أرابيكا:الميدان/لغويات/2012/أغسطس

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

صيغة المصدر أم الأمر في رسائل النظام

نقاشات سابقة حول نفس الموضوع

تحياتي للجميع؛ أود ان أستطلع رأي المجتمع حول استخدام صيغة الأمر أم المصدر في ترجمة رسائل النظام إلى العربية؛ كمثال هل النص على زر نقل الصفحات ينبغي أن يكون "نقل الصفحة" أم "انقل الصفحة" وعلى زر الحذف "حذف الصفحة" أم "احذف الصفحة" وهكذا؛ أيام الماضي السعيد عامي 2006 و2007 كنا نستخدم صيغة المصدر لتوافقها مع ما اعتاد عليه المستخدم العربي في منتجات الشركات الكبرى مثل مايكروسوفت وجوجل؛ لكن الزميل OsamaK اعترض على ذلك نظرا لأنه هو ومجموعة الأفراد التي تساهم في موقع عرب آيز توافقوا على استخدام الأمر وقاموا باستعمال الأمر في ترجمة عدة مشاريع مثل جنوم وكدي وفايرفوكس؛ أرجو أن تعتبروني محايدا. --Meno25 (نقاش) 09:57، 15 أغسطس 2012 (ت ع م)

  • لا أعتقد أن صيغة الأمر سببت حيرة لمستخدمي أيٍ من البرمجيات الحرة الشهيرة. تلك الصيغة هي البديهية في التعبير عن أوامر المستخدم للبرمجية، ومن خلالها يظهر التمييز بين الأزرار والوصلات التي ينتج عنها أمر للبرمجية وبين عنواين الصفحات والجمل الخبرية. ما تفعله الشركات ليس معيارا بطبيعة الحال.--OsamaK (ناقش) 15:17، 15 أغسطس 2012 (ت ع م)
أود فقط الإشارة إلى بعض النقاشات التي ذكرها أسامة والتي جرت في ويكي عرب آيز المسؤول عن توطين معظم مشاريع برمجيات سطح المكتب الحرة الرائدة للفائدة. --SaudiPseudonym (نقاش) 20:29، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)
  • بعيدا عن التصويت أدناه، وبعد مراجعة النقاشات القديمة. أرى أنه بالفعل قد تم الاستغناء عن صيغة المصدر في أغلب الوصلات حسب رأي العديد من الزملاء، ما هي الوصلات الحالية التي تظهر بصيغة المصدر؟ شخصيا لا أرى سوى (حذف) في شاشتي الآن. بالطبع أشياء مثل نقاش و إبحار لا تحتمل صيغة الأمر. عموما الخروج بسياسة معتمدة من النقاش الحالي سيكون مفيدا مستقبلا. شكرا لكم --Mido اترك رسالة 17:27، 15 أغسطس 2012 (ت ع م)
بالضبط. هذه هي النقطة الأهم. من غير المعقول استبدال كل الترجمات السابقة بترجمات تخالف المعايير المنطقية لغويا التي تتبعها معظم البرمجيات الحرة وبلا مبرر واضح.--OsamaK (ناقش) 19:04، 15 أغسطس 2012 (ت ع م)
  • ما لا يعجبني في صيغة الأمر أنها صعبة الفهم في الكثير من الأفعال غير النظامية مثل تلك التي في أصلها حرف علة والمضعفة، وبالفعل، أغلب الناس يستخدمون برمجيات ميكروسوفت، وهي تستخدم صيغة المصدر. هذا لا يخصني شخصياً لأننني أستخدم الواجهة الإنكليزية في البرامج لأسباب عديدة. ولكن في أرابيكا العربية الواجهة عربية، وطبعاً عندما تعتاد على الواجهة لا تحتاج إلى قراءة الرسائل بالفعل، ولكن عندما أقرأها أرتبك لأول وهلة عندما أرى لسان «عدلٌ» (التنوين من عندي؛ هكذا أراها لأول وهلة) أو كلمة عجيبة «لج». طبعاً، أنا أفهمها كلها إذا فكرت بها، لكني أجدها غريبة ومزعجة. لهذا فأنا مع صيغة المصدر لأنها أشيع ومعتادة أكثر ولا تخالف قواعد اللغة. لا أعرف ماذا كان الداعي لتحويل بعض البرمجيات الحرة إلى فعل أمر، هل هو مجرد التميز عن البرمجيات التجارية؟ إن كان كذلك فأنا لا أدعم التميز من أجل التميز. --abanima (نقاش) 09:36، 20 أغسطس 2012 (ت ع م)
المبررات اللغوية نوقشت كثيرا وكان أبرزها أن صيغة الأمر أصح ما يُعبِّر عن علاقة المستخدم بالبرمجية. يمكن أن يكون التشكيل هو الحل مع الأفعال التي قد تُخلط مع الأسماء (رغم أن الخلط لن ينتج مع غالب الأفعال مثل: اقرأ، اعرض، ابحث، احفظ، إلخ). بالنسبة للفعل "لُج" فلم يستخدم إلا لفترة محدودة (رغم أني لا زلت لا أرى بأسًا) وأظن أن "ادخل" يستخدم كان يستخدم قبل أن يعدله مينو.--OsamaK (ناقش) 22:12، 20 أغسطس 2012 (ت ع م)
  • أعرف ذلك، وهي ليست الحالة الوحيدة: أتذكر كيف احتجت إلى قراءتين أو ثلاث قبل أن أفهم أن لا أحد يطلب مني إخافة المستخدمين الجدد (الرسالة كانت «أخف المستخدمين الجدد»). في الواقع، أنا، كما قلت، أفضل المصدر لأنه معتاد أكثر بالنسبة للأغلبية؛ ولكن باعتبار أن من يعمل باستمرار في أرابيكا لا يحتاج إلى قراءة الرسائل إلا نادراً لأنه يعرفها ويتوقعها، لن أصر على هذا ولن أشارك في التصويت. --abanima (نقاش) 21:15، 28 أغسطس 2012 (ت ع م)
بحكم عدم توفر معطيات جديدة، وتفضيل معظم الذين علقوا في القائمة البريدية وهنا لصيغة الأمر المعتمدة في بقية البرمجيات الحرة. أقترح إنهاء النقاش باستعادة صيغة الأمر. ونبقى حبايب. :)--OsamaK (ناقش) 06:59، 28 أغسطس 2012 (ت ع م)
مع صيغة المصدر
  1. مع صيغة المصدر، التبرير قبل النقاش.
مع صيغة الأمر
  1. مع --SaudiPseudonym (نقاش) 20:29، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)
محايد

سيحون وجيحون

يجري نقاش هنا حول نقل مقالات نهري سيحون وجيحون إلى سير داريا وأمور داريا أم لا، أرجو من المهتمين المشاركة في صفحة النقاش --عباد (نقاش) 14:05، 16 أغسطس 2012 (ت ع م).

Cast

سؤال لمن يعلم من المجتمع، ما هي الترجمة الأفضل لكلمة cast من اللغة الإنكليزية عندما تكون مقترنة بالحديث عن اللون، silvery, blue cast مثلاً؟ --C≡N- (نقاش) 21:42، 23 أغسطس 2012 (ت ع م)

أهلا ياسامي وكل عام وأنت بخير Cast عادة تعني اللون الخفيف أو المخفف من الألوان. blue cast تعني أزرق خفيف.. والله أعلم.. Muhends (نقاش) 21:54، 23 أغسطس 2012 (ت ع م)
وأنت بألف خير عزيزي مهندس، يعني أترجمها "فضي بلون أزرق خفيف" .. أخشى أنها قد تبدو ركيكة بعض الشيء..--C≡N- (نقاش) 21:59، 23 أغسطس 2012 (ت ع م)
إن كنت تقصد أوزميوم، فأرى لونه فضي بزرقة خفيفة.. Muhends (نقاش) 22:14، 23 أغسطس 2012 (ت ع م)
«Cast» تعني عمومًا عندما تأتي ضمن هكذا سياق "طائفة" أو "طور"، والأصح على ما أعتقد هي الأخيرة. يُقال "أطوار اللون"، وعندها كما قال استاذنا، يُمكن تحوليها لتتناسب مع موضوع الحديث، فإن كان لونه مُخففًا كانت تعني مُخفف، والعكس صحيح--مستخدم:باسم/توقيع--: 22:20، 23 أغسطس 2012 (ت ع م)
يعني على هذا الأساس يمكن ترجمة مقالة المقابل الإنكليزي كأطوار اللون أو طور اللون؟، لم أسمع من قبل بهذا المصطلح! وبصراحة أجده غريباً بعض الشيء فاللون الأخضر في صورة السمكة يصعب وصفه بطور أخضر..لا أعلم صراحة.. ولكن شكراً لكما، سأعتمد الزرقة الخفيفة للأوزميوم. --C≡N- (نقاش) 22:39، 23 أغسطس 2012 (ت ع م)
  • مُزرق، أو مائل إلى الزرقة لأن cast blue تعادل bluish

Rami radwan (نقاش) 23:38، 23 أغسطس 2012 (ت ع م)

حول ترجمة كلمة Cognition

تحية طيبة. أنا حررت عدة مقالات عن اكتساب اللغة (+ اكتساب اللغة الثانية) وتواجهني هذه الكلمة كثيرا (cognition) واشتقاق الصفة منها هي (Cognitive) وتكاد الكلمة تكون موجودة في كل مواضيع علم النفس وعلم اللسانيات وغيرها. حد معرفتي فالكلمة يمكن ترجمتها ب(الإدراك) أو (إدراكي) وهذا ما أجده متسقاً مع جميع المقالات بجميع السياقات التي ترجمتها بهذا الخصوص. ولكن في أرابيكا مُترجمة ب(تعرف) و (استعراف). لا أعرف عن أصل هذه الترجمة، هل تم ترجمتها بيد مختص ؟ وهل هي الأدق؟ بانتظار آرائكم. Fahd09 (نقاش) Fahd09

اعتقد أن ترجمتك أصح من تعرف واستعراف، لأن المصطلح يعرف بأنه مجموعة عمليات عقلية. بينما تعرف أو استعراف فهو أقرب إلى التعرف المادي منه إلى العمليات الذهنية. إن وافق الجميع فيمكن اجراء نقل من تعرف إلى إدراك Rami radwan (نقاش) 23:41، 24 أغسطس 2012 (ت ع م)

اعتقد بأن الإدراك هو الأصح--مستخدم:Elph/sign 00:16، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)

  • المعجم الطبي الموحد يقول «معرفة»، «معرفي». الاستعراف فيه يقابل identification. وبمعجم باسم أيضاً يقترح «معرفة» في سياق علم النفس. أرى أن هذا المصطلح أفضل. أما «إدراك» يقابل perception، وهو مفهوم آخر. --abanima (نقاش) 07:48، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)
    • أيهما أكثر دلالة حينما نترجم Cognitive processes عمليات معرفية ؟ أم عمليات إدراكية ؟ أعتقد أن الثانية أكثر دلالة. وبانتظار تصويت المزيد من الأعضاء Fahd09 (نقاش)Fahd09
  • هذا لا يهم: الدلالة تأتي من تعريف المصطلح. إذا اصطُلح أن cognitive هي «معرفي» فهي الصحيحة. ولو اصطلح أنها لا تترجم بل يقال مثلاً «كوغنطيفي»، فعلينا الالتزام بها. أنا أعطيتك مرجعين --abanima (نقاش) 21:23، 28 أغسطس 2012 (ت ع م)

ترجمة من الروسية

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أنا أعمل حاليًا علي ترجمة مقالة نيقولا الثاني من الروسية, واستوقفتني في القسم المتعلق بنشأته العبارة التالية: "Спрашивать, чтобы проверить, как усвоен материал, не имели права.". هلا ساعدني خبير بترجمتها؟

تحياتي. --"احمد مجدي حسن" 09:54، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)

  • لم يكن يحق لهم أن يسألوا [التلاميذ] للتأكد من استيعابهم للمادة (أي معلومات الدرس). --abanima (نقاش) 14:21، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)

ترجمة feedback

تحياتي للجميع؛ ما هي الترجمة المناسبة لfeedback؟ المقالة لدينا تقول تغذية راجعة. --Meno25 (نقاشمساهمات) 09:55، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)

الترجمة الحرفية صحيحة ولكن أُفضّل كلمة الراجع معنىً ل Feedback..‏ Muhends (نقاش) 13:04، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)

عندما نتكلم عن إشارة تحكم أو أنظمة التحكم فلا بد أن تكون تغذية راجعة لإنها تعود إلى المتحكم وتقارن الخرج مع الدخل . فهي عبارة عن إشارة تغذية راجعة من الخرج Rami radwan (نقاش) 13:12، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)
هذا صحيح، وأنا لا اتكلم عن المعنى بقدر ماأحاول أن اجلب ترجمة مختصرة لتلك الكلمة.. Muhends (نقاش) 13:19، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)
فهمت قصدك، لكن الترجمة المختصرة ستضر بالمعنى العلمي، فعلى سبيل المثال يستخدم راجع مثلاً في دارات الهيدروليك عندما يعود الخط إلى الخزان دون أن يقوم بأي وظيفة فهنا يدعى براجع. إنما في أنظمة التحكم فهذه الإشارة لها وظيفة تغذية المتحكم بإشارة راجعة من الخرج لذلك هي تغذية راجعة (لها وظيفة وليست فقط راجع) Rami radwan (نقاش) 13:45، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)
  • المعجم الطبي الموحد كان يترجمها سابقاً «تلقيم راجع»، أما الترجمة المقترحة حالياً هي «ارتجاع». في معجم باسم توجد أيضاً الرجًع، التغذية المرتدة، تقديم ملاحظات (مناسبة في سياق التقييم)، التغذية العكسية (غير دقيقة في رأيي). --abanima (نقاش) 14:19، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)
  • هذا المصطلح إشكالي!. أعتقد دوماً أن الترجمة يجب أن تكون منوطة بمجال الاستخدام. لذلك أرى أن تُناقش التسمية التقنية على حدة إن كانت تغذية راجعة، أو تلقيم راجع، وأرى أن الأخيرة أفضل إذ أن تغذية نرجمة حرفية ل feed لا ضرورة لها ، المشكلة في ارتجاع و الرجع أنها لا تعطي دلالة على الاستمرارية في التقدم إنما على عملية التكرار فحسب. إن كان المطلوب استخدام المصطلح في التقييم فهناك احتمالات عدة كما هو مذكور هنا و هنا (لا يحبذ الاستشهاد بالمنتديات لكنها تابعة لصفحات مترجمين وذلك للاستئناس وللدلالة على اختلاف الآراء في ترجمة الكلمة) يمكن اختيار إحداها. --C≡N- (نقاش) 20:26، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)
يجب أن نبحث أيضاً عن الأكثر شيوعاً بين العاملين/المهتمين بهذا المجال وليس فقط اختيار لفظ جميل. فعندما أقرأ في نص كلمة ارتجاع لن أفهم المقصود بسهولة، وعندما أقراأ تلقيم راجع سأفهم أن هذه العملية غير مستمرة وهو منافي للواقع، كما أن المعجم الطبي الموحد غير شائع في الترجمة التقنية. على أي حال حسب معجم المصطلحات الميكانيكية الصادر عن مجمع اللغة العربية في القاهرة فإن الترجمة هي تغذية راجعة أو تغذية مرتدةRami radwan (نقاش) 21:14، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)
المصطلح مستخدم في الفيزيولوجيا والكيمياء الحيوية ومجالات أخرى في الطب، وهو مستورد من السيبرنتيك، لهذا يمكن استخدام المصطلح نفسه في المجالين. أما «إعطاء ملاحظات» فمناسب لمجال التقييم. لا مشكلة في الاستمرارية أو غيابها في رأيي، المهم الاتفاق على مصطلح ومجالات تطبيقه. --abanima (نقاش) 06:05، 26 أغسطس 2012 (ت ع م)

ترجمة thread

تحياتي للجميع؛ ما هي ترجمة thread كاسم للامتداد mw:Extension:LiquidThreads؟ هذه الصفحة تقترح خيوط سائلة. --Meno25 (نقاشمساهمات) 09:57، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)

اعتقد أنه يجب علينا تغيير معنى كلمة Liquid إلى مرن أو سلس أو مائع فيتغير المعنى إلى تنظيم مرن أو تمرير سلس إلخ. والله أعلم.. Muhends (نقاش) 13:11، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)
  • صيغة "خيوط" لا تستخدم عادة في هذا السياق بالعربية وأعتقد أنها ستكون محيرة لكثير من المستخدمين. كنت ترجمتها "نقاش" أثناء ترجمة الامتداد وأظن أن "نقاش مرن" أو "نقاش سلس" ترجمة ذات معنى مفهوم.--OsamaK (ناقش) 14:47، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)
  • أتفق مع OsamaK، كلمة «خيط» غير ملائمة على الإطلاق. «نقاش» ترجمة جيدة. قبل هذا المقترح فكرت بكلمة «سلسلة»، ويمكن دمجهما على شكل «نقاش متسلسل» أو شيء من هذا القبيل. أعتقد أن المتسلسل يعبر عن فكرة المشروع. --abanima (نقاش) 16:18، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)
  • يمكن كذلك أن نسميه «طليق» بمعنى versatile: لا ضرورة للترجمة الحرفية. --abanima (نقاش) 16:20، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)
  • هناك مقالة خيط في الموسوعة، وكان كاوس قد ترجمها "سلسلة تعليمات"، قبل أن تنقل إلى خيط. وبالنظر إلى أول سطر من المقابل الإنكليزي (In computer science, a thread of execution is the smallest sequence of programmed instructions that can be managed independently by an operating system scheduler) نجد أنها ترجمة مناسبة للمعنى. بالنسبة للترجمة الحرفية لخيط فأعتقد أنها اختيرت كوصف لعملية مترابطة كالخيط وخفيفة بحيث انها أخف من الليف. المقصود من القول أن تعتمد منهجية للتسميةـ إذ أن هناك كلمات مرتبطة مثل Hyper-threading والتي عندنا مترجمة على شكل تقنية خيوط المعالجة الفائقة وهناك أيضاً Multithreading، وThread-local storage وغيرها. ومن خلال البحث في عدة مقالات متعلقة بالموسوعة وجدت أن مصطلح خيط مستخدم من قبل مستخدمين عدة. بالتالي بالنسبة للمقالة فأرى تركها كما هي خيط، أما بالنسبة لامتداد الويكي فلا يشترط التقيد بالتسمية البرمجية كما ذكر أسامة، خاصة أن تعريفها كخيط (LiquidThreads (LQT) is an extension for MediaWiki that implements a threaded discussion page system) آتٍ هنا كصفة لنظام صفحات النقاش. شخصياً أجد "نقاش سلس" جيدة وأقترح نقاش انسيابي، كدلالة على الانسيابية وذلك للإشارة إلى liquid بدل سائل. --C≡N- (نقاش) 19:22، 25 أغسطس 2012 (ت ع م)

ترجمة ما يقرب من 5.000.000 كلمة من الانجليزية الى العربية

نحن بصدد مشروع ترجمة لبعض المقالات الهامة من الانجليزية الى العربية يبلغ عدد كلماته 5.000.000 كلمة وذلك لاثراء المحتوى العربى على أرابيكا الأمر الذى نأمل أن يفيد القارئ العربى, لذلك نرجوا من كل من يجد لديه معلومة عن ذلك من الناحية اللغوية أو من الناحية التقنية أن يتواصل معنا.

--Abasiony (نقاش) 07:58، 29 أغسطس 2012 (ت ع م)

  •  سؤال: ومن هم هؤلاء الذين تسميهم «نحن»؟ أين أنتم؟ كم عددكم؟ ما هي خبراتكم السابقة في الترجمة وفي تنسيق الويكي؟ المترجم الخبير يستطيع ترجمة ما لا يزيد على عشرة آلف كلمة من نص ضمن اختصاصه في اليوم (وسطياً) في حال التفرغ للترجمة، أي بافتراض أنكم جميعاً خبراء وستترجمون نصوصاً ضمن اختصاصكم كمترجمين، هذا عمل لخمسمئة يوم•شخص.
والأسئلة الأخرى: ما الهدف من المشروع؟ من يقوم عليه؟ من ينظمه؟ من يموله؟ من يختار النصوص التي تستحق الترجمة؟ وأسئلة أخرى مثل المذكورة: المشروع يحتاج إلى تعريف واضح لنعرف مع من نتعامل.
من خلال مساهماتك أرى أن هناك مشاكل في موضوع تنسيق الويكي على الأقل. ولكن بخلاف الكثير من التجارب السابقة تبدو نصوصك لأول وهلة مكتوبة بلغة عربية سليمة وذات معنى. ولكن المشروع بحاجة إلى تحضير وإجراء تجربة بدئية لتقييمه، ذلك أن لدينا في السابق تجارب مؤلمة مع مثل هذه المشاريع.
abanima (نقاش) 08:57، 29 أغسطس 2012 (ت ع م)
لا عليكم من أبانيما فهو بطبيعته يعامل كل شيء بطريقة تجريدية جافّة ويحب تعقيد الأمور. نشكركم على رغبتكم بالمساهمة في تنمية الموسوعة ونرحب بالتأكيد بكل مبادرة تهدف لدعم أرابيكا العربية، ويمكننا أن نساعدكم لتعلم تنسيق الويكي وتنسيق مقالاتكم بالشكل المناسب. لكن مع ذلك فإني أحب أن أتقدم بنفس تساؤلات أبانيما، ماذا تعني "أنتم" وما الجهة التي تمثلّونها؟ --عباد (نقاش) 13:51، 29 أغسطس 2012 (ت ع م).
  • أشكرك على الشرح فعلاً، أرجو التجرد عن شكل التساؤلات والإجابة على مضمونها. abanima (نقاش) 15:49، 29 أغسطس 2012 (ت ع م)

أشكركم على تعليقكم شكرا جزيلا abanima و عباد, أولا نحن (شركة فيوتشر جروب FG) وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لأعرض FG شركتي لكم: FG هي شركة عالمية رائدة في جميع أنحاء العالم في خدمات الترجمة لأكثر من 18 عاما حتى الآن ونتعامل مع كل اللغات التى ينطق بها العالم، ونحن نفخر بأننا نتعامل مع عدد من أكثر الشركات المرموقة في مختلف الصناعات مثل أوراكل، مايكروسوفت، فيليبس، جنرال موتورز، هيتاشي، وأبل، سيمنز، فولفو، فولكس فاجن، أودي، توشيبا، LG، نوكيا، سوني إريكسون، الكاتيل، Lexmark وكانون، بالإضافة إلى مئات آخرين, علاوة على ذلك لنا مكاتب متخصصة فى كل أنحاء العالم.

أما عن مشروع الترجمة الذى أشرت اليه سابقا فهو مشروع أسند الينا من (مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع) كمنحة مقدمة من هذه المؤسسة العريقة الى أرابيكا والى القراء بشكل عام ولإثراء المحتوى العربى على هذه الموسوعة الحرة. --Abasiony (نقاش) 15:07، 30 أغسطس 2012 (ت ع م)

رائع، ما هي نوعية المقالات التي ستترجم، هل هي جغرافية، تاريخية، رياضية .. أم أنها ستشمل جميع أصناف المعرفة يعني متنوعة ?. --إلمورو (نقاش) 00:32، 31 أغسطس 2012 (ت ع م)
أقترح أن يتم التنسيق مع البعض هنا لنحدد أوجه النقص "الشديدة" في أرابيكا العربية ليتم البدء بتلك المجالات. لا أعرف من سيفيد هنا لكن أعتقد أبانيما لديه بعض العلم :) --Fahd09 (نقاش)Fahd09
  • تكرار بعض الاستيضاحات، مع توسع فيها:
  1. ما هي معايير انتقاء النصوص للترجمة؟ من يقوم بهذه المهمة؟
  2. في أرابيكا العربية هناك الكثير من المقالات أصغر حجماً من مقابلاتها بالإنكليزية، لكن بعضها قد يكون أفضل منها جودة. كيف يكون التصرف بنصوص المقالات الموجودة في العربية في حال تقرر ترجمة مقابلتها بالإنكليزية؟ (أعتقد هذه كانت واحدة من أكبر المشاكل مع المشاريع الماضية.)
  3. ما دامت فيوتشر غروب تتعامل مع جميع اللغات التي ينطق بها الناس، لماذا يقتصر المشروع على الإنكليزية؟ يقال أن أفضل أرابيكا من حيث الجودة هي الألمانية، كما أن الفرنسية والإسبانية والروسية ربما لا تتخلف من حيث جودة المادة عن أرابيكا الإنكليزية.
  4. من يقوم بتقييم العمل من جانبكم؟ متى يجري تقييمه؟ هل في نهايته فقط أم أن هناك مراحل يجرى خلالها تقييم وتحليل وتلقيم راجع؟
ذلك تفسير لبعض من أسئلتي المطروحة سابقاً. أما بخصوص المشروع نفسه، فلدي تحفظ كبير من كونه مأجوراً. إن أرابيكا مشروع تطوعي بالكامل، وأعتقد أن العمل بالأجرة يخالف مبادئ المساهمة هنا. وهناك سوابق في تاريخ أرابيكا عندما أدت «المساعدة» المأجورة بقصد دفع وإحياء مشاريع أرابيكا بلغات صغرى إلى اندثار تلك المشاريع تماماً.
abanima (نقاش) 10:07، 31 أغسطس 2012 (ت ع م)
  • هل وُثِّقت تفاصيل هذه المبادرة في مكان ما؟ ضروري أن يوضع المشروع في سياقه بوضوح ليتمكن المجتمع من مناقشته.--OsamaK (ناقش) 12:35، 31 أغسطس 2012 (ت ع م)


شكرا إلمورو فى الحقيقة نحن غير مرتبطين بمجال بعينه من مجالات العلوم فالمشروع سيشمل جميع أصناف المعرفة يعني متنوع.


شكرا Fahd09 على الإقتراح البناء فهذا هو تحديداً ما دفعنى لطرح الموضوع للنقاش والإستفادة من ارائكم واقتراحاتكم فى تحديد المقالات التى تحتاج (من وجة نظركم) الى ترجمة.


شكرا abanima فأنا أبدى سعادتى بكل ما تسأله فى هذا الموضوع فأنا على ثقة أن هدفك الأساسى هو الإستيضاح وإبداء الرأى والمساعدة فضلا عن أن أستفساراتك والإجابة عليها تعد بثابة قاعدة بيانات للأخرين اللذين يمكن أن يكون لديهم الرغبة فى المساعدة ونقطة إنطلاق فى هذا المشروع:

ما هي معايير انتقاء النصوص للترجمة؟ من يقوم بهذه المهمة؟

معايير انتقاء النصوص للترجمة تعد من أهم النقاط فى هذا المشروع, وهذه الدرجة من الأهمية هى ما دفعنى لطرح هذا الموضوع للمناقشة ومحاولة جمع كل ما هو مفيد من الزملاء المشاركين فالباب مفتوحا على مصرعيه أمامكم فى هذه النقطة, ولكن فى بداية المشروع تم الإتفاق مع الجهة الممولة لهذا المشروع أن نسلك أكثر من مسلك فى إنتقاء وإختيار المقالات التى سنقوم بترجمتها منها أسلوب (شجرة الموضوعات العلمية أو ما يسمى ب Scientific Subject Tree) على أن نقوم بتغطية العديد من الموضوعات العلمية بإختيار بعض المقالات الهامة من وجهة نظرنا (وهذا النوع من المقالات لن يكون بالعدد الكبير), أيضا هناك معيار اخر (وهو ما أرمى إليه فى هذا النقاش) ألا وهو رأى مجتمع أرابيكا للوصول إلى المقالات التى نستطيع أن نصفها بأنها مهمة وأنها هى هدف القارئ العربى فى مختلف العلوم وهذا دور كل الزملاء المشاركين فليس الهدف من المشروع هو الترجمة وفقط وإنما الهدف هو محاولة إثراء المحتوى العربى على أرابيكا بما هو مفيد من المقالات فى مختلف العلوم.

في أرابيكا العربية هناك الكثير من المقالات أصغر حجماً من مقابلاتها بالإنكليزية، لكن بعضها قد يكون أفضل منها جودة. كيف يكون التصرف بنصوص المقالات الموجودة في العربية في حال تقرر ترجمة مقابلتها بالإنكليزية؟ (أعتقد هذه كانت واحدة من أكبر المشاكل مع المشاريع الماضية).

أنت محق كل الحق فى ذلك وأود أن أعلمك بأن هذا يعد أسلوب اخر من أساليب اختيار المقالات للترجمة وهو استكمال المقالات العربية لتصبح مساوية لحجم مقابلاتها بالإنكليزية شريطة أن يكون المقال هادف وبالتأكيد سوف يتم الإستعانة بالنصوص الموجودة فى العربية ولن يتم تجاهلها.

ما دامت فيوتشر غروب تتعامل مع جميع اللغات التي ينطق بها الناس، لماذا يقتصر المشروع على الإنكليزية؟ يقال أن أفضل أرابيكا من حيث الجودة هي الألمانية، كما أن الفرنسية والإسبانية والروسية ربما لا تتخلف من حيث جودة المادة عن أرابيكا الإنكليزية.

هذا غير مستبعد على الإطلاق ولكنه ليس محل تفكير فى الوقت الحالى فقد يكون له تخطيط اخر فى المستقبل بعد الإنتهاء من مشروعنا على الإنكليزية فهو خطوتنا الأولى.

من يقوم بتقييم العمل من جانبكم؟ متى يجري تقييمه؟ هل في نهايته فقط أم أن هناك مراحل يجرى خلالها تقييم وتحليل وتلقيم راجع؟

ماذا تقصد بقولك تقييم العمل؟ إذا كنت تقصد تقييم العمل أو المقالة قبل الترجمة لتحديد مدى أهميتها للترجمة من عدمه فقد تم توضيح ذلك فيما سبق, أما إن كنت تقصد تقييم العمل بعد الترجمة من الناحية اللغوية فهذا صميم عملنا وعمل الفريق المتخصص فى ذلك من مترجمين ذوى خبرات طويلة ومراجعين ومدققين متخصصين فى اللغة العربية على أعلى مستوى ثم عملية النشر على الموقع الإلكترونى لأرابيكا على يد مهندسين متخصصين (Localization Engineers) للوصول للشكل النهائى للمقالة المترجمة الذى يساعد القارئ على تلقى المعلومة فى سهولة ويسر.

أما عن اخر نقطة وهى كون المشروع مأجوراً وأنك متخوف من أن يندثر مثله مثل مشاريع أخرى سابقة, أقول لك أن هذا المشروع برمته هو منحة من جهة مانحة وممولة هى (مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع) بلا مقابل لأرابيكا ودور FG ما هو إلا مقدم خدمة Service Provider لهذه المؤسسة وذلك لتوصيل هذه المنحة لأرابيكا بالشكل المطلوب, أما عن تخوفك من فشل المشروع فأقول أن التجربة خير دليل وأن مساعدتكم بطرح الأفكار فى إختيار المحتوى ستكون هى عامل النجاح لهذا المشروع الكبير, ولا عليك فإذا فشل فسنكون نحن فقط الخاسرين وإذا نجح ستعم الفائدة على الجميع .


OsamaK رجاء العلم أن هذا المشروع يحكمه عقد بين مقدم المنحة (مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع) ومقدم الخدمة (فيوتشر جروب FG), أو برجاء توضيح ماهية هذا التوثيق إن لم أكن قد أجبت على سؤالك.


للتواصل عبر الهاتف: 01140422113 - وعبر البريد الإلكترونى: [email protected] --Abasiony (نقاش) 10:18، 2 سبتمبر 2012 (ت ع م)

  • بغض النظر عن ما سبق، أعتقد أن المواضيع التقنيةوالفيزيائية والرياضيات يجب أن تحتل نصيب كبير ضمن هذا المشروع فضعف أرابيكا العربية ضمن هذه المجالات واضح للعيان. والأهم من ذلك إنعدام محتوى عربي إلكتروني أو ورقي يغطي أوجه هذه القصور Rami radwan (نقاش) 11:05، 2 سبتمبر 2012 (ت ع م)
شكرا Rami radwan إقتراحك سيؤخذ بعين الإعتبار ولكن سيكون من الأفضل إذا كنت من المهتمين ب أو المتخصصين فى هذه المجالات من العلوم أن ترسل لنا بعض من تلك المقالات التى ترى أنها مهمة --Abasiony (نقاش) 11:21، 2 سبتمبر 2012 (ت ع م)
أعتقد أنه يمكن إنشاء لجان لذلك (لكن بأسرع وقت). على أي حال هذا إقتراح لموضوع تقني أقترحته حتى ينظر المجتمع إلى هذه التجربة والنتائج ويسرع في بت الأمور Rami radwan (نقاش) 12:15، 2 سبتمبر 2012 (ت ع م)
أرجو أن تتقبلو مشاركتي رغم حداثة عهدي في أرابيكا. أنا أنظر إلى ال5 ملايين كلمة المعروضة للترجمة كخمسة ملايين دولار للاستثمار والسؤال هل يجب أن ننفقها على البنية التحتية في الرياضيات والإحصاء والفيزياء والتي هي عمليا أساس كل المواضيع التقنية التخصصية المتقدمة، أم يجب أن نستهدف المقالات بالغة التخصص كمقالة التحكم التي اقترحها الأخ رامي رضوان. أعتقد أن الاختيار بين هذين الاحتمالين سيدلنا على توجه مقبول في ترشيح المقالات للترجمة. أنا أرى أن المقالات التخصصية ونتيجة لندرة الاختصاص فيها ستكون استثمارا أربح لهذه ال5 ملايين كلمة. مع أنني أحلم باليوم الذي أجد فيه بوابات الرياضيات والإحصاء والفيزياء متكاملة ومتلألئة ولكن أملي أننا سنتمكن من القيام بذلك بخبرات وتخصصات أقل يوما ما. وبالمناسبة أقدم بدوري اقتراح لصفحة علمية للترجمة هنا أخيرا بحسبة سريعة لأخذ العلم خمس ملايين كلمة تغطي حوالي 1000-1100 مقالة من مقاس المقالة التي أرسلها الأخ رامي(حوالي 5000 كلمة).--حيا (نقاش) 00:39، 15 سبتمبر 2012 (ت ع م)
أرى أن أولويات الترجمة يجب أن تبدأ من المقالات الأساسية الغائبة أو الضعيفة في أرابيكا العربية. كمثال، من غير المنطقي إنشاء مقالة عن قرية إذا لم يكن هناك مقالة عن المحافظة التي تقع فيها، ولا عن البلد، ولا عن القارة (القارات والبلدان، حسب علمي، لها جميعها مقالات في أرابيكا العربية). النقطة الثانية، الأفضل التركيز على المقالات ذات المستوى الجيد في أرابيكا الإنكليزية، فلا فائدة من ترجمة نصوص ذات معلومات غير مرتبة. أما المجالات المعرفية، فأتفق أنها يجب أن تكون من مجال العلوم والتقنية لأن المعلومات فيها أقل خلافية مقارنة، مثلاً بالتاريخ أو السياسة. مثلاً، يوجد عندنا مقالة مثقبيات لكن لا يوجد مقالة عن شعبة الحنادر التي تنتمي إليها. بالتأكيد، المشاركة في أرابيكا طوعية، وكل واحد يكتب عما يهمه، ولكن متى بدأنا التحدث عن مشروع مخطط له يجب أخذ هذه الاعتبارات في الحسبان: البناء من الأساس (أو الساق) إلى الفروع (أو التفاصيل). من المحاسن الويكيبيدية لهذه الطريقة غياب الوصلات الحمراء في المواضيع الفرعية العديدة لكل موضوع رئيسي. --abanima (نقاش) 18:20، 16 سبتمبر 2012 (ت ع م)