تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
قالب:German title
اذهب إلى التنقل
اذهب إلى البحث
Regarding personal names: [[{{{1}}}]] was a title, translated as , not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated.
الاستخدام
template | usage |
---|---|
قالب:German title(تحرير نقاش ارتباطات تاريخ) | {{German title|<Title>}}
|
Title | Appearance |
Freifrau | Regarding personal names: Freifrau was a title, translated as Baroness, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The title is for the wife of a فرايهر. |
Freiherr | Regarding personal names: Freiherr was a title, translated as بارون, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female forms are فرايهر and فرايهر. |
Freiin | Regarding personal names: Freiin was a title, translated as Baroness, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The title is for the unmarried daughters of a فرايهر. |
Fürst | Regarding personal names: Fürst was a title, translated as أمير, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female form is Fürstin. |
Fürstin | Regarding personal names: Fürstin was a title, translated as أميرة (لقب), not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The male form is Fürst. |
Graf | Regarding personal names: Graf was a title, translated as كونت, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female form is جراف (لقب ملكي). |
Gräfin | Regarding personal names: Gräfin was a title, translated as كونت, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The male form is كراف. |
Herzog | Regarding personal names: Herzog was a title, translated as دوق, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female form is دوق. |
Herzogin | Regarding personal names: Herzogin was a title, translated as دوق, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The male form is Herzog. |
Prinz | Regarding personal names: Prinz was a title, translated as أمير, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female form is أميرة (لقب). |
Prinzessin | Regarding personal names: Prinzessin was a title, translated as أميرة (لقب), not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The male form is Prinz. |
Reichsfreiherr | Regarding personal names: Reichsfreiherr was a title, translated as Baron of the Empire, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female forms are Reichsfreifrau and Reichsfreiin. Titles using the prefix Reichs- were those created before the fall of the Holy Roman Empire. |
Reichsfürst | Regarding personal names: Reichsfürst was a title, translated as Prince of the Empire, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female form is Reichsfürstin. Titles using the prefix Reichs- were those created before the fall of the Holy Roman Empire. |
Reichsgraf | Regarding personal names: Reichsgraf was a title, translated as Count of the Empire, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female form is Reichsgräfin. Titles using the prefix Reichs- were those created before the fall of the Holy Roman Empire. |
Ritter | Regarding personal names: Ritter was a title, translated as جوزيف نايت, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. There is no equivalent female form. |