أرابيكا:الميدان/لغويات/2012/مايو

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

تصحيح رسائل ويكي

أرجو ممن لديه صلاحية التعديل في نطاف ميدياويكي أن يقوم بالتعديلين التاليين:

لقد قمت بترجمة الرسائل في translatewiki.net ولكن بصراحة لا أعرف متى تظهر على النسخة الحالية. --مستخدم:Bassem JARKAS/توقيع 16:23، 3 مايو 2012 (ت ع م)

 قمت بإنشاء صفحتي الميدياويكي المطلوبتين.--Avocato (نقاش) 16:35، 3 مايو 2012 (ت ع م)
ملحوظة: من الأفضل تعديلانتظار الرسائل في البيتا ومسحها بدل تخزينها محليا--مستخدم:Antime/توقيع 19:36، 17 مايو 2012 (ت ع م)
ملحوظة: قمت بمسحها محليا، يبدو أنها لا تتطلب أكثر من 96 ساعة للظهور--مستخدم:Antime/توقيع 03:36، 26 مايو 2012 (ت ع م)

الأسماء بالعامية

في الأرابيكا الإسبانية، يتم إضافة، في السطر الأول من مقالات النباتات والمأكولات الشعبية مثلا، المشتقات الأكثر تداولا لذلك العنوان بالعامية، مما يسهل وصول الباحثين إلى المقال عبر محركات البحث. طلبي هو أن لا نحذف مثل تلك الإضافات بل نشجع عليها، ونزيد على ذلك بشرح أصلها ولا أتكلم عن العامية الملوثة والمختلقة في فترة الاستعمار الأوروبي لشمال أفريقيا والشرق الأوسط، وإنما العامية المتداولة منذ القرون الوسطى --إلمورو (نقاش) 20:30، 15 مايو 2012 (ت ع م)

أظن أن هذا هو النظام المستخدم حاليا هنا، انطر خرشوف --مستخدم:Bassem JARKAS/توقيع 21:58، 15 مايو 2012 (ت ع م)
جميل جدا، لكن لا تزال تنشب بعض حروب تحرير حول أسماء يمكنها أن تتعايش معا في سطر واحد كالذي نشرته --إلمورو (نقاش) 23:22، 15 مايو 2012 (ت ع م)
أتفق أن إضافة الأسماء العامية مفيد؛ ولكن المشكلة الأساسية في رأيي هو إمكانية التوثيق لأن الدراسات عن اللغة العامية قليلة، ولا يوجد معاجم يمكن الرجوع إليها. --abanima (نقاش) 09:22، 16 مايو 2012 (ت ع م)
الخاصية موجودة، ويقع العمل بها، راجع مقالة ضفدع. --Helmoony (نقاش) 15:27، 18 مايو 2012 (ت ع م)
شكرا للجميع على التفاعل ولحلموني على الرابط --إلمورو (نقاش) 00:27، 25 مايو 2012 (ت ع م)

ترجمة البيتا

مرحبا، ظهرت اليوم ترجمة تقول "حظر آيبي مسثنى" بدل من "مستثنى من حظر الآيبي"، تبدو لي ترجمة ركيكة، أرجو من أحد الزملاء النشطين في البيتا تغيير الرسالة--مستخدم:Antime/توقيع 19:30، 17 مايو 2012 (ت ع م)

 تم. (لكن ربما تتطلب بعض الوقت لتحديث الرسالة) --سايفرز (نقاشمساهمات) 15:35، 18 مايو 2012 (ت ع م)

"الفريق العامل المعني مسميات النظام الكوكبي"

هل من متطوع كريم يترجم لنا هذا Working Group on Planetary System Nomenclature ، فالترجمة المستعملة في عدة مقالات في أرابيكا هي الفريق العامل المعني مسميات النظام الكوكبي ويبدوا لي أنها ترجمة آلية واضحة --إلمورو (نقاش) 00:30، 25 مايو 2012 (ت ع م)

ربما فريق تسمية الأنظمة الكوكبية أو فريق عمل تسمية الأنظمة الكوكبية في ترجمة أكثر حرفية (على فكرة أعدتَ لي ذكريات أيام كنا نناقش تسميات المقالات الفلكية في العصور الغابرة :) ) --عباد (نقاش) 01:18، 25 مايو 2012 (ت ع م).

قد يكون مجموعة عمل لمصطلحات النظام الكوكبي.. Muhends (نقاش) 02:32، 25 مايو 2012 (ت ع م)

شكرا لكم، عملت خلطة بين مقتراحاتكم: مجموعة عمل تسمية النظام الكوكبي. يا عباد إن شاء الله سنعود للرفع من مستوى المقالات الفلكية بعد أن تنجلي الأحداث ، وتهدأ العاصفة --إلمورو (نقاش) 09:45، 25 مايو 2012 (ت ع م)

Translation

I'm sorry to contact you in English, but I unfortunately don't speak arabic. Could someone please translate the text in this image and, if possible, provide a transliteration into the latin alphabet? Thank you in advance! You can find me in ptwiki Usuário:Jbribeiro1 if necessary. Jbribeiro1 (نقاش) 22:42، 28 مايو 2012 (ت ع م)

This is en:Shahada. --abanima (نقاش) 07:23، 29 مايو 2012 (ت ع م)