تبديل البحث
بحث
تبديل القائمة
1.2M
106
260
3.5M
أرابيكا
الموسوعة
الصفحة الرئيسة
الأحداث الجارية
أحدث التغييرات
أحدث التغييرات الأساسية
رفع ملف
تصفح
المواضيع
أبجدي
بوابات
مقالة عشوائية
تصفح من غير إنترنت
مشاركة
تواصل مع أرابيكا
مساعدة
الميدان
sitesupport
في مشاريع أخرى
Toggle preferences menu
إشعارات
تبديل القائمة الشخصية
غير مسجل للدخول
سيكون عنوان الآيبي الخاص بك مرئيًا للعامة إذا قمت بإجراء أي تعديلات.
user-interface-preferences
أدوات شخصية
إنشاء حساب
دخول
عرض مصدر حشو
(لغويات)
من أرابيكا، الموسوعة العربية الحرة
شارك هذه الصفحة
معاينة
اقرأ
عرض المصدر
تاريخ
associated-pages
مقالة
نقاش
المزيد من الإجراءات
→
حشو (لغويات)
ليس لك صلاحية تعديل هذه الصفحة، للسبب التالي:
الفعل الذي اعتزمته مقصور على المستخدمين أعضاء المجموعة:
مستخدمون
.
نص الصفحة:
{{عن|3=حشو (توضيح)}} {{يتيمة|تاريخ=مايو 2022}} في [[لسانيات|اللغويات]]، '''الحشو''' أو '''التوقف المؤقت''' أو '''التردد خلال الكلام''' هو صوت أو كلمة تصدر من المتحدثين خلال حوار معين للإشارة إلى أنهم يتوقفون مؤقتًا ليفكروا بما سيقولونه.<ref name="مولد تلقائيا1">Juan, Stephen (2010). "[https://www.theregister.co.uk/2006/05/06/the_odd_body_language_fillers/ Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?]" {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180731123544/https://www.theregister.co.uk/2006/05/06/the_odd_body_language_fillers/|date=2018-07-31}}</ref><ref name="tottie2016">{{استشهاد بكتاب | مؤلف = Tottie | مؤلف1-الأول = Gunnel | عنوان = Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents | الفصل = Planning what to say: ''Uh'' and ''um'' among the pragmatic markers | سنة = 2016 | صفحات = 97–122 | محرر1 = Kaltenbock | محرر1-الأول = Gunther | محرر2 = Keizer | محرر2-الأول = Evelien | محرر3-الأخير = Lohmann | محرر3-الأول = Arne }}</ref> (يجب عدم الخلط بينها وبين [[اسم نائب|أسماء العناصر النائبة]]، مثل ''thingamajig'' و''whatchamacallit'' و''whosawhatsa'' و''whats'isface''، والتي تشير إلى أشياء أو أشخاص تم نسيان أسمائهم مؤقتًا أو غير ذات صلة أو غير معروفة.) يندرج الحشو تحت فئة اللغة الصيغية، للغات الأخرى أصوات حشو مميزة مختلفة. لمصطلح '''الحشو''' أيضًا استخدام مختلف في الوصف النحوي لتركيبات wh-motion. == الاستخدام == المحادثة هي تبادل اطراف الحديث بين شخصين أو مجموعة من الاشخاص، مما يعني أنه كلما أراد شخص ما التحدث وسمع توقفا، فانهم يفعلون نفس الشيء. تشير الوقفات الزمنية عادةً إلى أن دور شخص ما قد انتهى، مما قد يؤدي إلى حدوث ارتباك عندما لا ينتهي شخص ما من التفكير ولكنه يتوقف مؤقتًا ليفكر؛ من أجل منع هذا الإرباك، سيستخدمون الحشو مثل ''um''، ''er''، أو ''uh''.<ref name="مولد تلقائيا1" /><ref>{{استشهاد بدورية محكمة | الأخير = Crible | الأول = L | مؤلف2-الأخير = Pascual | مؤلف2-الأول = E | تاريخ = 2020 | عنوان = Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish | مسار = https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0378216618306386 | صحيفة = Journal of Pragmatics | صفحات = 156, 54–67 | مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20220422131854/https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0378216618306386 | تاريخ أرشيف = 22 أبريل 2022 }}</ref> يشير استخدام كلمة حشو إلى أن الشخص الآخر يجب أن يستمر في الاستماع بدلاً من التحدث.<ref>{{استشهاد بكتاب | مؤلف = Curzan | مؤلف1-الأول = A | عنوان = How English works: A linguistic introduction | مؤلف2 = Adams | مؤلف2-الأول = M | ناشر = Pearson | سنة = 2014 | isbn = 978-0205032280 | صفحات = 253–256 }}</ref> تتضمن كلمات الحشو بشكل عام القليل من المحتوى المعجمي أو قد لا تتضمن أي محتوى معجمي، ولكن بدلاً من ذلك تقدم أدلة للمستمع حول كيفية التفاعل مع ما قاله المتحدث.<ref>{{استشهاد ويب | مسار = https://www.thoughtco.com/what-is-a-filler-word-1690859 | عنوان = Um, Is This, You Know, a Filler Word? | موقع = ThoughtCo | لغة = en | تاريخ الوصول = 2020-03-28 | الأخير = Ph. D. | الأول = Rhetoric and English | مؤلف2-الأخير = M. A. | مؤلف2-الأول = Modern English and American Literature | مؤلف3-الأخير = B. A. | مؤلف3-الأول = English | مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20220422131854/https://www.thoughtco.com/what-is-a-filler-word-1690859 | تاريخ أرشيف = 22 أبريل 2022 }}</ref> قد تتغير الكلمات المستخدمة من قبل الناس (''مثل'' الاستخدام المتزايدلكلمة like ومعناها مثل)، ولكن المعنى والسبب وراء استخدام الناس لهم لن يتغير. == في اللغة الإنجليزية == تعد أصوات الحشو الأكثر استخداما في الإنجليزية الأمريكية هي ''ah'' أو ''uh'' {{أصد|/ʌ/}} و''um'' {{أصد|/ʌm/}} (''er'' {{أصد|/ɜː/}} and ''erm'' {{أصد|/ɜːm/}} في الإنجليزية البريطانية).<ref>{{استشهاد بدورية محكمة | عنوان = Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender | الأخير = BORTFELD & al. | صحيفة = Language and Speech | سنة = 2001 | العدد = 2 | المجلد = 44 | صفحات = 123–147 | مسار = http://psychology.psy.sunysb.edu/sbrennan-/papers/bortetal.pdf | DOI = 10.1177/00238309010440020101 | PMID = 11575901 | مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20211004092617/http://psychology.psy.sunysb.edu/sbrennan-/papers/bortetal.pdf | تاريخ أرشيف = 4 أكتوبر 2021 }}</ref> خاصةً بين المتحدثين الأصغر سنًا، الحشو "like"،<ref>{{استشهاد بخبر | مسار = https://www.bbc.co.uk/news/magazine-11426737 | عنوان = It's, like, so common | مؤلف1 = Winterman | مؤلف1-الأول = Denise | تاريخ = 2010-09-28 | عمل = [[بي بي سي نيوز]] | تاريخ الوصول = 2017-12-17 | لغة = en-GB | مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20220422131854/https://www.bbc.co.uk/news/magazine-11426737 | تاريخ أرشيف = 22 أبريل 2022 }}</ref> "you know"، "I mean"، "actually"، "so"، "basically"، "right", من بين الأكثر تقبلا. وصف كريستوفر هيتشنز استخدام كلمة «مثل» كعلامة للخطاب أو وقفة صوتية كمثال شائع على «إضفاء الطابع الكاليفورني على حديث الشباب الأمريكي»،<ref>{{استشهاد بخبر | مسار = https://www.vanityfair.com/culture/2010/01/hitchens-like-201001 | عنوان = Christopher Hitchens on 'Like' | مؤلف1 = Hitchens | مؤلف1-الأول = Christopher | عمل = Vanity Fair | تاريخ الوصول = 2017-12-17 | لغة = en | مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20220422131854/https://www.vanityfair.com/culture/2010/01/hitchens-like-201001 | تاريخ أرشيف = 22 أبريل 2022 }}</ref> وانتشارها مؤخرًا عبر اللهجات الإنجليزية الأخرى عبر وسائل الإعلام. == في لغات أخرى == * In [[اللغة الأفريقانية|Afrikaans]], {{رمز لغة|af|ah}}, {{رمز لغة|af|um}}, and {{رمز لغة|af|uh}} are common fillers (''um'', and ''uh'' being in common with [[اللغة الإنجليزية|English]]). * In [[لغة الإشارة الأمريكية|American Sign Language]], ''UM'' can be signed with open-8 held at the chin, palm in, the eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE). * في [[اللغة العربية|Arabic]], {{رمز لغة|ar|يعني}} {{رمز لغة|ar-Latn|yaʿni}} ("means") and {{رمز لغة|ar|والله}} {{رمز لغة|ar-Latn|wallāh(i)}} ("by God") are common fillers. In [[لهجة مغربية|Moroccan Arabic]], {{رمز لغة|ar|زعمة}} {{رمز لغة|ar-Latn|z3ma}} ("like") is a common filler, as well as {{رمز لغة|ar-Latn|ewa}} (so).<ref>{{استشهاد ويب | مسار = http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=25&t=27708&p=552394 | عنوان = yanni | موقع = UniLang | تاريخ الوصول = 2017-12-17 |مسار أرشيف= https://web.archive.org/web/20220422131855/http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=25&t=27708&p=552394|تاريخ أرشيف=2022-04-22}}</ref><ref>{{استشهاد ويب | مسار = http://egyptianarabiccourse.blogspot.com/2008/03/lesson-one.html | عنوان = Egyptian Arabic Dialect Course | تاريخ = 2008-03-17 | ناشر = Egyptianarabiccourse.blogspot.com | تاريخ الوصول = 2019-04-08 | مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20220422131854/http://egyptianarabiccourse.blogspot.com/2008/03/lesson-one.html | تاريخ أرشيف = 22 أبريل 2022 }}</ref> In [[لهجة عراقية|Iraqi Arabic]], {{رمز لغة|ar-Latn|shisma}} ("what's its name") is a filler.<ref>{{استشهاد بكتاب | مسار = https://books.google.com/books?id=ynmIk1i6CT0C&pg=PA3 | عنوان = ''Perspectives on Arabic Linguistics XV'' | تاريخ = January 2003 | تاريخ الوصول = 2019-04-08 | isbn = 9027247595 | مؤلف = Parkinson | مؤلف1-الأول = Dilworth B. | مؤلف2 = Farwaneh | مؤلف2-الأول = Samira |مسار أرشيف= https://web.archive.org/web/20221226030636/https://books.google.com/books?id=ynmIk1i6CT0C&pg=PA3|تاريخ أرشيف=2022-12-26}}</ref> * In [[اللغة الأرمنية|Armenian]], բան ("thing"), Միգուցե, ("maybe"), էլի ("c'mon") and ոնց որ ("as if") are common fillers.* * In [[اللغة البنغالية|Bengali]], {{رمز لغة|bn|ইয়ে}} ({{رمز لغة|bn-Latn|yay}} and {{رمز لغة|bn-Latn|thuri}} ("..er..that is") are common fillers. * In [[اللغة البسلامية|Bislama]], {{رمز لغة|bi|ah}} is the common filler. * In [[اللغة البلغارية|Bulgarian]], common fillers are {{رمز لغة|bg|ъ}} ({{رمز لغة|bg-Latn|uh}}), {{رمز لغة|bg|амии}} ({{رمز لغة|bg-Latn|amii}}, 'well'), {{رمز لغة|bg|тъй}} ({{رمز لغة|bg-Latn|tui}}, 'so'), {{رمز لغة|bg|така}} ({{رمز لغة|bg-Latn|taka}}, 'thus'), {{رمز لغة|bg|добре}} ({{رمز لغة|bg-Latn|dobre}}, 'well'), {{رمز لغة|bg|такова}} ({{رمز لغة|bg-Latn|takova}}, 'this') and {{رمز لغة|bg|значи}} ({{رمز لغة|bg-Latn|znachi}}, 'it means'), {{رمز لغة|bg|нали}} ({{رمز لغة|bg-Latn|nali}}, 'right'). * In [[صينية يؤ|Cantonese]], speakers often say {{رمز لغة|zh|即係}} {{رمز لغة|yue|zik1 hai6}} ("that is to say"; "meaning") and {{رمز لغة|zh|噉}} {{رمز لغة|yue|gam2}} ("so; then") as fillers. * In [[اللغة الكتالونية|Catalan]], {{رمز لغة|ca|eh}} {{أصد|/ə/}}, {{رمز لغة|ca|doncs}} ("so"), {{رمز لغة|ca|llavors}} ("therefore"), {{رمز لغة|ca|o sigui}} ("it means"), ''saps?'' ("you know"?) and {{رمز لغة|ca|diguem-ne}} ("say") are common fillers. * In [[اللغة الكرواتية|Croatian]], the words {{رمز لغة|hr|ovaj}} (literally "this one", but the meaning is lost) and {{رمز لغة|hr|dakle}} ("so"), and {{رمز لغة|hr|znači}} ("meaning", "it means") are frequent. * In [[اللغة التشيكية|Czech]], fillers are called {{رمز لغة|cs|slovní vata}}, meaning "word cotton/padding", or {{رمز لغة|cs|parasitické výrazy}}, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are {{رمز لغة|cs|čili}}, {{رمز لغة|cs|tak}} or {{رمز لغة|cs|takže}} ("so"), {{رمز لغة|cs|prostě}} ("simply"), {{رمز لغة|cs|jako}} ("like"). * In [[اللغة الدنماركية|Danish]], {{رمز لغة|da|øh}} is one of the most common fillers. * In [[اللغة الديفهية|Dhivehi]], {{رمز لغة|da|aney}}, {{رمز لغة|da|mee}}, {{رمز لغة|da|ehkala}}, {{رمز لغة|da|dhen}} and {{رمز لغة|da|alhey}} (“aww”) are some common fillers. * In [[اللغة الهولندية|Dutch]], {{رمز لغة|nl|ehm}}, and {{رمز لغة|nl|dus}} ("thus") are some of the more common fillers. Also {{رمز لغة|nl|eigenlijk}} ("actually"), {{رمز لغة|nl|zo}} ("so"), {{رمز لغة|nl-BE|allez}} ("come on") and {{رمز لغة|nl|zeg maar}} ("so to say") in Netherlandic Dutch, {{رمز لغة|nl|nou}} ("well") or {{رمز لغة|nl-BE|(a)wel}} ("well") in Belgian Dutch, {{رمز لغة|nl-NL|weet je?}} ("you know?") etc. * In [[إسبرانتو|Esperanto]], {{رمز لغة|eo|do}} ("therefore") is the most common filler. * In [[اللغة الإستونية|Estonian]], {{رمز لغة|et|nii}} ("so") is one of the most common fillers. * I,n [[اللغة الفلبينية|Filipino]], {{رمز لغة|fil|ah}}, {{رمز لغة|fil|eh}}, {{رمز لغة|fil|ay}}, and {{رمز لغة|fil|ano}} ("what"), {{رمز لغة|fil|parang}} ("like"), {{رمز لغة|fil|diba?}} ("isn't it right?"), {{رمز لغة|fil|ayun}} ("that's") are the most common fillers. * In [[اللغة الفنلندية|Finnish]], {{رمز لغة|fi|niinku}} ("like"), {{رمز لغة|fi|tuota}}, and {{رمز لغة|fi|öö}} are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is {{رمز لغة|fi|vittu}}, which is a word for female genitalia. * In [[اللغة الفرنسية|French]], {{رمز لغة|fr|euh}} {{أصد|/ø/}} is most common; other words used as fillers include {{رمز لغة|fr|quoi}} ("what"), {{رمز لغة|fr|bah}}, {{رمز لغة|fr|ben}} ("well"), {{رمز لغة|fr|tu vois}} ("you see"), {{رمز لغة|fr|t'vois c'que j'veux dire?}} ("you see what I mean?"), {{رمز لغة|fr|tu sais}}, {{رمز لغة|fr|t'sais}} ("you know"), {{رمز لغة|fr|eh bien}} (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and {{رمز لغة|fr|du coup}} (roughly "suddenly"). Outside [[فرنسا|Franc,e]] other expressions are {{رمز لغة|fr-CA|t'sais veux dire?}} ("y'know what I mean?"; Québec), or {{رمز لغة|fr-BE|allez une fois}} ("go one time"; especially in Brussels, not in [[فالونيا|Wallonia]]). Additional filler words used by youngsters include {{رمز لغة|fr|genre}} ("kind"), {{رمز لغة|fr|comme}} ("like"), and {{رمز لغة|fr|style}} ("style"; "kind"). * In [[اللغة الألمانية|German]], traditional filler words include {{رمز لغة|de|äh}} {{أصد|/ɛː/}}, {{رمز لغة|de|hm}}, {{رمز لغة|de|so}} {{أصد|/zoː/}}, {{رمز لغة|de|tja}}, {{رمز لغة|de|halt}}, and {{رمز لغة|de|eigentlich}} ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning. * In [[اللغة اليونانية|Greek]], {{رمز لغة|el|ε}} ({{رمز لغة|el-Latn|e}}), {{رمز لغة|el|εμ}} ({{رمز لغة|el-Latn|em}}), {{رمز لغة|el|λοιπόν}} ({{رمز لغة|el-Latn|lipon}}, "so") and {{رمز لغة|el|καλά}} ({{رمز لغة|el-Latn|kala}}, "good") are common fillers. * In [[اللغة العبرية|Hebrew]], {{خط/عبري|אֶה}} ({{رمز لغة|he-Latn|eh}}) is the most common filler. {{خط/عبري|אֶם}} ({{رمز لغة|he-Latn|em}}) is also quite common. [[جيل الألفية|Millennials]] and the younger [[الجيل إكس|Generation X]] speakers commonly use {{خط/عبري|כאילו}} ({{رمز لغة|he-Latn|ke'ilu}}, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include {{خط/عبري|זתומרת}} ({{رمز لغة|he-Latn|zt'omeret}}, short for {{خط/عبري|זאת אומרת}} {{رمز لغة|he-Latn|zot omeret}} "that means"), {{خط/عبري|אז}} ({{رمز لغة|he-Latn|az}}, "s,o"), and {{خط/عبري|בקיצור}} ({{رمز لغة|he-Latn|bekitsur}}, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as {{خط/عبري|יענו}} ({{رمز لغة|he-Latn|yaʿanu}}, a mispronunciation of the Arabic {{رمز لغة|ar|يعني}}, {{رمز لغة|ar-Latn|yaʿani}}) is also common. * In [[اللغة الهندية|Hindi]], {{رمز لغة|hi|मतलब}} ({{رمز لغة|hi-Latn|matlab}}, "it means"), {{رمز لغة|hi|क्या कहते हैं}} ({{رمز لغة|hi-Latn|kya kehte hain}}, "what do you say"), {{رمز لغة|hi|वो ना}} ({{رمز لغة|hi-Latn|woh na}}, "that") and {{رمز لغة|hi|ऐसा है।}} ({{رمز لغة|hi-Latn|aisā hai}}, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include {{رمز لغة|hi|हूँ}} ({{رمز لغة|hi-Latn|hoon}}, {{أصد-هندوستاني|ɦuːm̩|}}), अ (a, [ə]),{{رمز لغة|hi|आ}} ({{رمز لغة|hi-Latn|aa}}, {{أصد-هندوستاني|äː|}}). * In [[اللغة المجرية|Hungarian]], filler sound is {{رمز لغة|hu|ő}}, common filler words include {{رمز لغة|hu|hát}}, {{رمز لغة|hu|nos}} (well..,.) and {{رمز لغة|hu|asszongya}} (a variant of {{رمز لغة|hu|azt mondja}}, which means "it says here..."). Among intellectuals, {{رمز لغة|hu|ha úgy tetszik}} (if you like) is used as filler. * In [[اللغة الآيسلندية|Icelandic]], a common filler is {{رمز لغة|is|hérna}} ("here"). {{رمز لغة|is|Þúst}}, a contraction of {{رمز لغة|is|þú veist}} ("you know"), is popular among younger speakers. * In [[اللغة الإندونيسية|Indonesian]], {{رمز لغة|id|anu}} and {{رمز لغة|id|apa sih}} are among the most common fillers. * In [[اللغة الأيرلندية|Irish]], {{رمز لغة|ga|abair}} {{أصد|/ˈabˠəɾʲ/}} ("say"), {{رمز لغة|ga|bhoil}} {{أصد|/wɛlʲ/}} ("well"), and {{رمز لغة|ga|era}} {{أصد|/ˈɛɾˠə/}} are common fillers, along with {{رمز لغة|en-IE|emm}} as in Hiberno-English. * In [[اللغة الإيطالية|Italian]], common fillers include {{رمز لغة|it|ehm}} ("um", "uh"), {{رمز لغة|it|allora}} ("well then", "so"), {{رمز لغة|it|tipo}} ("like"), {{رمز لغة|it|ecco}} ("there"), {{رمز لغة|it|cioè}} ("actually", "that is to say", "rather"), and {{رمز لغة|it|be'}} ("well", "so"; most likely a shortening of {{رمز لغة|it|bene}} or {{رمز لغة|it|ebbene}}, which are themselves often used as filler words). * In [[اللغة اليابانية|Japanese]], common fillers include {{رمز لغة|ja|ええと}} ({{رمز لغة|ja-Latn|ēto}}, or "um"), {{رمز لغة|ja|あの}} ({{رمز لغة|ja-Latn|ano}}, literally "that over there", used as "um"), {{رمز لغة|ja|ま}} ({{رمز لغة|ja-Latn|ma}}, or "well"), {{رمز لغة|ja|そう}} ({{رمز لغة|ja-Latn|sō}}, used as "hmmm"), and {{رمز لغة|ja|ええ}} ({{رمز لغة|ja-Latn|ē}}, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative). * In [[اللغة الكنادية|Kannada]], {{رمز لغة|kn-Latn|matte}} for "also", {{رمز لغة|kn-Latn|enappa andre}} for "the matter is" are common fillers. * In [[اللغة الكورية|Korean]], {{رمز لغة|ko|응}} ({{رمز لغة|ko-Latn|eung}}), {{رمز لغة|ko|어}} ({{رمز لغة|ko-Latn|eo}}), {{رمز لغة|ko|그}} ({{رمز لغة|ko-Latn|geu}}), and {{رمز لغة|ko|음}} ({{رمز لغة|ko-Latn|eum}}) are commonly used as fillers. * In [[اللغة القيرغيزية|Kyrgyz]], {{رمز لغة|ky-Cyrl|анан}} ({{رمز لغة|ky-Latn|anan}}, "then", "so"), {{رمز لغة|ky-Cyrl|баягы}} ({{رمز لغة|ky-Latn|bayağı}}, "that"), {{رمز لغة|ky-Cyrl|жанагы}} ({{رمز لغة|ky-Latn|janağı}}, "that"), {{رمز لغة|ky-Cyrl|ушуреки}} ({{رمز لغة|ky-Latn|uşureki}}, "this"), {{رمز لغة|ky-Cyrl|эме}} ({{رمز لغة|ky-Latn|eme}}, "um"), are common fillers. * In [[اللغة الليتوانية|Lithuanian]], {{رمز لغة|lt|nu}}, {{رمز لغة|lt|am}}, {{رمز لغة|lt|žinai}} ("you know"), {{رمز لغة|lt|ta prasme}} ("meaning"), {{رمز لغة|lt|tipo}} ("like") are some of common fillers. * In [[لغة ملايو|Malay]], speakers often use words and phrases such as {{رمز لغة|ms|apa nama}} (literally, "what name") or {{رمز لغة|ms|itu}} ("that") as common fillers. * In [[اللغة الماليالامية|Malayalam]], {{رمز لغة|ml|അതായതു}} ({{رمز لغة|ml-Latn|athayathu}}, "that means...") and {{رمز لغة|ml-Latn|ennu vechaal}} ("then...") are common. * In [[اللغة المالطية|Maltese]] and Maltese English, {{رمز لغة|mt|mela}} ("then"), or just {{رمز لغة|mt|la}}, is a common filler. * In [[ماندراين الصينية|Mandarin Chinese]], speakers often say {{رابط نصي|那個}}; {{رابط نصي|那个}} (pronounced nàge/nèige). Other common fillers are {{صينية|就}} and {{صينية|好像}}. * In [[اللغة المنغولية|Mongolian]], {{رمز لغة|mn|одоо}} ({{رمز لغة|mn-Latn|odoo}}, "now") and {{رمز لغة|mn|нөгөө}} ({{رمز لغة|mn-Latn|nögöö}}, "that") are common fillers. * In [[اللغة النيبالية|Nepali]], {{رمز لغة|ne|माने}} ({{رمز لغة|ne-Latn|maane}}, "meaning"), {{رمز لغة|ne|चैने}} ({{رمز لغة|ne-Latn|chaine}}), {{رمز لغة|ne|चैं}} ({{رمز لغة|ne-Latn|chai}}), {{رمز لغة|ne|हैन}} ({{رمز لغة|ne-Latn|haina}}, "No?") are commonly used as fillers. * In [[اللغة النرويجية|Norwegian]], common fillers are {{رمز لغة|no|eh}}, {{رمز لغة|no|altso/altså}}, {{رمز لغة|no|på ein måte / på en måte}} ("in away"), {{رمز لغة|no|berre/bare}} ("just") {{رمز لغة|no|ikkje sant / ikke sant}} (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, {{رمز لغة|no|vel}} ("well"), {{رمز لغة|no|liksom}} ("like") and {{رمز لغة|no|er det}} ("is it", "it is"). In Bergen, {{رمز لغة|no|sant}} ("true") is often used instead of {{رمز لغة|no|ikkje/ikke sant}}. In the region of {{رمز لغة|no|Trøndelag}}, {{أصد|/ʃø/}}<ref>{{استشهاد ويب | مسار = https://www.ntnu.edu/web/now2/9/9x | عنوان = X Trøndersk - NTNU | موقع = www.ntnu.edu | تاريخ الوصول = 2020-08-26 | مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20220422131854/https://www.ntnu.edu/web/now2/9/9x | تاريخ أرشيف = 22 أبريل 2022 }}</ref> (comes from skjønner du which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler. * In [[اللغة الفارسية|Persian]], {{رمز لغة|fa|ببین}} ({{رمز لغة|fa-Latn|bebin}}, "you see"), {{رمز لغة|fa|چیز}} ({{رمز لغة|fa-Latn|chiz}}, "thing"), and {{رمز لغة|fa|مثلا}} ({{رمز لغة|fa-Latn|masalan}}, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, {{رمز لغة|ar|يعني}} ({{رمز لغة|ar-Latn|yaʿni}}, "I mean") is also used in Persian. Also, {{رمز لغة|fa|اه}} {{رمز لغة|fa-Latn|eh}} is a common filler in Persian. * In [[اللغة البرتغالية|Portuguese]], {{رمز لغة|pt|é}}, {{رمز لغة|pt|hum}}, {{رمز لغة|pt|então}} ("so"), {{رمز لغة|pt|tipo}} ("like") and {{رمز لغة|pt|bem}} ("well") are the most common fillers. * In [[اللغة البولندية|Polish]], the most common filler sound is {{رمز لغة|pl|yyy}} {{أصد|/ɨ/}} and also {{رمز لغة|pl|eee}} {{أصد|/ɛ/}} (both like English ''um'') and while common, its use is frowned upon. Other examples include, {{رمز لغة|pl|no}} {{أصد|/nɔ/}} (like English ''well''), {{رمز لغة|pl|wiesz}} {{أصد|/vjeʂ/}} ("you know"). * In [[اللغة البنجابية|Punjabi]], {{رمز لغة|pa-Aran|مطلب}} ({{رمز لغة|pa|मतलब}}, {{رمز لغة|pa-Latn|mat̤lab}}, "it means") is a common filler. * In [[اللغة الرومانية|Romanian]], {{رمز لغة|ro|deci}} {{أصد|/detʃʲ/}} ("therefore") is common, especially in school, and {{رمز لغة|pl|ă}} {{أصد|/ə/}} is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as {{رمز لغة|pl|ăăă}}), whereas {{رمز لغة|pl|păi}} {{أصد|/pəj/}} is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – ''gen'' {{أصد|/dʒɛn/}}, analogous to the English "like", literally translated as "type". * In [[اللغة الروسية|Russian]], fillers are called {{رمز لغة|ru|слова-паразиты}} ({{رمز لغة|ru-Latn|slova-parazity}}, "parasite words"); the most common are {{رمز لغة|ru|э-э}} ({{رمز لغة|ru-Latn|è-è}}, "eh"), {{رمز لغة|ru|вот}} ({{رمز لغة|ru-Latn|vot}}, "here it is"), {{رمز لغة|ru|это}} ({{رمز لغة|ru-Latn|èto}}, "this"), {{رمز لغة|ru|того}} ({{رمز لغة|ru-Latn|togo}}, "that kind, sort of"), {{رمز لغة|ru|(ну) такое}} ({{رمز لغة|ru-Latn|(nu) takoye}}, "some kind [of this]"), {{رمز لغة|ru|ну}} ({{رمز لغة|ru-Latn|nu}}, "well, so"), {{رمز لغة|ru|значит}} ({{رمز لغة|ru-Latn|značit}}, "I mean, kind of, like"), {{رمز لغة|ru|так}} ({{رمز لغة|ru-Latn|tak}}, "so"), {{رمز لغة|ru|как его}} ({{رمز لغة|ru-Latn|kak ego}}, "what's it [called]"), {{رمز لغة|ru|типа}} ({{رمز لغة|ru-Latn|tipa}}, "kinda"), {{رمز لغة|ru|как бы}} ({{رمز لغة|ru-Latn|kak by}}, "[just] like, sort of"), and {{رمز لغة|ru|понимаешь?}} ({{رمز لغة|ru-Latn|ponimayesh}}, "understand?, you know, you see"). * In [[اللغة الصربية|Serbian]], {{رمز لغة|sr-Cyrl|значи}} ({{رمز لغة|sr-Latn|znači}}, "means"), па (''pa'', "so"), мислим (''mislim'', "i think") and {{رمز لغة|sr-Cyrl|овај}} ({{رمز لغة|sr-Latn|ovaj}}, "this") are common fillers. * In [[اللغة السلوفاكية|Slovak]], {{رمز لغة|sk|oné}} ("that"), {{رمز لغة|sk|tento}} ("this"), {{رمز لغة|sk|proste}} ("simply"), or {{رمز لغة|sk|akože}} ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian {{رمز لغة|hu|izé}} (or {{رمز لغة|sk|izí}} in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. {{رمز لغة|sk|Ta}} is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features. * In [[اللغة السلوفينية|Slovene]], {{رمز لغة|sl|pač}} ("indeed", "just", "merely"), {{رمز لغة|sl|a ne?}} ("right?"), {{رمز لغة|sl|no}} ("well"), ''v'' ''bistvu'' ("in fact"), and ''pravzaprav'' ("actually") are some of the most common fillers. * In [[اللغة الإسبانية|Spanish]], fillers are called {{رمز لغة|es|muletillas}}. Some of the most common in American Spanish are {{رمز لغة|es-419|e}}, {{رمز لغة|es-419|em}}, {{رمز لغة|es-419|este}} (roughly equivalent to ''uhm'', literally means "this"), and {{رمز لغة|es-419|o sea}} (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").<ref>{{استشهاد ويب | مسار = http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/filler_words.htm | عنوان = Filler Words and Vocal Pauses | ناشر = Spanish.about.com | تاريخ الوصول = 2019-04-08 | الأخير = Erichsen | الأول = Gerald | مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20161008023827/http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/filler_words.htm | تاريخ أرشيف = 8 أكتوبر 2016 }}</ref> In [[إسبانيا|Spai,n]] the previous fillers are also used, but {{رمز لغة|es-ES|¿Vale?}} ("right?") and {{رمز لغة|es-ES|¿no?}} are very common too. and occasionally {{رمز لغة|es-ES|pues}} ("well") is used. Younger speakers there often use {{رمز لغة|es-ES|en plan}} (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"). The Argentine filler word ''che'' became the nickname of rebel [[تشي جيفارا|Ernesto "Che" Guevara]], by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: ''a'', ''am'', ''bueno'', ''como'', and others.<ref>{{استشهاد بدورية محكمة | الأخير = Erker | الأول = Daniel | مؤلف2-الأخير = Bruso | مؤلف2-الأول = Joanna | تاريخ = 2017-07-25 | عنوان = Uh, bueno, em … : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish | مسار = https://www.cambridge.org/core/journals/language-variation-and-change/article/abs/uh-bueno-em-filled-pauses-as-a-site-of-contactinduced-change-in-boston-spanish/2C437B2CBB71B9F1E5AE6613E73478BE | صحيفة = Language Variation and Change | لغة = en | المجلد = 29 | العدد = 2 | صفحات = 205–244 | DOI = 10.1017/S0954394517000102 | issn = 0954-3945 | مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20220422131854/https://www.cambridge.org/core/journals/language-variation-and-change/article/abs/uh-bueno-em-filled-pauses-as-a-site-of-contactinduced-change-in-boston-spanish/2C437B2CBB71B9F1E5AE6613E73478BE | تاريخ أرشيف = 22 أبريل 2022 }}</ref> * In [[اللغة السويدية|Swedish]], fillers are called {{رمز لغة|sv|utfyllnadsord}}; some of the most common are {{رمز لغة|sv|öhm}} or {{رمز لغة|sv|öh}}, {{رمز لغة|sv|ja}} ("yes"), {{رمز لغة|sv|ehm}} or {{رمز لغة|sv|eh}} (for example {{رمز لغة|sv|eh jag vet inte}}) or {{رمز لغة|sv|ba}} (comes from {{رمز لغة|sv|bara}}, which means "only"), {{رمز لغة|sv|asså}} or {{رمز لغة|sv|alltså}} ("therefore", "thus"), {{رمز لغة|sv|va}} (comes from {{رمز لغة|sv|vad}}, which means "what"), and {{رمز لغة|sv|liksom}} and {{رمز لغة|sv|typ}} (both similar to the English "like"). * In [[اللغة التاميلية|Tamil]], {{رمز لغة|ta-Latn|paatheenga-na}} ("if you see...") and {{رمز لغة|ta-Latn|apparam}} ("then...") are common. * In [[اللغة التيلوغوية|Telugu]], {{رمز لغة|te|ఇక్కడ ఏంటంటే}} ({{رمز لغة|te-Latn|ikkada entante}}, "what's here is...") and {{رمز لغة|te|తర్వాత}} ({{رمز لغة|te-Latn|tarwatha}}, "then...") are common and there are numerous like this. * In [[اللغة التركية|Turkish]], {{رمز لغة|tr|yani}} ("meaning..."), {{رمز لغة|tr|şey}} ("thing"), {{رمز لغة|tr|işte}} ("that is"), and {{رمز لغة|tr|falan}} ("as such", "so on") are common fillers. * In [[اللغة الأوكرانية|Ukrainian]], {{رمز لغة|uk|е}} ({{رمز لغة|uk-Latn|e}}, similar to "um"), {{رمز لغة|uk|ну}} ({{رمز لغة|uk-Latn|nu}}, "well"), {{رمز لغة|uk|і}} ({{رمز لغة|uk-Latn|i}}, "and"), {{رمز لغة|uk|цей}} ({{رمز لغة|uk-Latn|tsey}}, "this"), {{رمز لغة|uk|той-во}} ({{رمز لغة|uk-Latn|toy-vo}}, "this one") are common fillers. * In [[اللغة الأردية|Urdu]], {{رمز لغة|ur|یعنی}} ({{رمز لغة|ur-Latn|yani}}, "meaning..."), {{رمز لغة|ur|فلانا فلانا}} ({{رمز لغة|ur-Latn|flana flana}}, "this and that" or "blah blah"), {{رمز لغة|ur|ہاں ہاں}} ({{رمز لغة|ur-Latn|haan haan}}, "yeah yeah") and {{رمز لغة|ur|اچھا}} ({{رمز لغة|ur-Latn|acha}}, "ok") are also common fillers. * In [[اللغة الفيتنامية|Vietnamese (Tiếng Việt)]], "ơ" or "à" (surprise); "ý là" (I mean);... * In [[اللغة الويلزية|Welsh (Cymraeg)]], {{رمز لغة|cy|'dê}} or {{رمز لغة|cy|yndê}}, from {{رمز لغة|cy|onid e}} — ‘Is it not so?’ — is used as a filler, and in a similar way, especially in southern dialects {{رمز لغة|cy|t'mod}} and {{رمز لغة|cy|ch'mod}} (abbreviations of {{رمز لغة|cy|rwyt ti'n gwybod}} and {{رمز لغة|cy|rydych chi'n gwybod}} — the singular and plural/respectful forms of ‘you know’) along with {{رمز لغة|cy|t'wel(d)}} and {{رمز لغة|cy|ch'wel(d)}} (abbreviations of {{رمز لغة|cy|rwyt ti'n gweld}} and {{رمز لغة|cy|rydych chi'n gweld}} — ‘you see’); {{رمز لغة|cy|'lly}} (from {{رمز لغة|cy|felly}} — ‘so/such/like/in that way’, used in northern dialects) ; {{رمز لغة|cy|iawn}} (‘alright/right’) is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences ; {{رمز لغة|cy|o'r gorau}} — used loosely to mean ‘alright’ ; {{رمز لغة|cy|’na ni}}, an abbreviation of {{رمز لغة|cy|dyna ni}} — ‘there we are’; {{رمز لغة|cy|ym…}} and {{رمز لغة|cy|y…}} are used similarly to the English ‘um…’ and ‘uh…’. == انظر أيضًا == * [[إقحام|المداخلة]] * [[خلل طلاقة الكلام|عدم طلاقة الكلام]] == المراجع == {{مراجع}} == روابط خارجية == * [https://www.newscientist.com/lastword/mg14619767-500-oooer/ لماذا يقول الناس «أمم» و«إيه» عندما يترددون في كلامهم؟]، ''نيو ساينتست''، 6 مايو 1995 {{الاشتراك مطلوب}} * نقلا * [http://www.hum.uu.nl/medewerkers/n.amiridze/index.htm نينو أميريدزه]، [https://web.archive.org/web/20120428201115/http://english.uncc.edu/Professorial-Faculty/boyd-h-davis.html بويد إتش ديفيز]، [http://www.cmds.canterbury.ac.nz/people/maclagan.shtml ومارجريت ماكلاغان]، محررون. [http://benjamins.com/#catalog/books/tsl.93 الحشو والإيقاف المؤقت والعناصر النائبة]. دراسات نمطية في اللغة 93، جون بنجامينز، أمستردام / فيلادلفيا، 2010. [https://dx.doi.org/10.1075/sl.35.4.08stv استعراض] {{شريط بوابات|السياسة|طب|علم النفس|لسانيات}} [[تصنيف:تواصل إنساني]] [[تصنيف:لسانيات]]
ارجع إلى
حشو (لغويات)
.
عرض مصدر حشو (لغويات)
من أرابيكا، الموسوعة العربية الحرة