
- وصلت متأخرًا ، لقد نقلت التصنيف بالفعل منذ يومين وأنشأت تصانيف أخرى مستخدمًا الاسم نفسه، وبالمناسبة الاسم الذي نقلت التصنيف إليه هو الترجمة الحرفية للتعريف الإنجليزي، وفتحت هذا النقاش لآخد رأي المجتمع فيه وعندما مرت أربعة أيام لم يعترض خلالها أحد على هذا الاسم قمت بنقله، تحياتي.--Twilight Magic (نقاش) 23:40، 14 أغسطس 2016 (ت ع م)
طارح تسلسلي
أهلاً، هل يمكن دمج طارح تسلسلي في طارح ؟المقالة الأولى لم تحرر منذ 2007 ولا تملك حلقة لغة.. --Helmoony (نقاش) 01:46، 9 أغسطس 2016 (ت ع م)
Antiprism
هل من مهتم بعلم الرياضيات لديه ترجمة لهذا المصطلح الرياضي؟ إذ لا أظن أن كلمة مضاد أو ضد موشور/منشور ستكون ترجمة مناسبة! --Sami Lab (نقاش) 21:14، 11 أغسطس 2016 (ت ع م)
- أظن أنهُ من الأفضل تطبيق قاعدة التعريب الحَرفي في الكلمات الأجنبية فتترجم إلى (أنتيبريسم) أو (أنتيبريزم) مع وضع التحويلات المُناسبة، ووضع كلمة ضد المنشور أو مضاد المنشور في المُقدمة كتعريب حرفي، مع التحية-- عَلاء :) راسِلني..! 22:03، 11 أغسطس 2016 (ت ع م)
- عثرت على بعض الترجمات : منشور معكوس ، موشور زائف ، موشور متضاد --بدارين (نقاش) 05:39، 12 أغسطس 2016 (ت ع م)
- موشور زائف حسب قاموس العلوم الموضح الجديد لو ترجمة حرفيا ستكون موشورية مضادة--Avicenno (نقاش) 18:41، 12 أغسطس 2016 (ت ع م)
- أرى أن موشور زائف أو موشور معكوس هي ترجمات مناسبة؛ شكراً لكم على المساعدة. --Sami Lab (نقاش) 20:22، 12 أغسطس 2016 (ت ع م)
- الصفحة الأساسية عنوانها منشور، ولذلك يجب أن تكون منشور زائف أو منشور معكوس.--مستخدم:Sayom/توقيع 22:46، 24 أغسطس 2016 (ت ع م)
- أرى أن موشور زائف أو موشور معكوس هي ترجمات مناسبة؛ شكراً لكم على المساعدة. --Sami Lab (نقاش) 20:22، 12 أغسطس 2016 (ت ع م)
تويتر
أهلاً بويكيأصدقائي، أرسل أحد المتابعين لصفحتنا على تويتر إعتراضاً على التصحيح اللغوي الذي نشرناه (مأخوذ من فقرة التصحيح في اللغة أرابيكا:جدول ملاحظة اليوم/عرض الملاحظات كلها)وجدته الزميلة @Emnamizouni:. التصحيح هو « لا تقل: نتج عن هذا الدواء أعراض جانبية. بل قل: نتج هذا الدواء أعراضاً جانبية. لأن نتج فعل متعدٍ، فلا حاجة لوجود حرف الجر. » [1] والإجابة المرسلة في رسالة خاصة هي « نعم نتج متعد ولكن التبرير خاطئ فاللزوم هو ما لايتطلب اداة كالحروف ولا مفاعيل والتعدية قد تكون بحروف الجر أيضا وفعل نتج ليس كمزيده أنتج الذي يتطلب مفعولا مطلقا للتقوية ومفعولا به للتعدية..أما الثلاثي المجرد فتجوز فيه التعدية باعتماد حرف على لا عن ». هل توافقون الملاحظة ؟ هل نصلح الخطأ في القائمة ؟--Helmoony (نقاش) 16:35، 13 أغسطس 2016 (ت ع م)
- تعليق: كل المعلومات في هذا القسم غير منطقية، لكن يرى البعض أنها تحتاج لتوثيق (انظر في صفحة النقاش).شكرًا --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل~arwiki/توقيعى 17:10، 13 أغسطس 2016 (ت ع م)
- تعليق: هذه الملاحظة غاية في العجب. الفعل أنتج هو فعل متعد بالهمز ويلزمه مفعول به. أما نتج فلو جعلناه متعديا فسيصبح الدواء فاعله وكيف يكون الدواء هو الفاعل والمقصود أن الذي نتج هو الأعراض الجانبية. الملحوظة هذه من قسم الصحيح في القول غير منطقية من ناحية علمية وحتى متكلفة لغويا أي أن الخطأ في وضعنا لهذه الملاحظة في الصفحة الرئيسية للموسوعة ناهيك أن القسم كله غير موثق كما ذكر ديفيد--Avicenno (نقاش) 20:48، 13 أغسطس 2016 (ت ع م)
- تعليق: حَسب النقاش الدائر والنقاش الذي دار في صفحة نقاش الملاحظات، سَأتوقف عن نَشر هذه المعلومات في صفحة الفيس بوك لحين الاتفاق على أَمر مُعين، فمن الظاهر أنَّ معلومات القسم فيها خلل ما يحتاج لإصلاح، مع العلم أنَّ القسم من أكثر الأقسام تفاعلاً على صفحة الفيس بوك، وأتفق مع ما ذكره مُصعب، مع التحية-- عَلاء :) راسِلني..! 08:26، 14 أغسطس 2016 (ت ع م)
ماساتشوسِتْسْ – ماساتشوسْتْ
مرحبا بالجميع، قمت بمراجعة نقل (ماساتشوسِتْسْ إلى ماساتشوسْتْ) بعد ظهور عدة مستجدات (شيوع استخدام ماساتشوستس، وتراجح النطق بين "ماساتشوسِتْسْ" و"ماساتشوسْتْ")، بعد أن اعتمدت في نقلي السابق على نطق اسم الولاية "ماساتشوسْتْ" على برامج التلفزيون المختلفة ولذلك ارتأيت فتح نقاش الصفحة، لأخذ مزيد من الآراء والاقتراحات والمعلومات، قصد التوافق على مصطلح موحد،...--حـ-ص-ا-ر (نقاش) 22:16، 3 أغسطس 2016 (ت ع م)
- صديقي @حصار: أنا أقترح العودة إلى الاسم القديم للعديد من الأسباب:
- وفقاً للكتابة الصوتية للاسم بالغة الإنكليزية تتضمن الحرف s فهي تكتب: ˌmæsəˈtʃuːsᵻts.
- العديد من المراجع العربية ورد فيها الاسم ماساتشوستس منها صفحات أمريكية رسمية باللغة العربية مثل هذه الصفحة وهذه الصفحة.
- العديد من الصفحات في أرابيكا تستخدم الاسم ماساتشوستس مثل بيفرلي (ماساتشوستس) و قائمة مقاطعات ولاية ماساتشوستس الأمريكية.
- النقل إلى الاسم الجديد تم دون توافق أو حتى نقاش حول الموضوع.
بناء على ذلك أقترح إعادة الصفحة إلى اسم ماساتشوستس وجميع الصفحات التي تم نقلها لاستخدام اسم ماساتشوسْتْ إلى ما كانت عليه وإن كنت ما زلت تعتقد أن اسم ماساتشوستس خاطئ، فأقترح فتح نقاش للحصول على توافق وفي حال الوصول إليه يمكن النقل للاسم المتفق عليه.--علاء الدين (نقاش) 20:09، 12 أغسطس 2016 (ت ع م)
- @علاء الدين: شكرا لك على طرح الموضوع هنا، وبعد أن فتحنا النقاش للجميع بالمشاركة ومضيّ مدة كافية لاستسقاء الآراء والتوافق، اذن حسب المراجع المذكورة فهي كثيرة تعتمد تسمية "ماساتشوستس" وأيضا شيوعها على تسمية "ماساتشوست" أضعاف المرات حسب بحث غوغل، وهذا الشيوع ساهمت به أرابيكا بشكل مباشر؛ (عبر التصنيفات والمقالات المرتبطة) وبشكل غير مباشر؛ (عبر مواقع التي تستخدم عناوين ونصوص أرابيكا، مثل وكي بيانات، فيس بوك، إلخ) طيلة ١١ سنة الماضية واستقرار العنوان؛؛ لذلك سأقدم طلب لنقل التصنيفات المرتبطة، ونقل المقالة إلى تسمية "ماساتشوستس" إذ لم يكن هناك أراء تخالف ذلك، تحياتي--حـ-ص-ا-ر (نقاش) 09:28، 18 أغسطس 2016 (ت ع م)
- مسمى (ماساتشوستس) هو المنتشر في 99% من المصادر تقريباً، (شيوع الأسم في غالبية المصادر) له الأولوية حسب السياسة حتى لو كان خاطيء لغوياً (وهذه النقطة ناقشناها مئات المرات)، انا لا أعرف لماذا يصر البعض على اختراع مسميات مخالفة؟ وخيراً فعلت باسترجاع المسمى الأصلي --مستخدم:Ibrahim.ID/توقيع/1 21:39، 20 أغسطس 2016 (ت ع م)
تقاليد وتقليد وتراث
هنالك خلط في التصانيف بين تقاليد وتقليد وتراث. في ويكي إنجليزي en:Category:Tradition غير مربوطة مع ويكي العربي . من جهة أخرى تصنيف:تقاليد غير مربوطة بويكي إنجليزي. بينما مقالة تقاليد مرتبطة بen:Tradition. كذلك en:Category:Traditions مرتبطة ب تصنيف:تراث. الملخص أنا محتار...--Helmoony (نقاش) 19:12، 23 أغسطس 2016 (ت ع م)
- تعليق: للتوضيح:
- مقالة تراث غير مُرتبطة بأي صفحة في أرابيكا الإنجليزية، والترجمة الأصح هيَ (Heritage) ولكن هُناك صفحة توضيح فقط في أرابيكا الإنجليزية تحمل هذا الاسم هُنا.
- مقالة تقاليد مُرتبطة بمقالة Tradition، وحسب سياسة تسمية المقالات يجب الإفراد وإن لم يصلح الإفراد تخصص صفحة توضيح مع وضع أقواس للتوضيح، ولكن صفحة التوضيح ومحتوياتها مُبهمة بعض الشيء.
- لم أستطع إيجاد الفرق بينَ تصنيف (Tradition) وَ(Traditions) مع العِلم أنَّ في كليهما مُدرج وصلة للآخر في المقدمة.
- وأنا احترت أيضاً مستخدم:علاء/توقيع 20:52، 23 أغسطس 2016 (ت ع م)
- حسب تاريخ الصفحة فقد أنشئ تصنيف en:Category:Tradition في 2011 كتحويلة للتصنيف الآخر en:Category:Traditions والذي أنشئ في 2004 لكن المستخدم Dbachmann ألغى التحويلة وأضاف الملحوظة التالية:"Traditions" for articles on stuff that qualities as "a tradition". "Tradition" for articles on the concept itself.
أي أن التصنيف الأحدث يتحدث عن المصطلح ذاته والأقدم عن كل ما يُعرَّف بأنه تقليد. لم يعترض أحد على ما قام به المستخدم حسب صفحة نقاشه في تلك الفترة إلا أنني أرى أنها ليست سوى فلسفة لا مغزى لها، وأرى أن نبدأ بصياغة طريقة تصنيفية غير متعلقة بالموسوعة الإنجليزية.--مستخدم:Sayom/توقيع 22:41، 24 أغسطس 2016 (ت ع م)
- حسب تاريخ الصفحة فقد أنشئ تصنيف en:Category:Tradition في 2011 كتحويلة للتصنيف الآخر en:Category:Traditions والذي أنشئ في 2004 لكن المستخدم Dbachmann ألغى التحويلة وأضاف الملحوظة التالية:
تنكير الأسماء العلم
مرحباً بالجميع، سياسة التسمية تنص على التنكير ولكن تنص أيضاً على أن الأسماء المعرفة او العلم لا يجوز تنكيرها، هذا غير منطقي وخطأ لغوي فادح، منذ سنوات مثلاً وجدت البعض قام بتسمية مقالات (الحرب العالمية الثانية - الحرب الباردة) تحت مسمى (حرب عالمية ثانية - حرب باردة) !! ... نفس الشيء وجدته مع اللغات، فلا أفهم لماذا تكتب المقالات (لغة عربية - لغة فرنسية - الخ)، هل هناك لغات عربية أو فرنسية أخرى مثلاً تحمل نفس الاسم ؟! هي لغة واحدة فقط لا تتكرر ولذلك يجب ان يكون اسمها (اللغة العربية - اللغة الصينية - اللغة الانجليزية .. الخ)، وكذلك مثلا: الجمهورية العربية المتحدة - الدولة العثمانية - الولايات المتحدة الأمريكية - التاريخ الإسلامي. أنا لا فاهم لماذا يصر البعض على تنكير هذه الأسماء، يجب أن نناقش هذه النقطة، للقيام بتغيير أسماء هذه المقالات --مستخدم:Ibrahim.ID/توقيع/1 15:58، 26 أغسطس 2016 (ت ع م)
- قسم منهم يااخ ابراهيم يتكاسل يضيف ال التعريف الى الاسماء المعرفة والعلم وقسم منهم يجهل ابسط قواعد اللغة وقسم منهم يكتب الكلام حسب اللفظ فالتاريخ الإسلامي مرات ينلفظ تاريخ الإسلامي فيكتبه على حسب اللفظ يعني الموضوع يرجع لحروف الشمسية والقمرية وهكذا .. --MuhammedIQنقاشي 17:06، 26 أغسطس 2016 (ت ع م)
- أتفق معك إبراهيم:يجب تعريف أسماء اللغات.تحياتي --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل~arwiki/توقيعى 17:10، 26 أغسطس 2016 (ت ع م)
- أتفق هذه المشكلة بالفعل تحتاج إلى إعادة النظر فيها لأن المعايير المتعبة حاليًا لتنكير أم عدم تنكير الأسماء في العناوين ليست واضحة وليست منطقية إطلاقًا. --كُـــولد (راسلني) 17:51، 26 أغسطس 2016 (ت ع م)
- أتفق كثيرا ما أقوم بإنشاء مقالات بعناوين منكرة وأنا غير مقتنع بذلك --محمود (نقاش) 23:57، 26 أغسطس 2016 (ت ع م)
- أهلا بالجميع، عنوان الموضوع برأيي هو تعريف مختصر، وتنكير أسماء الأعلام المعرفة، أو المحلى بأل هو من الأخطاء في تسمية المقالات، وفرض التنكير في التسمية بلا تفصيل خطأ أيضا، وتوحيد التسمية مع اللغات الأخرى مهم، لكن الأهم من ذلك مراعاة المصطلحات اللغوية واستعمالاتها، ونحن في موسوعة عربية، وهذا يستلزم حتما مراعاة اللغة العربية. أنا مع ما قاله الأخ @Ibrahim.ID: فتنكير الأعلام غير صحيح في التسمية باللغة العربية، أيضا الأعلام مثل: المدينة المنورة فلا يقال مدينة؛ لأن النكرة جنس شائع، والمقصود من التسمية: دلالة العنوان على الموضوع بوضوح، كما أن هناك أسماء أخرى يتحتم أن تحلى بأل. من المؤكد أن لكل لغة خصوصيتها، ولو تتبعنا كتب العلماء في التسميات من مختلف الفنون؛ لوجدنا أنهم في النحو مثلا يقولون: الجار والمجرور وباب الفاعل... بالتعريف، وفي غيرها يقال: الصلاة والزكاة، والحقيقة والمجاز والاستعارة ووو الخ. وتحياتي للجميع.--منصـور الواقـدي نقـاش 14:39، 28 أغسطس 2016 (ت ع م)
- تعليق: في موضوع اللُغات تحديدًا أذكر أنني طرحت السؤال نفسه مُنذ عدَّة سنوات وكان الجواب أنَّ هُناك أطوار مُختلفة أو أشكال مُختلفة من كُل لُغة، مثلًا اللُغة العربيَّة المقصودة لِذاتها في الموسوعة هي العربيَّة المنطوقة والفُصحى والقديمة والحديثة والشماليَّة والجنوبيَّة (العربيَّة بكُل أطوارها)، أي أنَّ المقالة تتحدث عنها ككُل، وهُناك اللُغة العربيَّة الفُصحى (عربيَّة قُريش) والعربيَّة السبئيَّة والعربيَّة النبطيَّة والعربيَّة التدمُريَّة وغيرها. وكذلك الحال بِالنسبة لِلُغات الأُخرى (التُركيَّة المُعاصرة والتُركيَّة العُثمانيَّة والتُركيَّة الأناضوليَّة والتُركيَّة الجغائيَّة...إلخ). عُمومًا لو كان الأصح عدم تنكير كُل تلك العناوين فليكُن. تحيَّاتي--مستخدم:باسم/توقيع--: 14:59، 28 أغسطس 2016 (ت ع م)
- أقترح عدم التعميم في حالات التعريف وتخصيصها ضمن فئات أو بنود ومناقشتها على حدة، فئة اللغات وفئة الدول السابقة وهكذا؛ أما الإطلاق فسيكون من الصعب وضع ضوابط له. أنا أتفق مع الطرح المتعلق بتعريف الدول (الدولة العثمانية / الولايات المتحدة)، وكنت قد طرحت سابقاً موضوع تعريف مقالات المذاهب والمدارس الفلسفية (وفي هذه الحالة أرى من الضروري تعريف المدرسة الفلسفية لأن المبنى اللغوي للاسم العلم يطابق الصفة (مثالية مثلاً)، مما يدعو إلى التشويش). أما اللغات فمن الصعب قول أنه يوجد شكل واحد من اللغة، فلكل لغة فروعها كما أشار باسم أعلاه، فلذلك أرى إبقاءها دون تعريف؛ كذلك فإنه عند وضع التاريخ الإسلامي كمثال، سيكون من الصعب إدراجه تحت بند واحد أيضاً، وخاصة أنه لا يوجد تاريخ إسلامي واحد ومحدد، لذلك أرى إبقائها دون تعريف أيضاً. بالتالي أرى وضع قائمة في الفئات المقترح تعريفها وعدم التعميم بإطلاق التعريف. --Sami Lab (نقاش) 17:09، 28 أغسطس 2016 (ت ع م)
- تعليق: تعدد اللغات العربية لا يستلزم تنكير المعرفة، واللغة العربية عند الاطلاق لا يراد بها إلا الفصحى التي دونت وكان من أشهر مدارسها مدرستي الكوفة والبصرة، والعربية الفصحى هي الأصل الأصيل بلا منازع، أما اللغة العربية بمعنى اللهجة؛ فليست مرجعا للعربية؛ لعدم انضباطها، فتقدم الفصحى دائما، وإذا اختلفت لغتان أو أكثر قدم الأفصح والأشهر منها، أما النادر منها فلا يقدم فمثلا حديث: «يارسول الله، أمن امبر امصيام في امسفر؟» في لغة حمير، يعني: هل من البر الصوم في السفر؟ والمعنى: هل نستخدم «أم» بدلا من: «أل» في تعريف الأسماء؟ لا؛ لعدم اشتهار ذلك. واللغة هي الألفاظ الموضوعة لمعان مقصودة، والأسماء التي استعملت معرفة لا بد وأن تبقى معرفة، والعرب يستعملون «أل» لمقاصد محددة فلا يمكن إلغاء هذه المقاصد، فمثلا: (الدولة العثمانية) لا يقال في تسميتها: (دولة عثمانية) لأن التنكير يجعل التسمية غير دالة على المقصود، وكما في المثال الذي ذكره الأخ @Sami Lab: فلا يقال: (مدرسة مثالية) بل لا بد من التعريف (المدرسة المثالية). تعليقا على ما ذكره الأخ @باسم: فإن المقصود باللغة العربية: لغة كل العرب، أما لهجاتهم المختلفة فهي واسعة جدا، وتحتاج إلى موسوعة مستقلة كهذه الموسوعة لجمع قواميسها. نقطة النقاش محددة بالأسماء المعرفة في اللغة العربية، هل تستعمل بالتنكير؟ هناك باب خاص في علم النحو هو: باب المعارف، وهي سبعة أنواع منها: العلم والمحلى أو المعرف بأل، فتارة نستعمل الاسم بالتنكير لغرض التعميم والشيوع، مثل: بحر، ونستعمل الأسماء بالتعريف لغرص دفع التعميم، فنقول: البحر الأحمر ولا نقول: بحر أحمر، ولعل النقاش أكثر تركيزا على التعريف بأل، أما لو كانت أل موضوعة في أصل التسمية فهي لا تدخل في النقاش، فلو أن أحدا اسمه البحر الزاخر فتكون تسميته كذلك.--منصـور الواقـدي نقـاش 20:12، 28 أغسطس 2016 (ت ع م)
- بالنسبة للغات، سبق وأن أجابني باسم بنفس الجواب عندما طرحت السؤال سابقاً، أن اللغة لها فروع، لماذا لا تضاف تعريفات الفروع للتسمية؟ فلا يعود هناك تنكير، مثلاً اللغة العربية الفصحى، اللغة العربية الشمالية، إلخ. ليس مقنعاً تنكيرها لوجود فروع وصفات. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 06:51، 29 أغسطس 2016 (ت ع م)
- تعليق: أعتقد من الخطاء تنكير تلك الأسماء (مثلاً: البابليون نُقلت إلى بابليون)هل هنالك بابليون غير هولاء البابليون ام ماذا؟--مستخدم:Izoozo/ت1 09:32، 30 أغسطس 2016 (ت ع م)
تعليق: أنا مستخدم جديد نسبيا لكن ما فهمته من قراءتي لذلك البند أن السبب تقني بالأساس إذ أن فهرسة الموسوعة (في التصنيفات مثلا) تتم بشكل آلي وعندها ستكون الفهرسة خطأ. يعني لو أخذنا الموسوعات التقليدية المطبوعة ففي فهرسها ستجد البحر الأحمر تحت حرف الباء وليس الألف.. وما دامت هذه المشكلة قائمة في برنامج ميديا ويكي يفضل الإبقاء على الوضع الحالي. --Clanless (نقاش) 16:19، 14 سبتمبر 2016 (ت ع م)
مساعدة بترجمة مصطلحات فنية
قمت بترجمة جزء من مقالة المهد (كريستوس) وصادفت عدة مصطلحات من عالم الفن لست أدري إن وفقت بترجمتها:
- altarpiece
- Triptych
- composition
- grisaille
--Clanless (نقاش) 16:12، 14 سبتمبر 2016 (ت ع م)
@Clanless: مرحبا، كل عام وأنت بخير altarpiece (n.) نقشٌ خلف مذبح الكنيسة وفوقه.
أما triptych (Gk.) اللوح الثلاثيّ: «أ» لوح للكتابة ثلاثيّ الأجزاء. «ب» نقش أو رسم على ثلاثة ألواح مُمَفْصَلَة.
في حين composition [-'pV zish'Vn] (n.)
- مص compose؛ وبخاصة: «أ» تنضيدُ (الأحرف المطبعية). «ب» تأليف (a piano sonata of her own composition)«ج» أسلوب التأليف (a picture excelling in composition)
- «أ» التركيب: الأجزاء التي يتركب منها شيء ما (The composition of this confectionery includes sugar, chocolate and butter.)«ب» مركَّب؛ مادة مركبة (a composition of several acids)
- بِنية؛ وبخاصة: تكوين المرء العقلي (a touch of madness in her composition)
- «أ» اتفاق؛ تسوية؛ وبخاصة: صلح المفلس مع دائنيه (بأن يكتفوا بدفعِهِ جزءاً من ديونهم). «ب» مبلغ يُدْفَع بموجب هذا الصلح
- «أ» الانشاء: مقالة قصيرة يطلب إلى التلامذة كتابتها. «ب» قطعة موسيقية.
والأخيرة grisaille [gr! zal'] (F.) رسم زخرفي، وبخاصة على الزجاج.
وهذه الترجمات من قاموس المورد وأتمنى أنني أفدتك. --Avicenno (نقاش) 23:39، 14 سبتمبر 2016 (ت ع م)
- شكرا على جوابك. ربما كان علي توضيح السياق الذي وردت فيه هذه المصطلحات. composition وردت في سياق طريقة تركيب الرسم وهو مستخدم أيضا في التصوير الفوتوغرافي والسينمائي ولا بد من وجود مصطلح مقابل له بالعربية. أما باقي المصطلحات فما اقترحته قريب مما استخدمت. --Clanless (نقاش) 23:46، 14 سبتمبر 2016 (ت ع م)
- @Clanless: الكلمة الأولى تعني لوحة المذبح (en:Altarpiece). الكلمة الثانية هي لوحة فنية ذات ثلاث مواضيع مترابطة قابلة للطي وأرى أن تترجم إلى رسمة ثلاثية (en:Triptych)). الكلمة الثالثة تعني ببساطة التركيب وعند قراءة المقالة الإنجليزية عن لوحة المهد بدا لي أن المقصود هو تركيب عناصر اللوحة بعضها إلى بعض لتتمازج بشكل دقيق في منظومة رياضياتية، وهو جزء من جهد بيتروس كريستوس في إدخال المنظور الهندسي إلى الرسم كفن بصري (المقالة الإنجليزية: en:Composition (visual arts)). الكلمة الرابعة تعني استخدام التدرج اللوني الرمادي أو لون قريب منه فتظهر اللوحة أو الجزء المراد منها بهذا اللون، وفي لوحة المهد فإن المقصود بها هو رسم القنطرة بتدرج لوني واحد. (المقالة الإنجليزية: en:Grisaille، ويمكن أن تترجم إلى الرسم بتدرج لوني واحد أو الرسم بتدرج رمادي). الموضوع معقد بعض الشيء بسبب المصطلحات ولكن هذه المقالات عن اللوحات مهمة للموسوعة.--مستخدم:Sayom/توقيع 05:57، 15 سبتمبر 2016 (ت ع م)
- @Sayom: شكرا على ردك، لوحة المذبح هكذا ترجمتها. كذلك Triptych أما Grisaille فقد أعدت صياغة الجملة لصعوبة ترجمتها بإيجاز (وفي ظل غياب مصطلح عربي لها).. في نهاية الأمر الحديث عن مصطلحات فنية لن يستخدمها سوى المتخصصين بالفن الكلاسيكي وقد لا نجد لهم تعريب مقبول... مصطلح Composition هو مصطلح دارج في عدد كبير من الفنون التصويرية من الرسم إلى التصوير الفوتوغرافي والسينمائي، وبعد بعض البحث وجدت له عدة ترجمات (ورد ذكرها مع مراجع هنا) مثل:
- التكوين (رأيته يسيتخدم في كتاب "فن التصوير الفوتوغرافي الرقمي" من نشر "المؤسسة العامة للتعليم الفني والتدريب المهني" في السعودية)
- "البناء العضوي العام للعمل الفني"
- التأليف
- التصميم
- التركيبة
- @Sayom: شكرا على ردك، لوحة المذبح هكذا ترجمتها. كذلك Triptych أما Grisaille فقد أعدت صياغة الجملة لصعوبة ترجمتها بإيجاز (وفي ظل غياب مصطلح عربي لها).. في نهاية الأمر الحديث عن مصطلحات فنية لن يستخدمها سوى المتخصصين بالفن الكلاسيكي وقد لا نجد لهم تعريب مقبول... مصطلح Composition هو مصطلح دارج في عدد كبير من الفنون التصويرية من الرسم إلى التصوير الفوتوغرافي والسينمائي، وبعد بعض البحث وجدت له عدة ترجمات (ورد ذكرها مع مراجع هنا) مثل:
- @Clanless: الكلمة الأولى تعني لوحة المذبح (en:Altarpiece). الكلمة الثانية هي لوحة فنية ذات ثلاث مواضيع مترابطة قابلة للطي وأرى أن تترجم إلى رسمة ثلاثية (en:Triptych)). الكلمة الثالثة تعني ببساطة التركيب وعند قراءة المقالة الإنجليزية عن لوحة المهد بدا لي أن المقصود هو تركيب عناصر اللوحة بعضها إلى بعض لتتمازج بشكل دقيق في منظومة رياضياتية، وهو جزء من جهد بيتروس كريستوس في إدخال المنظور الهندسي إلى الرسم كفن بصري (المقالة الإنجليزية: en:Composition (visual arts)). الكلمة الرابعة تعني استخدام التدرج اللوني الرمادي أو لون قريب منه فتظهر اللوحة أو الجزء المراد منها بهذا اللون، وفي لوحة المهد فإن المقصود بها هو رسم القنطرة بتدرج لوني واحد. (المقالة الإنجليزية: en:Grisaille، ويمكن أن تترجم إلى الرسم بتدرج لوني واحد أو الرسم بتدرج رمادي). الموضوع معقد بعض الشيء بسبب المصطلحات ولكن هذه المقالات عن اللوحات مهمة للموسوعة.--مستخدم:Sayom/توقيع 05:57، 15 سبتمبر 2016 (ت ع م)
أيهم الأنسب؟ أميل شخصيا إلى التكوين وفي حال اتفقنا على مصطلح فسوف أكتب مقالة عنه في أرابيكا --Clanless (نقاش) 17:08، 17 سبتمبر 2016 (ت ع م)
- بناء على سياق النص فإن "البناء العضوي العام للعمل الفني" توضح بشكل دقيق المقصود من المصطلح، ولكن لأنه طويل فإن "التكوين" أو "تكوين الصورة" قد تعبر مجازاً عن المقصود، ولا سيما أن "التكوين" موجودة في مصدر، أما بقية الاقتراحات فأراها بعيدة عن المقصود. ربما اقتراحات محررين آخرين ستفيد. ضع رسالة للمجتمع إن أحببت.--مستخدم:Sayom/توقيع 21:35، 17 سبتمبر 2016 (ت ع م)
Found footage (film technique)
كيف نترجم مصطلح Found footage. وهي تقنية تستخدم غالبا بأفلام الرعب. "لقطات معثور عليها"؟ هل من اقتراح أفضل --Clanless (نقاش) 01:38، 15 سبتمبر 2016 (ت ع م)
- ببحث سريع على الإنترنت وجدت أن الترجمات التالية هي المستخدمة: "التسجيلات المكتشفة" و"التسجيلات التي وجدت"[2] و"اللقطات المفقودة"[3] ووفقاً لهذا الخبر[4] فإن الفلم المصري وردة (2014) قد صور بهذه الطريقة لكنني لم أجد أي شيء عن ذلك في مواقع أخرى. أنا أرى استخدام الترجمة التالية تسجيلات مكتشفة (تقنية تصوير) مع إنشاء صفحات تحويل للعنوان الإنجليزي Found footage والعنوان اللقطات المفقودة وأيضاً التسجيلات التي وجدت، وأيضاً إنشاء صفحة توضيح وربطها مع الصفحة المقابلة في الموسوعة الإنجليزية en:Found footage وإنشاء المقالات ذات العلاقة.--مستخدم:Sayom/توقيع 04:54، 15 سبتمبر 2016 (ت ع م)
بدون و بلا
عبارة "بدون" هي خطأ لغوي، بحسب شبكة الفصيح لعلوم اللغة العربية؛ والصواب هو "من دون".
ويستعمل العرب عبارة "بِلا" للكلمة المفردة، كقولهم "تم العمل بلا مشاكل." ولا تصلح للجمل.
بينما تُستعمل عبارة "من دون" للمفردات وللجمل، كقولهم "تم العمل من دون أن نواجه مشكلة."
ولم أجد مصدراً يخطّئ عبارة "بِلا"؛ بل هي تُستعمل من قِبل جهات إعلامية ذات تدقيق لغوي، وتدخل في أسماء أعمالها؛ ومنها مثلاً برنامج "بلا حدود".
وهي موجودة في معجم المعاني، في أمثلة: أوراق بلا ضمان، بلا رأسمال كافي، سندات بلا فوائد.
بناء على ذلك، أقترح اعتماد عبارتي "بلا" و "من دون"، وتصحيح "بدون" حيث وُجدت.
ومن ذلك، وصلة "تصفح بدون إنترنت" التي تظهر على كل الصفحات في القائمة الجانبية.
--beTTaHarmony (نقاش) 11:14، 15 سبتمبر 2016 (ت ع م)
- تعليق:، لم يذكر المنتدى المشار إليه مصدراً للمعلومة، ولو كنا سنعتمد تغييراً أظن أن الأنسب استخدام "من دون" لأنها الأقرب إلى الشيوع. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 12:20، 16 سبتمبر 2016 (ت ع م)
- @Mervat Salman: شكراً على ملاحظتك. وبموجبها بحثت أكثر فوجدت التالي:
وجدت مصدرين يؤكدان أن "بدون" خاطئة، لأنها تجمع نقيضين: >نقاش في موقع جمعية الترجمة العربية< يتضمن أقوال 3 أساتذة لغة أكدوا ذلك، و>مقال في جريدة الرياض< يذكر قول أستاذ لغة بالمثل.
لكن اتضح لي أن المسألة خلافية؛ إذ يكثر استعمال الكلمة في الكتب. وبالرغم من ذلك، أرى تجنبها أولى وأصوب، بناء على التالي:
- أن الكثرة ليست برهاناً على الصحة.
- أن لكلمة "دون" معان كثيرة، >مسرودة في موقع معاجم<؛ وهذا يضعف جودتها للاستعمال بهذا المعنى.
- أن معناها الأساسي يفيد بالنقص والقلة؛ وهذا يقدح في صلاحيتها للنفي والاستثناء. بينما تخدم كلمة "بلا" هذا الغرض بدقة.
- أن "بدون" لم تستعمل إطلاقاً بهذا المعنى في القرآن وأحاديث الرسول محمد؛ وهذه على رأس المراجع المعتبرة كحجة في اللغة، باعتبار ما لقيته من عناية فائقة في التدوين والتمحيص من قدماء العرب.
في المقابل نجد استعمال كلمة "بغير" لهذا الغرض في القرآن مرات عدة، >كما يبين محرك بحث الأوفى<. أمثلة: "خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ ..."، "... فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ".
لذلك أرى تجنب "بدون". وأرجّح "بلا" أو "بغير" حيثما ناسبت، واللجوء إلى "من دون" فيما عدا ذلك، تحرياً للدقة.
--beTTaHarmony (نقاش) 16:17، 16 سبتمبر 2016 (ت ع م)
- شكراً على التوضيح، لكن لا بد من معرفة آراء الآخرين بخصوص هذا المسمّى تحديداً كونه الأكثر استخداماً. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 20:50، 17 سبتمبر 2016 (ت ع م)
- علمت من بعض الأكاديميين عن خطأ استخدام (بدون) وترجيح (من دون، بلا).--مستخدم:لا روسا/توقيعي07:00، 13 أكتوبر 2016 (ت ع م)
الأحرف الإنغليزية
الأحرف الإنغليزية F L M N S X تظهر في العناوين بألف مكسورة، تحتها همزة. مثال: إل.
الواقع أن الناطقين بالإنغليزية ينطقون هذه الأحرف بفتح الألف. لذا يجب أن تُكتب الهمزة فوقها. مثال: أل.
بناء على ذلك، أقترح تكليف بوت بمهمة تصحيح هذه الأحرف في العناوين، بتبديل "إل" لتصبح "أل"، وكذلك "إم" والبقية، أو نقل المقالات إلى عناوينها الأصح.
--beTTaHarmony (نقاش) 19:13، 17 سبتمبر 2016 (ت ع م)
- نحتاج لتأكيد هذه المعلومة، فأنا أشك في صحة ذلك، لو استخدمت أي برمجية لفظ كيف يكون اللفظ؟ جرّب سماع كيفية لفظ هذه الأحرف في غوغل ترانسليت. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 20:42، 17 سبتمبر 2016 (ت ع م)
- يكون اللفظ في أي برمجية بفتح الألف. وللتوضيح، قارني هذا مع نطق كلمات مثل is و in. ـ --beTTaHarmony (نقاش) 09:40، 18 سبتمبر 2016 (ت ع م)
Birational geometry
المقالة عنوانها في الموسوعة هندسة ثنائية الإنطاق؛ ولكن يساورني الشك حول مدى صحتها؛ هل من مهتم بعلم الرياضيات يسعفنا بمصدر للعنوان أو ترجمات مغايرة؟ --Sami Lab (نقاش) 15:51، 29 سبتمبر 2016 (ت ع م)
- صراحةً بحثت في عدة قواميس رياضية وعامة ولم أجد مصدر على صحة العنوان، وَلكن حسب بحث جوجل المُخصص هُنا فَإن عبارة (هندسة ثنائية الإنطاق) مستعملة في حوالي 557 موقع، وعند الإطلاع على بعض المواقع وجدت أن جزء منها هي مواقع هندسة متخصصة، تحياتيمستخدم:علاء/توقيع 08:11، 30 سبتمبر 2016 (ت ع م)