أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/نوفمبر/2007

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

فرجينيا أم فيرجينيا؟

في العربية لا تكتب الأصوات المتحركة إلا ان كانت حروفا مستقلة بذاتها، فنكتب "فِهْم" وليس "فيهم" (من فهم يفهم فهما فهو فاهم) وكذا الحال مع فرجينيا وليس فيرجينيا، قارن أيضا بين عدد نتاج البحث في جوجل. لذا أقترح توحيد الاستعمال على فرجينيا ما أمكن، ما رأيكم؟ --62.135.88.147 09:38، 14 نوفمبر 2007 (UTC)

قلت :

اقتباس :

" في العربية لا تكتب الأصوات المتحركة إلا ان كانت حروفا مستقلة بذاتها " هـ

قلت : أين مصدر هذا لو تكرمت ؟؟ أو وضح قصدك أكثر بارك الله فيك

اقتباس 2 :

" فنكتب "فِهْم" وليس "فيهم" (من فهم يفهم فهما فهو فاهم) " اهـ

قلت : أظنها زلة

فهم بفتح الفاء وليس بكسرها

اقتباس 3 : "أقترح توحيد الاستعمال على فرجينيا ما أمكن، ما رأيكم؟ " اهـ

قلت : الأولى ما كان أقرب إلى نطق أهل تلك البلاد

وفي هذه الحالة هو ما اخترته وفقك الله حاتم الفرائضي 08:45، 16 نوفمبر 2007 (UTC)

مصدرها لغة العرب، نكتب فِهْم وعِلْم وجِسْم وكِتاب ومًحَمّد ولا نكتب فيهم وعيلم وجيسم وموحامماد. هذا أمر يعرفه الجميع ولم أعلم بوجود اختلاف فيه، أما الكلمة فلا زلة فيها فأنا قصدت المصدر لا الفعل. الأقرب للنطق هو فِرْجِينيا، فعلى حسب مقالة en:Virginia تنطق /vɚˈdʒɪnjə/ (بالألفبائية الصوتية الدولية). المشكلة ليست في هذه الكلمة بحد ذاتها لكن في الخطأ الشائع عند كتابة الأسماء الأعجمية بين الناس حديثا، حيث يقومون باستبدال الحروف اللاتينية بحروف عربية اعتباطا دون مراعاة لخصوصية نظام الكتابة العربي. --41.232.34.58 11:49، 21 نوفمبر 2007 (UTC)

أنا أتفق مع المستخدم المجهول على أهمية استخدام التشكيل لإثبات الأصوات القصيرة في الكلمات المعربة. وذلك لأن ما درج عليه العرب من إهمال التشكيل و بالتالي اللجوء إلى استخدام أحرف العلة لتصويت كل الحركات؛ طويلها و قصيرها الكلمات الأعجمية يشوهها تشويها كبيرا في بعض الأحيان (قارن "فايرفوكس" و "فَيَرفُكس". من الناحية الأخرى فليس على المعرب محاكاة نمط نطق الكلمات في لغاتها الأصلية بالضبط. فطبيعي عند انتقال كلمة من لغة إلى أخرى أن يتغير نطقها بما يتوافق مع صوتيات اللغة المضيفة. و هذا يحدث إما بشكل جماعي لا واعي، أو يعتمد إلى إحساس المعرب بكل من اللغتين. و أخيرا، فالبرغم من أن التشكيل أصبع مستعصيا على كثير من العرب، إلا أننا يجب أن نذكر أنه ليس فقط أداة مكملة و مساعدة، بل إن نظام الكتابة العربي لا يكتمل دون التشكيل. --أحمد 17:50، 6 ديسمبر 2007 (UTC)

اللهجة والتواصل

اللهجة والتواصل

إن مشكلة اللهجة موجودة في جميع اللغات ،وهى عبارة عن فرع للغة الأم ، وتكون أحياناً باستخدام معانى للكلمات تحتلف عن اللغة الام ،وأحيانا بابداع مصطلحات وعبارات ليست موجودة في اللغة الام ،وأحيانا باضافة بعض الاصوات للكلمات ، مثل الشين لبعض الحروف والكلمات كما مصر مثل (ما) نقول( مش) وفى اللهجة السورية( ايه) يقولون( ايش)، وكلمة (كيفك) بدل كيف حالك؟ وهذه الكلمة غير متداولة في مصر، غير تسهيل بعض الهمزات وهذا الاسلوب موجود حتى في اللغة الفصحى ،لكن هناك مناطق تسهل ومناطق لاتسهل مثل كلمة (اثنان) بمعنى العدد2 لكن تحذف همزة الوصل والالف في وسط الكلمة وتحول الثاء إلى تاء فتصبح(تنين) وهذا التحول موجود في اللهجة الشامية وصعيد مصر .

المشكلة في اللهجة هى تفكك الشعوب العربية وصعوبة التواصل بينها ،فاللهجة على المدى البعيد تصنع لنفسها عزلة عن اللغة الأم ،ومشكلة اللهجة هى كونها لغة غير مسجلة إلا فيما ندر لذلك يحدث لها تغيرات كبيرة فيحدث فصل بين الاجيال ،فقد تحدث ظروف سياسية مثلا تفرض لغة أجنبية في جيل ثم تتغير الظروف فنجد الجيل الثانى يتعامل مع لغة أجنبية مختلفة فتتأثر لهجة كل جيل بأسلوب ومصطلحات اللغة الاجنبية وخاصة الطبقة المثقفة فتحدث فواصل كبيرة بين الاجيال وذلك ما أشار إليه كاتب كبير مثل مصطفى لطفى المنفلوطى في بعض مقالاتهفى القرن التاسع عشر ،ونحن في العصر الحديث تبدو مشكلة اللهجة من خلال التحدث عبر الانترنت (الشات) فنجد خاصة المراهقين يحبون التحدث لكن اللغة واللهجة تقف أمامهم وإذا كان هناك قواميس للغات الاجنبية فالمشكلة في اللهجات المتفرعة عن العربية ،والسؤال هو هل التحدث عبر الانترنت سوف يصنع جيل جديد من العرب يحاول التواصل مع جيرانه العرب في الرقعة الشاسعة أم يستسهل الأمر ويتعلم لغة أجنبية ؟

والاعمال الفنية التى كانت محصورة في أعمال مصرية أحادية الاتجاه هل بعد دخول الدراما السورية وأبطالها بهذا الشكل المشرف هل يفتح الباب للبلاد العربية الاخرى وخاصة بعد انتشار الفضائيات وتواصل الاعلام مع الكمبيوتر هل يصنع الشباب ماعجزت الحكومات عن فعله؟ لقد ثبت التاريخ أن توحد الشعوب عن طريق الحكومات فقط فاشل، هل يستطيع هذا الجيل بما قدم له من تكنولوجيا حديثة أن يتخطى الازمات الطاحنة التى تشهدها المنطقة ؟لكن الأمر يحتاج مساعدة من المختصين وخاصة البرامج التى تخدم اللغة في الاعلام والنقد الذى يتعدى ظاهر المصطلح إلى الاسلوب وتاريخ الكلمة وتطورها . قد يتحول حديث عابر على النت إلى بداية جديدة لعالم أفضل على شرط أن يكون هذا الشباب على وعى بمشكلات العالم حوله ،فاللغة العربية من الناحية الاكاديمية في أزمة لكن التواصل والتنوع في التجارب وقوة الشباب قد تعطى للدراسات العربية في الفترة القادمة مستقبل مشرق ،هذه الفرصة أمامنا لاتحتاج غير عمل جاد وجيل واع . 16\11\2007

كلمات إنكليزية من أصل عربي

السلام عليكم: في معجم المورد للبعلبكي كما هو معروف، إشارة إلى الكلمات الإنكليزية ذات الأصل العربي. وقد لاحظت مرة كلمة إنكليزية لم أفهم معناها، وحين وجدتها في المورد، رجعت إلى استعمالات شبيهة في العربية، وقد سررت أنني وجدت أن هذه الكلمة ربما تكون من أصل عربي. ولا أخفي أنني أرغب -إن كانت ملاحظتي صحيحة- أن أحفظ هذا الأمر لي شخصيا، فهل هناك جهة محكمة أرجع إليها، لتعتمد ملاحظتي-إن كانت صحيحة - وتسجلها باسمي شخصيا؟ أرجو من الذين عندهم علم بهذا إفادتي عن ذلك، مع الشكر الجزيل.

ليس لك الاّ أن تنشر كتاباً أو موقعاً بنفسك --Slacker 18:49، 16 نوفمبر 2007 (UTC)

بين الإنجليزية والعربية

مقارنة أزمنة الافعال بين الإنجليزية والعربية اللغة العربية تعتمد في أزمنة الأفعال على ثلاثة أزمنة الماضى والمضارع والأمر ، والتعبير عن الاستمرار والمستقبل أو الأزمنة المركبة عن طريق تلك الأفعال ،فمثلا نعبر في العربية عن المستقبل ،نحو 1. سوف أصل إلى المطار في الساعة الرابعة صباحا . ( (سوف) قبل الفعل المضارع) 2. أو سأصل إلى المطار في الساعة الرابعة صباحا .( السين +الفعل المضارع) 3. أو أصل إلى المطار في الساعة الرابعة صباحا . (المضارع) عادتا نستحدم الجملة رقم 1 عندما نتحدث عن خطط والفترة الزمنية بعيدة بين التخطيط ووقت التنفيذ ،لذلك (سوف)عادتا ما تستخدم في خطب السياسيين للتعبير عن الخطط في برنامجهم ، أى أنه كلام على ورق لم يصل إلى درجة البدء في العمل . أما الجملة رقم 2 تستخدم في العبير عن خطط هناك عمل مصاحب لها لكن هناك فترة زمنية ليست كبيرة تفصل عن اتمام العمل ، ففى المثال رقم 2 المتحدث مازال في منزله لكنه متوجه إلى المطار . أما الجملة رقم 3 فهى تستخدم عندما يكون الفعل على وشك الحدوث أى أنه في الطريق بالفعل إلى المطار ،وأحيانا عندما نسرد في نقاط الأفعال التى نخطط لها في المستقبل فنذكر (سوف) أولا ثم نستخدم المضارع في النقاط التالية على أساس أن النقطة الأول إذا تمت تؤدى إلى اليسر والسهولة في تحقيق النقاط التالية ،أى نوع من التأكيد على الفعل .

-أما في الإنجليزية فنعبر عن المستقبل ب ( without to) will(shall) + infinitive -they will come tomorrow. وهناك عدة طرق أخرى للتعبير عن المستقبل منها استخدام المضارع البسيط وذلك في الخطة الموضوعة نحو: The train lives at 7 o'clock .- وعن طريق to beto+ infinitive TheGerman chancellor is to visit Russia .

أما بالنسبة للتعبير عن استمرار الفعل في الماض أو الحاضر أو المستقبل فنستخدم المضارع مع كلمات خاصة تدل على الاستمرار نحو( ظل) -ظل يأكل حتى قام الجميع . (ظل –من أخوات كان - +فعل مضارع +حتى) يساوى في اللغة الإنجليزية الماضى التام المستمر( -ing form) had + been + -مازال يأكل لاتشغله. ( مازال-من أخوات كان- +الفعل المضارع ) -اقرأالآن كتاب جيد . هنا استخدمنا المضارع فقط والمضارع مع مازال لتعبير عن الاستمرار. يساوى في الإنجليزية am .is.are+( -ing form) -سنظل نتواصل حتى بعد التخرج من الجامعة. (سين +ظل +مضارع ) مستقبل مستمر يساوى في الإنجليزية will(shal) + be + ( -ing form) من الأمثلة السابقة نجد أن اعتماد المترجم على كتب القواعد فقط دون الاعتماد على الاساليب الخاصة بكل لغة سيؤدى إلى أخطاء فنية كبيرة وبما أنه لاتوجد كتب توضح الاساليب بشكل واضح للمترجم، وتظل المهارات الشخصية أساسية في قوة الترجمة ،لكننا نجد أن معظم كتب النحو والقواعد في اللغة العربية وخاصة في العصر الحديث تترك المجال شبه خالى أمام المترجم العربى أو الاجنبى ليتخبط في الاساليب دون خطوط واضحة أو منهج يختصر عليه خبرة سنين طويلة من البحث . فالمشكلة هنا مرتبطة بالنقد الذى كان يقدم الخطوة الأولى للنحو كى يتطور فالنص الابداعى يبدأ بالتطور ثم تأتى القاعدة لتعطى تقيم لهذا التطور وتصحح مساره لما يأتى بعده ،ففى اللغة العربية لاندرس للطلبة تنويعات الزمن للفعل الناتج عن تغير الاسلوب ،تدرس في النقد والبلاغة لكن بشكل سطحى لاقيمة له ، رغم أننا عند تدريس لغة أجنبية نهتم بذلك فيفقد الطالب احترامه للغته التى لم تعطيه العمق المطلوب . السؤال من منع من المدارس والمعاهد حتى المتخصصة هذا الأسلوب في التدريس ؟ 17\11\2007

كتاب الاصول للابن السراج

جمع المذكّر السالم

ألاحظ في الموسوعة عدم اهتمام بأحكام إعراب الجمع المذكّر السالم، فأجد "بريطانيين" حيث يجب أن يقال "بريطانيون" ثم أجد "بريطانيون" حيث يجب أن يقال "بريطانيين" وهكذا مثلاً. لذلك أقدّم لكم أيها الإخوة والأخوات ملخّصاً مبسّطاً كتبته منذ فترة لأحكام الجمع المذكّر السالم، وهي ليست معقّدة بتاتاً ويجب بذل الجهد لتعلّمها لأن الخطأ فيها يؤدي إلى نشاز كبير أثناء القراءة ولا يليق ذلك بمشروع يهدف إلى العلم والتعليم. تفضّلوا:

متى نقول "بريطانيون"؟

1) عندما يكون في بداية الجملة (يعني مبتدأ) - مثال: البريطانيون يشربون الشاي.

2) عندما يكون خبراً في جملة اسمية - مثال: الضيوف بريطانيون (الضيوف مبتدأ و بريطانيون خبر)

3) عندما يكون فاعلاً - مثال: فاز البريطانيون بالمباراة، يشرب البريطانيون الشاي.

يعني في أي حالة أخرى غير هذه الحالات الثلاث نقول "بريطانيين"، لكن لمزيد من التفصيل، نكمل:

متى نقول "بريطانيين"؟

1) عندما يكون مفعولاً به - مثال: قاوم غاندي البريطانيين.

2) عندما يكون مسبوقاً بحرف جر - أمثلة: في البريطانيين، للبريطانيين، بالبريطانيين، عن البريطانيين، على البريطانيين، إلى البريطانيين

3) عندما يكون مسبوقاً بظرف مكان - أمثلة: فوق البريطانيين، تحت البريطانيين، بين البريطانيين، حدر البريطانيين

4) عندما يكون مضافاً إليه - أمثلة: عاصمة البريطانيين في لندن (البريطانيين مضاف إلى "عاصمة" لأنه يخبرنا لمن تكون هذه العاصمة)، ازدهرت مزارع البريطانيين، مباني البريطانيين جميلة.

5) عندما يكون خبر كان أو أخواتها - أمثلة: كان أهلها بريطانيين، صار أهلها بريطانيين، ليس أهلها بريطانيين

6) عندما يأتي قبله "إنّ" و أخواتها - أمثلة: إنّ البريطانيين، لكنّ البريطانيين، لأنّ البريطانيين، لعلّ البريطانيين، أنّ البريطانيين، إن فيها بريطانيين

7) عندما تأتي بعد "نحن" - مثال: نحن البريطانيين

8) عندما تأتي بعد عدد - مثال: خمسة بريطانيين، ثلاثة بريطانيين

الحلقة القادمة: همزات الوصل والقطع. --Slacker 21:21، 27 نوفمبر 2007 (UTC)

رائع! هل يمكن وضعها في صفحة أرابيكا أو مساعدة؟ Санта Клаус 21:30، 27 نوفمبر 2007 (UTC)
انقلوها حيث ما ترونها مناسبة. ربما يمكن إدراجها في دليل الأسلوب أو ما شابه؟ -- Slacker 21:33، 27 نوفمبر 2007 (UTC)

أخي الكريم : قلت في الفقرة السابعة من القسم الثاني (( نحن البريطانيين )) وأعتقد أن هذا خطأ والصحيح (( نحن البريطانيون )) كما تقول ( أنا الرجلُ وليس أنا الرجلِ أو أنا الرجلَ ). وفقنا الله وإياكم.--Abotahaalmadani 13:35، 24 ديسمبر 2007 (UTC)

مرحباً أخي، بل هي "نحن البريطانيين"، فكلمة "البريطانيين" هنا إعرابها "تمييز منصوب"، ويسمى التمييز كذلك "الاختصاص" فهي كقولك "نحن - وأخصّ البريطانيين - كذا وكذا". لكن لاحظ أنه لو حذفنا ألـ التعريف فستصبح "نحن بريطانيون" (نحن مبتدأ، وبريطانيون خبر مرفوع). انظر هنا [1] للمزيد عن إعراب الاختصاص. حياك الله. -- Slacker 13:55، 24 ديسمبر 2007 (UTC)
مؤرخ، جميل. هل تستطيع المساعدة في تطوير بوت الإملاء ليصبح بوت إملاء ونحو؟ ربما يمكننا تصحيح بعض الأخطاء النحوية باستخدام جمل Regex المعقدة! إذا لم نتمكن من هذا، فإننا بالفعل بحاجة إلى تطوير بوت الإملاء. بإمكانك إضافة مفردات جديدة هنا. شكرا لك!--مستخدم:OsamaK/توقيعي 16:29، 24 ديسمبر 2007 (UTC)

والله ما أدري يا أسامة، شكلها صعبة ويبيلها برمجة مهيب بسيطة لأن النحو قائم على تحليل المعنى، لكن إذا عندك فكرة معيّنة نقدر نجرّب. -- Slacker 12:22، 25 ديسمبر 2007 (UTC)

مشكلة تتكرر كثيراً بخصوص الكتابة

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته السادة مشرفى وأعضاء الموسوعة الكرام، يسعدنى التعرف عليكم والإنضمام إليكم في مجتمعكم الكبير "أرابيكا عربية". لاحظت أمراً يتكرر كثيراً في الموسوعة، ألا وهو ختم الكلمات المنتهية بحرف الياء (ى) بالحرف ذو النقتطين (ي)، وأظن أن هذا خطأ كبير لإن حرف الياء لا تضاف له نقطتين إذا ما تواجد في نهاية كلمة بعكس ضرورة إضافتها في حالة وقوع حرف الياء في وسط الكلمة، وقد لاحظت إتجاه سياسة الموسوعة نحو إعتماد الياء ذات النقطتين وترجيحها على الياء التى لا تحوى نقتطين في كافة الموضوعات، فأرجو الإنتباه للأمر ومناقشته والعمل على إصلاحه.

كما أن هناك نقطة أخرى وددت التحدث عنها، ألا وهى أن يتم التعامل مع الأسماء التى تحوى حرف الg بالحرف ج (جيم) وليس غ (غين)، فمثلاً في المقالة الموجودة عن (كارلوس دونجا) نجدها مكتوبة (كارلوس دونغا)، وهذا غير منطقى لإن الكلمة لا أصل لا في اللغة العربية، فمن ثم يجب كتابتها كما ينطقها أهلها، وأرجو أن يعمم الإقتراح على كافة أرجاء الموسوعة، لإن الموسوعة تتبنى اللغة العربية الفصحى ولا تعترف باللهجات المحلية. --islam-henetar 06:32، 27 نوفمبر 2007 (UTC)

بالنسبة للياء، فالحرف الموجود في لوحات مفاتيح الحواسيب الذي تشير له ب"الياء غير المنقوطة" لا يعامل حاسوبيا على أنه ياء بل على أنه ألف مقصورة، أما الياء فهي الحرف ذي النقطتين بأسفله. لا أدري متى بدأ الفصل بين الياء المتطرفة والألف المقصورة لكنه ممارسة شائعة في كل العالم العربي عدا مصر، خلاصة القول يجب كتابة الياء باستخدام الحرف ذي النقطتين سواء تطرفت أم لا لأن الأخرى ليست ياءا أصلا.
أما بخصوص حرف g وكتابته غينا فهذه ممارسة شائعة بين العرب منذ القدم، فحرف g لا وجود له في العربية بل الموجود هو حرف j وشتان بين الاثنين، فعندما أقرأ دونجا بالفصحى سأقرأها بجيم معطشة لأن هذه هو حرف الجيم العربي في حين أنها ليست كذلك، ونحن بحاجة للتفريق بين الاثنين. ومن أمثلة استعمال حرف الغين بدلا لل g ما نراه في أسماء البلاد على شاكلة سنغافورة والسنغال وأفغانستان الخ... --196.205.144.243 16:12، 29 نوفمبر 2007 (UTC)
للأسف يا أستاذ حنيطر رأيك هو الخاطئ و هو ما درج عليه أغلبنا نحن المصريون حتى ظن كثيرون منهم أنه الصحيح و ما عداه خاطئ. الياء حرف مختلف عن الألف المقصورة، و الاصل أن تنقط الياء الأخيرة في الكلمات.
عن لوحة المفاتيح، فكما قال المجهول أن الألف المقصورة حرف يختلف من وجهة نظر الحاسوب عن الياء، لكن هذا الموضوع يدخل في النقاش فيه مسألة سوء تصميم لوحة المفاتيح العربية في الأساسا لاعتمادها أشكال الحروف بدلا من وظيفتها في اللغة. فكان الأولى أن تكون الألف المقصورة تنويعة تطبع بضغط مفتاح مساعد مع الألف.
من الناحية الأخرى، فرأيك في تصويت الكلمات الأعجمية بالأحرف العربية وجيه، و لست مع رأي المجهول في أن النطق بالفصحى يستوجب النطق بالجيم المعطشة "المصوتة" لأن الجيم الخرساء (غير المعطشة، كما في نطق بعض المصريين و بعض اليمنيين) هو نطق عربي أصيل نطقت به قبائل عربية عاربة، كما أن علماء اللغويات يرون أن هذا هو الصوت الأصلي للحرف "جيمل" (الحرف الثالث في الأبجدية السامية) في اللغة السامية الأم. لكن الأمر يعتمد على نمط التعريب، فمثلا نجد الشوام يكتبون "غوغل" و الخليجيين يكتبون "قوقل" و المصريين القاهريين يكتبون جوجل (بينما ينطق الصعيديون كما الخليجيون) و كلاها تؤدي النطق گوگل، و هو الذي من أجله استعير الحرف الفارسي گاف (ينطق بالجيم الخرساء). --أحمد 18:01، 6 ديسمبر 2007 (UTC)
"القاف" هو الاختيار المنطقي في رأيي إلا في الكلمات التي شاعت بصيغة أخرى (مثل "إنجليزية"، "كيلو غرام")، فنطق القاف الأصلي لدى القبائل العربية (وفي معظم العالم العربي وليس فقط الخليج) هو النطق المجهور (مثل الجيم القاهرية)، والقاف المعتادة هي لهجة الأمصار. وهي خيار منطقي لأن القاف الكلاسيكية غير موجودة في اللغات الأجنبية فطبيعي أن ننطق كلمة أجنبية مثل قوقل أو دونقا بقاف مجهورة وليس قاف مصمتة عندما نراها بالقاف. --

همزات الوصل والقطع

مشكلة أخرى منتشرة هنا لدرجة أن البعض يجد الهمزة الصحيحة فيغيّرها إلى الصيغة الخاطئة. إليكم بعض الإرشادات المبسّطة، وإن أخطأت فمن نفسي وإن أصبت فمن عندالله، وبعد:

أوزان تأخذ همزة وصل

  • انفعل انفعالاً (مثل: انقلبَ انقلاباً)
  • استفعل استفعالاً (مثل: استمرَّ استمراراً، استقبل استقبالاً)
  • افتعل افتعالاً (مثل: ارتطمَ ارتطاماً)
  • افعلْ - وهو فعل الأمر المشتق من الجذر الثلاثي مباشرة (مثل: اكتب، اسمع، اقرأ، اربط)
  • الأسماء العشرة : اسم - ابن - ابنة - اثنان - اثنتان - امرؤ -امرأة

أوزان تأخذ همزة القطع

أفعال

  • فعل الماضي "أ َفْعَلَ إفعالاً" (مثل: أَصْبَحَ إصباحاً، أرْسَلَ إرسالاً، أمْعَنَ إمعاناً)
  • فعل الأمر أ َفْعِلْ - وهو فعل الأمر المشتق من وزن "أفْعَلَ" أعلاه (مثل: أ َرْسِل، أفْهِمْ، أسمِع)
  • فعل المضارع بصيغة المتكلّم:
    • "أفعَلُ" (همزة عليها فتحة) (مثل: أعر ِفُ، أربِطُ، أغْبِطٌ، أكتب)
    • "أ ُفْعِل إفعالاً" (همزة مضمومة) (مثل: أُغدق، أًصغي، أُصْبِحُ)
    • "أ ُفَعِّل تفعيلاً" (همزة مضمومة) (مثل: أقَرِّب تقريباً، أمكّن تمكيناً، أصفّي تصفيةً، أعمّر تعميراً)
    • "أفاعل مفاعلةً" (همزة مضمومة) (مثل: أقارب مقاربة، أراقب مراقبة، أساعد مساعدة، أمارس ممارسةً)

أسماء

صيغ منتهى الجموع:

  • أ َفاعٍل (همزة عليها فتحة) (مثل: أماكن، أقارب، أثافي، أراضي، أصابع)
  • أفاعيل (همزة عليها فتحة) (مثل: ألاعيب، أساطير، أباطيل)
  • أفعول و أفعولة (مثل: أسلوب، ألعوبة، أرجوزة)

اللغة تفضل التنوع

اللغة تفضل التنوع من المشكلات التى يتعرض لها المتعاملون مع اللغة هى التطور السريع والمعانى المختلفة للكلمة الواحدة ، فنحن نقول أطفال وعيال وأبناء وصغار ،واللغة لاتحب تكرار الكلمة الواحد مرات متتالية فهذا يبعث على الملل ،واللغة تعطى لكل كلمة معنى مختلف وقد يحدث تقارب لكن لايحدث تطابق فكلمة عيال توحى بالإعالة فقد يعول المرء أشخاصا كثيرين دون الزام ،أم الابناء قد يكون يعولهم أو لا كالاب الذى يترك أطفاله لغيره ، لذلك عندما نستخدم كلمة عيال توحى بالمسؤلية والمشقة على رب البيت ،بينما الابناء توحى بالحميمية وحنان الابوة ،أم كلمة أطفال فتوحى بالشفقة ونستخدمها عادتا عندما نتحدث عن مرحلة قبل المراهقة أى قبل التكليف بينما كلمة صغار أو صغارى فتوحى بالعجز عن تحمل المسؤلية والحاجة إلى الرعاية، وهكذا نجد أن الكلمات قد تقترب في المعنى لكن لكل معنى وجهة تعطى دلالة مختلفة ،لذلك الادباء هم من يتعمقون في معنى الكلام ودلالاته فهم يستخدمون نفس الكلمات لكنهم يعرفون الدقة في الاختيار بين الكلمات .

واللغات الاخرى بها نفس المشكلة لذلك استخدام الاجنبى لكلمات معينة بشكل متكرر يوضح فقره اللغوى ويحدث نشاز بالنسبة لاصحاب اللغة الأم الذين تتغير الكلمات معهم بتغير الموقف والحالة، فمثلا في الانجليزيةkids ، youngster، baby، children.

فنجد المتحدث يستخدم تلك الكلمات بمعنى الاطفال دون الثبات على كلمة واحدة ، فإذا كان المرء لايعرف الفرق في لغته فلن يعرف الفرق في اللغة الاجنبية ،فاللغة ليست اصطلاحات بل هى جزء من تركيبة المجتمع وتاريخه وثقافته وتطوراته لذلك تعلم اللغة من خلال الكتب فقط وبعيدا عن المجتمع الذى تحيا فيه هو تعلم يظل قاصراً ويحتاج إلى روح. 8\12\2007