أرابيكا:الميدان/لغويات/2013/مايو

من أرابيكا، الموسوعة الحرة

هذه هي النسخة الحالية من هذه الصفحة، وقام بتعديلها عبود السكاف (نقاش | مساهمات) في 17:31، 20 يناير 2024 (استبدال النص - 'ويكيبيديين' ب'مستخدمين'). العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة.

(فرق) → نسخة أقدم | نسخة حالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

نختار تقانة أو تكنولوجيا

قمت بدمج مقالتين لكن بعد الدمج لم يزل الريب يحوم حول مقالة تقانة التي تعني تكنولوجيا السؤال هنا لا يبحث حول من نعتمد لا يهم أيها كلمة تعتمد بما أنهما مستعملتان كلتيهما بدرجات حيث أن كلمة تكنولوجيا هي الشائعة في العالم العربي

لكن تنسيق أرابيكا أعليه

  1. ترجيح صفحة تكنولوجيا على تقانة لأنهاالشائعة و وضع تحويلة نحو تكنولوجيا من تقانة
  2. ترجيح تقانة بدل تكنولوجيا لأنها المقترحة من طرف مجمع اللغة و وضع تحويلة نحوها من تكنولوجيا

حاليا بعد دمج المقالتين الحالة الثانية هي المعمول بها في الأرابيكا و أنتم يا معشر المستخدمين ما هو رأيكم في الأمر حاليا أميل للحل الأول أي الأكثر شيوعا رغم أنه الأعجمي .--بشـــونـد☯ ✉✎ 21:56، 5 مايو 2013 (ت ع م)

  • تقانة اي النقطة الثانية 02
  • تكنولوجيا أي النقطة الأولى 01
  1. مع ، ذكّرتني بمقال عنصورة بدل استخدام بيكسل ، وشخصيا مقتنع بسياسة عناوين المقالات التي تنص بوضوح أن العنوان يجب أن يكون مألوف و سهل الإيجاد --بدارين نقاش! 06:15، 6 مايو 2013 (ت ع م)
  • محايد ننشئ مقالتين بالمصطلحين لا الأولى و لا الثانية
  1. أنا من أنصار التعريب واستعمال الكلمات المُعرَّبة أو العربيَّة الأصليَّة، ومؤمن بشدَّة أن هدف الموسوعة لا يقتصر على نشر المعرفة وإنما علينا الحفاظ على لغتنا وتعميم مصطلحاتها وتصويب الخطأ الشائع منها وهو ما أجزم أنَّ الموسوعتين الفارسيَّة والتركيَّة يتبعونه، أميل إلى تقانة، أو على الأقل "تقنيَّة" مع إضافة فقرة تشير إلى المصلحات الأخرى الشائعة في العاميَّة مثل تكنولوجيا--مستخدم:باسم/توقيع--: 08:57، 6 مايو 2013 (ت ع م)
أظن أن أرابيكا تعكس الواقع وليس العكس ، فهناك العديد من المصطلحات المعربة غير متداولة ومن الصعب على المستخدم الوصول اليها --بدارين نقاش! 10:24، 6 مايو 2013 (ت ع م)
هناك مفاهيم ومصطلحات خاطئة كثيرة انتشرت في الوسط العربي بسبب الاختلاط طويل الأمد بين العربيَّة والفارسيَّة والتركيَّة. في بداية عهدي في الموسوعة نقلت مقالة "نمر" إلى ببر وأنشأت مقالة نمر وفهد ويغور لتوضيح الالتباس السائد بين الناس، أنا أعتقد أنه لو كان الواقع خطأ أو وُجد بديل معرَّب له علينا استعماله للحفاظ على هويَّة الموسوعة ولغتنا--مستخدم:باسم/توقيع--: 11:10، 6 مايو 2013 (ت ع م)
  •  تعليق:
  1. وجب التنبيه أن التقنية و التقانة (تكنولوجيا) لهما معنيين مختلفين technology and technics --بشـــونـد☯ ✉✎ 10:59، 6 مايو 2013 (ت ع م)
  •  تعليق: الحفاظ على اللغة لا يكون باستخدام مصطلحات صعبة لا يعرفها ولا يفهمها أحد، لابد من بساطة الموسوعة حتى يتمكن الجميع من قراءتها وليس خبراء الللغة فقط ! --Kuwaity26 (نقاش) 12:25، 6 مايو 2013 (ت ع م)
  •  تعليق: من وجهة نظري الشخصية ... انا افضل استخدام لفظ تكنولوجيا
  1. المطلوب عنوان سهل و شائع من اجل الوصول للصفحة المطلوبة ... وإلا ما فائدة استخدام المصطلحات و الالفاظ العربية إن لم يصل القارئ إلى ما يريده؟
  2. ومن ثم يمكننا ان نوضح في بداية المقالة ان كلمة تكنولوجيا اجنبية الاصل وان اللفظ العربي لها تقانة

فنجمع الآراء في رأي واحد ... القرار لكم. Bo hessin (نقاش) 12:40، 6 مايو 2013 (ت ع م)

  • هذا ليس تصويتًا، أليس كذلك؟ لم تكن هناك مناقشة للموضوع ابتداءً. أعتقد أن مصطلحي التقانة والتقنية مستخدمان على نطاق واسع جدًا، مثل الحاسوب، هذه مصطلحات واسعة الانتشار. لا تحتاج معرفتها إلى تبحر في اللغة. وهذه حالة مختلفة عن الشابكة التي اقترحت تعريبًا للفظة الإنترنت، فهذه أقل استخدامًا بقدر ملحوظ مقارنة بما نتحدث عنه.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:38، 6 مايو 2013 (ت ع م)
  •  تعليق: أنا مع تقانة ولا أجد إشكال في شيوع اللفظة من عدمه لأنه يكفي إنشاء تحويلة من تكنولوجيا لحل المشكلة مع الإشارة في مقدمة المقالة إلى أن كلمة تكنلوجيا على الرغم من إنتشار استخدامها إلا أنها تعتبر عاميَّة كما قال الأخ باسم وبذلك نضمن أمرين: وصول المتخصصين في العربية إلى المقال مباشرة ووصول العوام إليها عن طريق التحويلة وبذلك نتأكد من إطلاعهم على المصطلح العربي الفصيح. مجرد رأي --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 18:44، 6 مايو 2013 (ت ع م)
  • محايد لا فرق عندي: كلا المصطلحين مستخدمان على نطاق واسع بما فيه الكفاية. أنا شخصياً أفضّل «التكنولوجيا» لكني لا أمانع لو اعتمدتم استخدام «تقانة». --abanimaنقاش 07:50، 7 أيار 2013 (ت.ع.م)
  • محركات البحث لا تعترف بالتحويلات وإنما في المقال الرئيس ، في الحقيقة هناك العديد من المقالات أصل اليها من خلال ويكي انج ، وذلك يعود الى استخدام اسماء معربة في العناوين ، وكذلك الأغلبية تصل الى المقالات من خلال محركات البحث ، فمثلا اخبروني كم النسبة التي تعرف مصطلح عنصورة المعرب عن بيكسل --بدارين نقاش! 08:10، 7 مايو 2013 (ت ع م)
هذا النقاش حول مصطلحي تقنية وتقانة/تكنولوجيا وليس عنصورة. عنصورة مثل الشابكة، مصطلحات أقل استخدامًا. بحث جوجل يعطي 32,500,000 نتيجة لكلمة تكنولوجيا، و35,500,000 لتقنية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:02، 7 مايو 2013 (ت ع م)

 تم تقانة - تكنولوجيا كلمتين لكل واحدة منهن خصوصيتها لذا توجب الفصل بينهما و عدم دمجهن

خلاصتة القول و بجمع كل الآراء و ليتوافق الجميع قمت بالتنسيق التالي

المقالة الأساسية تبقى تقانة لكن لا ننكر أن تكنولوجيا لها مكانتها لذا مقالة تكنولوجيا لا تحول مباشرة لتقانة بل تحتفظ بكل ما يتحدث عن معنى تكنولوجيا لغويا و تاريخ الكلمة و مجالات إستعمالها .

يبقى التنويه أن اللغة الإنجليزية لا تفرق بين تقنية و تقانة بعكس الفرنسية و كثير من العرب بحكم أن لغتهم الثانية هي الإنجليزية يتبعون المفهوم الأنجلوساكسوني - الفرنسية و البلدان الفرنكوفونية تفرق بين technique et technology

المهم أنه لكي نعطي للمصطلحين حقهما و لا ينفي الأول الآخر فصلت بين المقالتين و الحفاظ على خصوصية كل مصطلح مع ترجيح الكلمة المعربة فيما يخص التوسع في الموضوع - ايضا أضفت قوالب تصل بين المقالتين.

هذا ما أراه منطقيا. بالإعتماد على آراء الإخوة الكرام مع تمنياتي أن يكون هذا الحل مناسبا --بشـــونـد☯ ✉✎ 13:26، 11 مايو 2013 (ت ع م)

مع دمج ، (أقصد هنا دمج العنوانين و ليس المقالتين) أنا من رأي أن يكون العنوان الرئيسي كالتالي : تقانة (تكنولوجيا)، لأن أرابيكا لغتها الرئيسية هي العربية و يجب المحافظة عليها بل تطويرها و لكن بالتشديد على الأصالة و العروبة و التعريب. مع ترك كل مقالة بحالها للتوضيح، و الإشارة إلى المقالة التكنولوجيا إلى : تكنولوجيا (تقانة) و العكس بالعكس. --Mohatatou (نقاش) 17:53، 13 مايو 2013 (ت ع م)

اسم تلة

مرحباً كيف يمكن ترجمة هذه الكلمة (Taumata­whakatangihanga­koauau­o­tamatea­turi­pukakapiki­maunga­horo­nuku­pokai­whenua­kitanatahu) وهي اسم تلة في نيوزلندا وأنا أنوي كتابة مقالة عنها؟--ن.ح (نقاش) 12:25، 7 مايو 2013 (ت ع م)

جاء في الفارسيَّة إسمها على الشكل التالي: تائوماتاوهاکاتانگیهانگاکوآئوآئووتاماته‌آپوکائیوهنوآکیتاناتاهو، وبالعربيَّة ستصبح: تاوماتاوهاکاتانغیهانغاکواواووتاماته‌آبوکاویوهنوآکیتاناتاهو--مستخدم:باسم/توقيع--: 12:41، 7 مايو 2013 (ت ع م)
ولكن الاسم بالعربي أقصر بكثير من الاسم بالانجليزي ، ربما قد اختصرت الاسم، لأن الكلمة بالانجليزي مكونة من أكثر من 80 حرف واختصارها 57 حرف وهو بالضبط عدد الحروف المكتوبة بالعربية--ن.ح (نقاش) 11:11، 8 مايو 2013 (ت ع م)
لا لم أختصر فيه، كل ما فعلته كان نسخ الاسم الفارسي واستبدال الحروف بمرادفاتها اللفظيَّة العربيَّة، فأنا أيضًا لم أعرف كيف أقرأها بلغتها الأم --مستخدم:باسم/توقيع--: 11:24، 8 مايو 2013 (ت ع م)
السلام عليكم أخي العزيز. هذه التلة واقعة في منطقة هوكس باي (بالإنجليزية: Hawkes Bay)‏ والتي لم يسمع بها أحد في العالم، ولم توجد على الخارطة، لذا قام السكان المحليون باعطاء هذا الاسم الطويل للتلة الواقع ضمن المنطقة، بهدف إدراجه في موسوعة غينيس للارقام القياسية، وهذا ما تم بالفعل، وكانت الغاية من وراء ذلك هي استقطاب السياح. لِمَ لا تطلق عليه تلة هوكس باي (بالإنجليزية: Hawkes Bay Hill)‏، فلا حاجة لتعقيد الأمور، ولا أظن أن أحداً من القراء العرب سيهتم بالسفر إلى هناك من أجل اسمها الطويل. لمزيد من المعلومات: هوكس باي. تحياتي--العراقي (نقاش) 11:13، 10 مايو 2013 (ت ع م)
  • تم الإشارة في أرابيكا الفرنسية إلى كيفية النطق باللغة الأم و هاهي هنا كيفية النطق.--Mohatatou (نقاش) 18:01، 13 مايو 2013 (ت ع م)

ببر ونمر

وجدتُ في أرابيكا مقالتين مختارتين: إحداهما بعنوان ببر والأخرى نمر. في مقدمة مقالة ببر عبارة تقول: ببر (ج بُبور). أحب أن أقول للأخ الذي كتبها أن كلمة ببر فارسية وليس لها أصل عربي[1][2]، وتعني: نمر، وجمعها نُمور[3] والذي يسمى بالنَمِر المُخَطَّط (بالإنجليزية: Tiger)‏.

أما مقالة نمر ففي أعلاها رسالة تقول أن هذه المقالة عن النمر والذي يسمى خطأ بالفهد، وأحب أن أقول أن هذا الحيوان يسمى فهداً (بالإنجليزية: Leopard)‏، ليس خطأً وإنما تمييزاً له عن الفهد الصياد (بالإنجليزية: Cheetah)‏.--العراقي (نقاش) 16:19، 11 مايو 2013 (ت ع م)

أنا الذي صححت هذه المقالات والأسماء الحاليَّة هي الصحيحية: ببر = tiger، نمر = leopard، وفهد = cheetah. أرجو المعذرة لقد فتحت هذه النقاشات عدَّة مرَّات في السابق وتعبت منها وفي كل مرة تبيَّن أنني على حق. عندما يتعلق الأمر بالحيوانات أنا لا أنقل شيئًا ما لم أكن متأكد منه 100%. النمر اسمه مشتق من "نمار" و"نمرة" وتعني علامات الجسد، والعرب لم يعرفوا في شبه الجزيرة إلا النمر حيوانًا مرقطًا أو ذو علامات. أمَّا الببر فعرفوه من إيران عند الفتح الإسلامي وأبقو على أسمه كما هو. أمَّا الفهد فإسم عربي أصيل ولا أصل لكلمة فهد صيَّاد على الإطلاق، بل هي ترجمة رديئة لاسم hunting leopard التي عرف الإنكليز الفهود فيها نظرًا لأنهم كانوا يستعملونها في الصيد في الهند. هذا الاختلاط والإرتباك الحاصل إنما هو نتيجة الاختلاط الطويل بين العربيَّة والفارسيَّة. أنظر الاسم العلمي للنمر العربي Panthera pardus nimr وهو مثشتق من اسمه المحلي في شبه الجزيرة. أسماء هذه الحيوانات الحالية صحيحة والسابقة كانت خاطئة--مستخدم:باسم/توقيع--: 15:47، 13 مايو 2013 (ت ع م)

مصادر

  1. ^ معجم الباحث
  2. ^ ترجمة جوجل
  3. ^ مختار الصحاح، تأليف: محمد بن أبي بكر بن عبد القادر الرازي، المتوفى سنة 666، الطبعة الأولى، سنة 1967، ص 680

يبدو ان كلام باسم صحيح، وهنا مجموعة من المصادر التى تساند ما جاء به:

  • الببْرُ (Felis tigris) - المعجم الكبير، مجمع اللغة العربية، القاهرة
  • البَبْر - موسوعة المورد، منير البعلبكي، 1991
  • ببر - الموسوعة العربية الميسرة، 1965
  • الفَهْد - موسوعة المورد، منير البعلبكي، 1991
  • النَّمِر - موسوعة المورد، منير البعلبكي، 1991

التحقق من تعديل (أمازيغية)

أرجو ممن يعرف الكتابة الأمازيغية التحقق من صحة هذا التعديل، وشكراً. --PICAWN (نقاش)

أدوية فيروسية

أهلاً وسهلاً،

هل يوجد مرادف لهذه المقالة (أدوية فيروسية) في ويكي إنجليزي؟ لم أجد الترجمة للكلمة. المقالة عندنا منذ 2005 بدون إضافة. --Helmoony (نقاش) 22:09، 13 مايو 2013 (ت ع م)

أعتقد الأصح هو عقار مضاد الفيروسات وليس أدوية فيروسية --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 22:48، 13 مايو 2013 (ت ع م)
قمت بالتحويل. شكراً طرابلسي.--Helmoony (نقاش) 02:21، 14 مايو 2013 (ت ع م)
الأصح: عقار مضاد للفيروسات.. --Mervat Salman (نقاش) 21:01، 16 مايو 2013 (ت ع م)

Wiki Loves Monuments

ماذا تقترحون ترجمة لاسم مسابقة Wiki Loves Monuments؟ الترجمة ضرورية لاستعمالها في صفحات المسابقة على أرابيكا العربية --عباد (نقاش) 12:38، 15 مايو 2013 (ت ع م).

 تعليق: يمكن أن نكتب ويكي تحب المعالم -- في القول "هذا معلم من معالم المدينة و المنطقة و البلد" أو معلم تذكاري مثل النصب التذكارية في ساحات المدن أو معلم تاريخي كبناء قديم مثل سور الصين العظيم أو مقام كبير مثل تمثال الحرية الذي يزوره السواح في نيويورك . و هي في الأخير كلها بناءات هندسية شيدها البشر --بشـــونـد☯ ✉✎ 13:24، 15 مايو 2013 (ت ع م)

هذه معضلة يا صديقي. الترجمة الأقرب هي ما اقترح بشوند، لكنها ركيكة (لأنها حرفية)، لكني لم أستطع اقتراح شيئ آخر. استخدام كلمة "تحب" ضعيف. مثلاً، هل ممكن الاستغناء عنها ونترجمها "ويكي والمعالم" أو "ويكي تقدّر المعالم"؟--Mervat Salman (نقاش) 21:04، 16 مايو 2013 (ت ع م)
إذا عجزت كل لغات العام أن تترجم 'Wiki Loves Monuments' و الروسية إقترحت "Вікі любить пам'ятки" مع العلم أن تقدّر هي appreciates
بقي لنا أن نختار حب الويكي أو نغير الحب بـــ "ولع" أم "عشق" أم "هوى" أم "شغف"
أرى متغيرات أخرى مثل وكي مولع بالمعالم ،ويكي يعشق المعالم ،ويكي يهوى المعالم ، ويكي شغوف بالمعالم كلها متقاربة بدرجة من ويكي تحب المعالم
يبقى هل أن ويكي مذكر أم مؤنث
أحيانا نضطر لإختيار مصيرى رغم حساسيته - --بشـــونـد☯ ✉نقاشـــ✎ 21:57، 16 مايو 2013 (ت ع م)
ما رأيكم أن نكتفي بـ"معالم الويكي"؟ بصراحة يصعب علي أن أستسيغ أي ترجمةٍ كاملة للاسم، فهو يبدو غريباً جداً! --عباد (نقاش) 07:40، 17 مايو 2013 (ت ع م).
  • المقترحات مثل «تهوى» أو «مولعة» مقبولة بالنسبة لي. السؤال الذي يبقى هو: هل ويكي مذكر أم مؤنث؟ --abanimaنقاش 07:45، 17 أيار 2013 (ت.ع.م)
  • أميل للتعريف في ويكي (الويكي)، لها وقع لطيف كتابة ونطقا. أقترح "الويكي تحب الآثار" نظرا لإن تركيز المسابقة على الأماكن التاريخية واستخدامها أفضل في رأيي من "معالم" نظرا لعمومية الأخيرة. --Mido اترك رسالة 10:55، 17 مايو 2013 (ت ع م)
  • المعالم ليس شرطا أن تكون آثار. عباد، إذا اكتفينا بمعالم ويكي، فإن القارئ سيظن أن المعالم هي لأرابيكا، صح؟ لذا يبدو اننا سنعود للاقتراح الاول وهو الاكثر ملائمة طالما أنه ليس هناك اقتراحات أخرى. "الويكي تهوى المعالم" --Mervat Salman (نقاش) 05:59، 18 مايو 2013 (ت ع م)
  • كلمة «الآثار» كانت أول ما فكرت به، لكني نبذتها لأن هناك معالم حديثة تنطبق عليها كلمة «monuments» لكن لا تناسبها كلمة «آثار». --abanimaنقاش 06:51، 18 أيار 2013 (ت.ع.م)
بقراءة كل ما كتب من الإخوة الكرام قد جمعت لكم إقتراحا فيه
  • ألف لام التعريف و إضافة فعل الحب لكي لا يختلط القارئ على أمره مع تأنيث الويكي بما أنها موسوعة و يكون في الأخير الناتج هكذ

1- الويكي تهوى المعالم 2- الويكي تحب المعالم شخصيا أفضل الإقتراح الأول --بشـــونـد☯ ✉نقاشـــ✎ 08:50، 18 مايو 2013 (ت ع م)

اسم مُركَّب كيميائي

هل من ترجمة لاسم هذا المُركَّب: Dichlorodiphenyldichloroethylene؟ لقد ترجمته "ثُنائي كلورو ثُنائي الفينيل ثُنائي الكلوروإثيلين" بعد تقسيم الكلمة، فهل تصح التسمية أم هناك أخرى أفضل؟--مستخدم:باسم/توقيع--: 12:55، 20 مايو 2013 (ت ع م)

بافتراض أن ترجمة أخيه DDT صحيحة، فإن ترجمتك صحيحة أيضاً. --abanimaنقاش 13:30، 20 أيار 2013 (ت.ع.م)
جميل، شُكرًا --مستخدم:باسم/توقيع--: 13:43، 20 مايو 2013 (ت ع م)

عمان (توضيح)

أهلاً يا جماعة. حسب رأيكم، كيف نربط مقالة عمان (توضيح) بويكي إنجليزي ؟

-en:Oman_(disambiguation)

-en:Amman_(disambiguation)

- الأثنين معاً

- لا أحد

شخصياً أفكر في الأثنين، لكن لا أعلم ماذا سيحدث على مستوى ويكي بيانات. --Helmoony (نقاش) 01:30، 22 مايو 2013 (ت ع م)

  • ولا واحدة: صفحات التوضيح معجمية بطبيعتها، والغموض المعجمي قد يختلف بين اللغات، وما أوردته مثال على هذا الاختلاف. لاحظ أن في صفحة التوضيح الأولى (الإنكليزية) جميع المدخلات عدا مدخلة سلطنة عمان لن تكتب بالعين باللغة العربية، وبالمثل ما تجده في صفحة توضيح «Amman»: أي الغموض في الإنكليزية لا يقابله غموض مماثل في العربية: عندهم يوجد فرق واضح بين كتابة اسم السلطنة واسم عاصمة الأردن، بينما عندنا يحتاج الأمر إلى صفحة توضيح. أي أن ما هو غامض عندنا واضح عندهم، والعكس صحيح أيضاً --abanimaنقاش 07:28، 22 أيار 2013 (ت.ع.م)
تربط مقالة عمان (مدينة) بالصفحة http://en.wikipedia.org/wiki/Amman ومقالة سلطنة عمان بالصفحة http://en.wikipedia.org/wiki/Oman. صفحات التوضيح في النسخة الإنجليزية لا تلزم هنا--Mervat Salman (نقاش) 09:19، 22 مايو 2013 (ت ع م). وشكراً.

نعم صفحات التوضيح يجب أن تأخذ بعين الاعتبار اللغة. كان المستخدم Aymankamelwiki معروف بترجمة صفحات التوضيح، ولذا لدينا صفحات مثل سوبيريور (توضيح) و قولون (توضيح).--الدبونينقاش 09:21، 22 أيار 2013

ممتاز، كلام مقنع. شكراً للجميع. --Helmoony (نقاش) 12:43، 23 مايو 2013 (ت ع م)

en:Category:Airborne warfare و en:Category:Aerial warfare

حقيقة لاأفهم الفرق بين كلا التصنيفين، حتى أنه هناك شرح موجود داخل التصنيف الثاني ولكنه غير مقنع. فهل لأحد ان يشرح أو يترجم الفرق بين كلا التصنيفين، فليس هناك معنى لكلمة حرب محمولة جوا. مع الشكر الجزيل.. Muhends (نقاش) 12:07، 22 مايو 2013 (ت ع م)

لا أعرف، الأفضل سؤال اختصاصيين، لكني لا أعرف أحداً منهم. لكني، كما في موضوع صفحات التوضيح، أحب أن أقول أن وجود تصنيفين معتمدين في اللغة الإنكليزية ليس من الضروري أن يقابلهما تصنيفان منفصلان في منظومة المعارف العربية. --abanimaنقاش 21:04، 22 أيار 2013 (ت.ع.م)
شكرا لك أبانيما على الرد.. Muhends (نقاش) 04:29، 25 مايو 2013 (ت ع م)

قالب:سياسات روما القديمة

مرحبا، لقد أنشأت هذا القالب قالب:سياسات روما القديمة، لكي أبدأ بترجمة المقالات من أرابيكات أخرى، وأثري المحتوى العربي عن روما القديمة، لكن المشكلة أنني لم أجد مقابل عربي لمعظم هذه الكلمات، فأبقيت عليها باللاتينية كما فعلت الأرابيكات الأخرى، فهل هذا مقبول أم لا؟ Zulthar 4th (نقاش) 09:29، 24 مايو 2013 (ت ع م)

جميل جدًا، أحسنت. أعتقد لا مُشكلة طالما ليس هناك مُقابل عربي، يُمكنك تفقد قاموس المورد لمنير البعلبكي أو لروحي البعلبكي، وهناك أيضًا ترجمة گوگل التي يُمكن من خلالها معرفة معنى الكلمة اللاتينيَّة وبناءً على بساطتها أو تعقيدها يمكنك أن تقرر تسمية المقال على هذا النحو أم لا. عمومًا أظن أن الكثير من الكلمات ستبقى كما هي، مثلها في ذلك مثل "دكتاتور" و"إمبراطور"...إلخ (بالمُناسبة ألا يجب جعل "إمبراتور" ⇐ "إمبراطور" في القالب؟)--مستخدم:باسم/توقيع--: 09:39، 24 مايو 2013 (ت ع م)
شكراً جزيلاً لك، ولكن إمبراطور كانت تستخدم كوسام لقائد معركة بعد انتصار كبير أيام الجمهورية، ورأيت أنه من الأفضل أن يكون هناك مقالتان، إحداهما عن الوسام، والآخر عن اللقب الملكي Zulthar 4th (نقاش) 09:57، 24 مايو 2013 (ت ع م)
يمكنك أن تجعلها مثلًا: وسام الامبراطور، أو: إمبراطور (وسام)، اللهم إلّا إن كانت في هذه الحالة تُلفظ بالتاء بدل الطاء--مستخدم:باسم/توقيع--: 11:12، 24 مايو 2013 (ت ع م)
  • إذا لم يكن لها مقابلات في الكتب التاريخية العربية، يمكن مبدئياً تركها كما فعلت. عندي ملاحظة عامة: بدل «قنصل روماني» الأفضل أن تسمى المقالة «قنصل (روما القديمة)»، وهكذا. هذا يجعل إدراج الوصلات من المقالات الأخرى أسهل. النقطة الثانية: للمقالات غير الموجودة يمكنك استعمال قالب {{غير مترجمة}} لتسهيل وصول الآخرين إلى المقالة في الإنكليزية أو أي لغة أخرى وتشجيعهم على إنشائها أو على اقتراح ترجمة أفضل: فأنا مثلاً لا أعرف ما المقصود بالرقيب أو الحاكم أو دوكس. --abanimaنقاش 11:35، 24 أيار 2013 (ت.ع.م)
للأسف المراجع العربية عن هذه المناصب وإن كانت موجودة فهي نادرة جداً، وسأبدأ بنفسي إنشاء هذه المقالات قريباً فور انتهائي من مقالة أغسطس (إمبراطور) Zulthar 4th (نقاش) 12:43، 24 مايو 2013 (ت ع م)
  • لقد سهوت عن وضع وصلت لغات. لا تنسى ذلك فحتى القوالب لها وصلات. عندما تتمم، لا تنسى المرور على مرادف هذه المقالات. لوضع القالب --Helmoony (نقاش) 15:30، 26 مايو 2013 (ت ع م)

كهوف

أهلاً بكم،

هل يمكن تحويل تصنيف:مغارات إلى تصنيف:كهوف (en:Category:Caves) ؟ --Helmoony (نقاش) 15:42، 26 مايو 2013 (ت ع م)