أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2009/فبراير

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

إعادة تسمية سياسية المنع و سياسة الطرد

الاخوة الاعزاء كونكم الخبراء في القسم اللغوي احببت المشاركة و اخذ المشورة في موضوع قبل طرحه في اقتراحات وهو كالتالي:

1- إعادة تسمية أرابيكا:سياسة المنع إلى أرابيكا:سياسة الحجب وساستبدل كلمة منع في السياق التالي، هنا اوضح اسباب التسمية:-

  • المقصود من حجب تعطيل خاصية التعديل لفترة زمنية معينة.
  • الاصح ان نقول ان خدمة التعديل حجبت من س مؤقتا لغرض معين ولم تمنع نهائيا.

يكون الحجب لتطبيق سياسة المنع فلو طبقنا فرضية المنطق الاستباطي نجد: - كل ممنوع محجوب - س ممنوع - اذا س محجوب والعكس غير صحيح كون ان س المحجوب ليس ممنوع تماما ويستطيع بعد فترة ما من استخدام أرابيكا:صفحة المستخدم.

  • غالبا ما تترجم كلمة الإنجليزية في سياق مثل Blocked Sites إلى مواقع محظورة او محجوبة

2- إعادة تسمية أرابيكا:سياسة الطرد إلى أرابيكا:سياسة المنع ، وساستبدل كلمة طرد في السياق التالي، هنا اوضح اسباب التسمية:-

  • الأفضل ان نذكر ان س ممنوع من خاصية التعديل نهائيا من ان نقول ان س مطرود من خاصية التعديل نهائيا و كان الموسوعة غرفة دردشة.
  • ان الشخص الممنوع غير الشخص المطرود ، حيث ان الطرد يوحي بعدم جواز الدخول مرة اخرى وليس تعطيل خاصية التعديل ، بالتالي س الممنوع من التعديل يمكنه مشاهدة المقالات ولكن دون تدخل او تعديل.
  • ان كلمة مطرود لها اثر نفسي سيء.
  • كلمة مطرود توحي وكان الموسوعة ملك لفئة معينة.
  • غالبا ما تترجم كلمة Ban إلى منع او حرمان.

أأسف على الاطالة --Prof.Sherif (نقاش) 15:52، 15 فبراير 2009 (UTC)

  • no ضد تغيير ضرره أكبر من نفعه؛ هذه المسميات مستقرة منذ سنوات، وتغييرها سيؤدي إلى إرباك كل المستخدمين. --Meno25 (نقاشمساهمات) 03:51، 16 فبراير 2009 (UTC)
بحسب مقالة لغة "اللغة نسق من الإشارات والرموز، يشكل أداة في المعرفة، وتعتبر اللغة أهم أدوات التفاهم والاحتكاك بين أفراد المجتمع في جميع ميادين الحياة." وكأي لغة في هذه الحياة فإن في أرابيكا لغتها الخاصة وهي المصطلحات التي تم التعارف عليها منذ فترة طويلة. كلمتي "منع" و "طرد" أصبحتا رمزين أكثر منهما ترجمة للنسخة الإنكليزية هنا، وتحويل "منع" إلى "حجب"؛ و "طرد" إلى "منع" مثل كأننا نحول "زيد" إلى "عمرو" و "أحمد" إلى "زيد"! باختصار لا أرى أي داعي للنقل. --سايفرز (نقاشمساهمات) 04:12، 16 فبراير 2009 (UTC)

كلام جميل وصحيح في العموم، لكنك وقعت في خطأ: أرابيكا لا تملك لغة بعد، وليس كل من يستخدم أرابيكا هو ويكيبيدي مدمن مثلك. المستخدم الجديد سيفسر المصطلحات بمعناها المتعارف عليه في اللغة العربية فيجب أخذ ذلك بعين الاعتبار. -- Slacker (نقاش) 04:33، 16 فبراير 2009 (UTC)


  • no ضد مع مينو و سايفرز ، ربما لن يتضايق المستخدم الجديد اذا نظر للصفحة لكنه سيحتار عندما يذكر أحد المستخدمين الاخرين كلمة منع في اطار منع وليس طرد. انا ايضا لا اعتقد ان المستخدم المطرود سيتأثر نفسيا من الكلمة، هو لديه الكثير ليتأثر به غير هذا. --Shipmaster (نقاش) 05:58، 16 فبراير 2009 (UTC)
  •  تعليق: ارى ان الامور لم تستطرد للجانب التنظيمي شمولا ، بحيث ان النقاش هنا ما زال لغويا ، أولا بالنسبة لتعليق الاخ مينو الموضوع هنا يقع ضمن الأصح ويحتمل أن يكون الوضع الحالي صحيحا ولكن السعي إلى الاصح يجعل المجتمع يتلافى التأويلات في المستقبل
تعقيبا على حديث الاخ سايفرز فأعتقد ان اللغة ليست جماد ولكن تطورها شيء طبيعي، وان اشرت اليك في المستقبل باسمك الرسمي أو عند تغير اسمك من سايفرز فلا ينفي بان ادعوك الاّن سايفرز كما تحب
أما فيما يتعلق بالتاثر النفسي تعقيبا على عزيزي SHipmaster فلا استطيع الحكم هل سيتأثر ام لا في النهاية النفسيات شاكلات ، اما في موضوع الاطار فهذا ما نحن بصدد مناقشته و حيث ان هذا الافعال مقتصرة على الاداريين النشطين فاتوقع منهم مشاركتنا وابداء الاراء
اخيرا اود الاشارة الا انه و لاول مرة في هذا العام يقوم مستخدم وهو عزيزي Slacker بالتصويت في ميدان اللغويات فهل تفضلوا نقل الموضوع إلى الاقتراحات وتجاهل السياق اللغوي ، تحياتي --Prof.Sherif (نقاش)
ما كان قصدي التصويت، وإنما كنت أعبر عن موافقتي لرأيك بشكل مختصر. آسف إن تسببت بإرباك. -- Slacker (نقاش) 00:26، 17 فبراير 2009 (UTC)

يبدو وجود خلط في الترجمات أو الحلقات ولكن إن كنا لا نعرف كيف نناقش لنصل إلى توافق ونندفع للتصويت فربما هناك أشياء أهم من سؤال مينو عن ضرر التغيير (التصحيح)

يرجى الاطلاع على ليست أرابيكا والإجماع في وكب إنغ لأهميتها. Санта Клаус 19:45، 18 فبراير 2009 (UTC)

الأحرف الأجنبية في المصطلحات والعبارات الأجنبية

  • يبدو أن الأمر الواقع عندنا هو تعريب الأحرف الأجنبية في المصطلحات. في رأيي هذه ليست الطريقة المثلى، ومن الأفضل أن نتركها كما هي (للأحرف اللاتينية) وأن نتركها أو نهجئها في الأحرف الإغريقية.
السبب: غياب تعريب ثابت للأحرف اللاتينية وتضارب تسمياتها حسب ذوق الكاتب وخلفيته في اللغة الأجنبية (أنكليزي أو فرنسي وأحياناً لغات أخرى). مثلاً توجد كتابات مثل فيتامين سي أو ج أو ث وأحياناً س، وهذا غير مقبول في رأيي. على الأقل، في المعجم الطبي الموحد أسماء الفيتامينات وأنواع التهابات الكبد وما شابه تبقى الأحرف لاتينية، أما الأحرف الإغريقية فتكتب أسماؤها باللغة العربية (مع وجود صعوبات مثل epsilon وypsilon).
هذا لا يشمل بضعة تعابير أو اختصارات لها مقابلات شائعة مثل سي أي إيه (أو أيه) والأيدز وسي دي ودي في دي إلخ.
موضوع آخر أود مناقشته، ولست متأكداً ما الأفضل: دمجه في هذا النقاش أو فتح نقاش آخر، وهو العبارات الأجنبية، وأوضح الأمثلة عليها أسماء الأغاني والفرق التي تغنيها. حاولت مراجعة أسماء مثل هذه المقالات باللغات التي تكتب بغير اللاتينية عن طريق الإنترويكي في المقالة عن البيتلز وعن أغنبتهم Help! فلم أجد توافقاً: يبدو أن اليابانيين يكتبونها بأبجديتهم دائماً، في العبرية الأغنية بالإنكليزي والفرقة بالعبري، وكذلك بالروسية والأوكرانية. أم نكتبها بالعربية مثلاً ونضع صفحات تحويل؟ المشكلة هنا صعوبة التنبؤ بطريقة التهجئة إذا كنت تبحث عن مقالة حول ألبوم أو أغنية. --abanima (نقاش) 19:56، 19 فبراير 2009 (UTC)
في أرابيكا العبرية الأمر ليس موحدا: مثلا البيتلز كتبت بأبجدية عبرية بينما Backstreet Boys كتبت بأبجدية لاتينية. يبدو أن الأمر متعلق بأسلوب الكتابة الشائع، أما الأغاني فتكتب عادة باللاتينية. --Histolo2 (نقاش) 21:12، 22 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)
إذا فتحت باب استخدام المصطلحات غير العربية كما هي فلن ينغلق. مثلا أسماء كل الفيتامينات في مصر معربة: فيتامين أ و ب و ج و د إلخ، لماذا علي أن أكتبها A B C؟ كتابة الألفاظ الأعجمية لها قواعد وضعتها مجامع اللغة، المشكلة في أن المحررين في أرابيكا لا يريدزن الالتزام بقواعد وليس غياب القواعد، الحل أن نتبنى قواعد واضحة لا أن ندفن رؤوسنا في الرمل ونكتب بالأحرف غير العربية. ماذا عن أنظمة الكتابة الأخرى، لماذا ننظر للمشاكل دائما كما لو كانت اللاتينية وفقط، كيف سأكتب اسم رئيس الوزراء الياباني، ماذا عن خروشوف؟ نعم هذه ليست مصطلحات، لكن ما الذي يميز المصطلحات عن أي لفظة أعجمية أخرى. أنا أفضل الحلول الجذرية بدلا من التمييع وأنصاف الحلول: قاعدة واضحة لتعريب الألفاظ واعتمادها في كل مكان، أو ترك الحال كما هو عليه. --خالد حسني (نقاش) 08:57، 28 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)

مبارك أم مبروك

خطأ شائع قول مبروك حين تبارك لشخص ما بحدث سعيد. الأصح أن تقول مُبارك. لأن كلمة مبروك أصلها الثلاثي بَرَكَ كأن نقول مثلا برك الجمل فهو مبروك، أما كلمة مبارك فهي من البَرَكَة، وهي الأصح. تحياتي للجميع وأيامكم كلها بركة ومباركة.-- بروديوسر (حوار مساهمات) 07:22، 28 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)

رغم أن الأمر ثانوي إلا أنني وددت التوضيح: كلاهما اسم مفعول مبارك من الفعل الرباعي بارك ... ومبروك من الفعل الثلاثي برك وهو الفعل المجرد الذي أتى منه الفعل بارك فتقديري أن كلاهما صحيح . ولعل العرب كانوا يجدون البركة في الإبل أو في بروكها أو شيء من هذا القبيل لذا اشتقت البركة من نفس الأحرف ... والله أعلم ... بارك الله بكم جميعا --مستخدم:Alexknight12/توقيع 13:11، 28 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)
أذكر أن مدرس اللغة العربية في الثانوية يحظر علينا استخدام "مبروك" للمباركة، بل "مبارك". على العموم في سوريا تستخدم كلمة "مبروك" (رديفاً للفظ العامي "على البركة") أيضاً لوصف شخص على أنه ساذج. --سايفرز (نقاشمساهمات) 08:47، 24 مارس 2009 (ت‌ع‌م)
جاء في (الوسيط): «بَرَكَ البعيرُ: أناخَ في موضعٍ فَلَزِمَه.» (فعلٌ لازم). «برك على الأمر: واظب» فالأمر مبروك عليه!! أي مُواظَبٌ عليه. من كتاب نحو إتقان اللغة العربية--باسم بلال نقاش 08:43، 23 يونيو 2009 (ت‌ع‌م)

Attophysics

مترجم المقالة أطلق عليها اتوفيزياء -ناهيكم عن همزة القطع التي سأضيفها حين النقل- هل الترجمة هكذا جيدة أم يجدر أن تكون فيزياء الأتو أو ما إلى ذلك ؟ --مستخدم:Alexknight12/توقيع 13:04، 28 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)

  • رأيي أن أتوفيزياء مقبول، مثل نانوتكنولوجيا: ما دام يمكن لفظها والاشتقاق منها (مثلاً الصفة أتوفيزيائي) فكلمة واحدة خير من كلمتين. --abanima (نقاش) 15:29، 28 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)


أوافق أبانيما --كاوس (نقاش) 16:30، 28 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)

للعلم كلمة الأوتو هي مقدار أسي = 10−18 . لذا فأنا أرى انها ترجمة مقبولة كما قال من هم قبلي.. Muhends (نقاش) 17:27، 28 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)

مفكرون و فلاسفة

  • لدي سيل من الاقتراحات للتبسيط وسأختصر بعض منها قدر الامكان:
  1. اقترح تحويل التصنيف أدباء إلى مؤلفون أو العكس أو تضمينها مع فروعها على الأقل.
  2. نفس الاقتراح بالنسبة لمفكرون و فلاسفة .
  3. مذا تقترحون لصيغة Anthology إنثولوجيا إنثولوجيون مثلا? --Prof.Sherif (نقاش) 19:10، 28 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)


المؤلف ليس بالضرورة أن يكون أديبا .... تحت بند مؤلف يمكن أن تجد علماء و فلاسفة و مفكرين ...لذلك اقتراح الدمج لا يقوم على أسس علمية ... نفس الشيء بالنسبة لمفكرون و فلاسفة رغم التقارب فإن الفيلسوف هو من يحترف الفلسفة و يطرح قضاياها أما المفكر قد يكون مجرد مفكر سياسي أو اجتماعي .... الأنثولوجيون مقبولة لغويا لكن هم بشكل عام فلاسفة .... لذلك لا أرى داع لتصنيف يدعى أنثولوجيون --كاوس (نقاش) 20:14، 28 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)

  • أشكرك على الاستفاضة في التعقيب ، لكن الشق الثالث لم يكن مقنعنا برأيي:
أولا الأنثولوجيون ليسوا فلاسفة هل ترى أن بيل برونزيني بقصصه البوليسبة يمكن اعتباره فيلسوف ، هل نستطيع مناداة كل أنثولوجي بأنه فيلسوف اعتقد مكانه الطبيعي يكون مع المحررون أو الأدباء.
ثانيا مع وجود ترابط قوي بينهما أرى انه من البديهي أنشاء تحويلة لفلاسفة ضمن مفكرون .
أما بخصوص المقترح الأول فيبدو ان احدهم سبقني اليه بالفعل بادرج تحويلة لأدباء ضمن مؤلفون لتسهيل الربط بينهما فلم يكن المقصود هو الدمج بل تضمين الفروع ، تحياتي --Prof.Sherif (نقاش) 00:26، 1 مارس 2009 (ت‌ع‌م)

جمع مدرج الطائرة

  • أعتذر بأني ضعيف بعض الشيء لغويا، ولكن هل جمع مدرج الطائرة هو مدارج ولا مدرجات؟ مع بيان السبب.. وشكرا للجميع.. Muhends (نقاش) 20:26، 28 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)
  • لا أعرف بالتأكيد، لكن أظن مدارج لأنه مدرَج وليس مدرّج --abanima (نقاش) 20:36، 28 فبراير 2009 (ت‌ع‌م)
صيغة الجمع من وزن اسم المكان مَفْعَل هو مَفَاعِل. مدرج مدارج، مدخل مداخل، معبد معابد، وهكذا ..وذلك في حال استخدام الفعل الثلاثي المستخدم دَرَجَ . --Sami Lab (نقاش) 00:15، 1 مارس 2009 (ت‌ع‌م)