تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:الميدان/لغويات/أبريل/2012
نقل
السلام عليكم. أرى بنقل صفحات البيرقراطيين والإداريين ومدققي المستخدم إلى الديوانيين والمديرين والمدققين على التوالي وذلك لأسباب لغوية. ما قولكم --زكريا 11:41، 7 أبريل 2012 (ت ع م)
- فيما يَخص مصطلح الإداري فأفضل من ناحيتي إبقاءه على حاله من باب أنه التسمية الأشيع في هذا المقام في الإنترنت العربيّ، وأما البيروقراط فهو مصطلح غريب من أساسه ولا مانع عندي من تغييره، وأيضاً لا أرى بأساً بتحويل مدققي المستخدم إلى المدققين، وربَّما يكون من الأفضل استخدام مصطلح أكثر فصاحة أساساً من "مدقق" --عباد (نقاش) 11:57، 7 أبريل 2012 (ت ع م).
- أنا شخصيًا لا أحبذ تغيير ما هو شائع ومستقر، وإن كان خاطئًا. لكني أوافق على تبسيط «مدققي المستخدم» إلى «مدققين».--Avocato (نقاش) 16:14، 7 أبريل 2012 (ت ع م)
- أنا أيضاً لا أحبذ تغيير المصطلحات المستقرة. وحتى بالنسبة للمدققين، الأفضل أن نتركهم مدققي المستخدم لأن المدقق يوحي (بالنسبة لي على الأقل) بتدقيق مضمون المقالات. --abanima (نقاش) 11:46، 8 أبريل 2012 (ت ع م)
اشكر Zack أولاً على اقترحه. مع التثبت يبدو أن الأفضىل حالياً الإبقاء على ماهو الحال. أفهم ضرورة الإلتزام بالمصطلحات الصحيحة لكن قد يدخل هذا ارباكاً في الفهم.
- كلمة مدير قد توحي بنظام هرمي في الموسوعة. لذلك كلمة إداري قد توحي أكثر بأن الشخص فقط له صلاحيات تنسيقية لا قدرةً على الحكم.
- كلمة الديواني توحي لي معناها الشائع أي مراقبة السلع المستوردة أي في حالتنا مراقبة المقالات الجديدة. ولو أني اتفق أن كلمة بيروقراطي لا معنى لها. المشكلة أن كلمة الدواوينية غير معروفة والجميع يستعمل بيرقراطية .
- فيما يخص مدققين، كنت سأتفق مع جداوي...لو لم أرى تعليق ابانيما. --Helmoony (نقاش) 06:44، 12 أبريل 2012 (ت ع م)
- آراء صائبة. بارك الله فيكم جميعا. --زكريا 19:59، 14 أبريل 2012 (ت ع م)
realm & atoll
أهلاً بكم،
ما أفضل ترجمة لهذه الكلمات ؟
- Atolls هل هي شعاب حلقية. كما أعتقد أن هنالك خطأ تحويل في موسوعتنا حيث تحول [1] مقالة جزيرة مرجانية إلى شعب حلقي رغم اختلافهم [2] [3]. --Helmoony (نقاش) 06:57، 12 أبريل 2012 (ت ع م)
لا توجد ترجمة حرفية لكلمة Realm ولكن من الممكن القول ان معنى Realm of New Zealand هو المجال أو النطاق الخاضع لنيوزيلاندا، أي البحر والجو والأرض التي تمتلكها أو تخضع لنيوزيلاندا، أي: «ممتلكات نيوزيلاندا». أما الكلمة الأخرى فليس لدي اطلاع على علوم الأحياء. والله أعلم.. Muhends (نقاش) 13:51، 12 أبريل 2012 (ت ع م)
- أقترح أن تُترجم الكلمة الأولى بشيء شبيه بـ"سيادة نيوزيلندا"، فهذا هو معناها تقريبياً على ما يبدو --عباد (نقاش) 14:37، 12 أبريل 2012 (ت ع م).
- المعنى الحرفي لكلمة realm هو مملكة (وتستعمل بهذا المعنى في تصنيف الأحياء مثلاً)، لكنها تتضارب عند استعمالها في المفهوم السياسي مع ترجمة kingdom. طبعاً، أفضل حل أن نجد نصاً عربياً موثوقاً فيه ترجمة هذا المصطلح بدل أن نبتدع واحداً من عندنا. --abanima (نقاش) 09:15، 13 أبريل 2012 (ت ع م)
- لاحظوا الإنترويكي في لغات آخرى: أغلب اللغات على ما يبدو تترجمه بنفس الكلمة التي تستخدمها لترجمة الممالك، مثل المملكة المتحدة: royaume، Βασίλειο، королевство، Vương quốc، إلخ. تشذ عن هذه القاعدة لغة ملايو، التي تسمي نيوزيلندا alam، أما المملكة المتحدة raya، ولا أستطيع الحكم على اليابانية. أعتقد، إن لم نحد مصدراً موثوقاً يعطي ترجمة مقبولة، لا بأس أن نسميها مملكة نيوزيلندا. --abanima (نقاش) 09:42، 13 أبريل 2012 (ت ع م)