أرابيكا:الميدان/لغويات/2019/أبريل

لغة إنجليزية

اللغويات. السلام عليكم أرجوا مساعدتي في ترجمة هذه الجملة الإنجليزية الجملة هي:

Sumatran tigers strongly prefer uncultivated forest and make little use of plantations of acacia and oil palm even if these are available.

السورميري راسلني (☎) 18:22، 30 مارس 2019 (ت ع م)

@محمد ماجد السورميري: ترجمتها كالأتى : تفضل نمور سومطرة بشدة الغابات غير المزروعة ولا تعيش إلا فى القليل من مزارع الأكاسيا ونخيل الزيت حتى لو كانت متوفرة. عمرراسلني (☎) 13:37، 31 مارس 2019 (ت ع م)

@عمر أنور: شكراً جزيلاً لك أخي على مساعدتي ولكن قبل قليل وعندما قمت انت بترجمة المقال قمت بتعديل هذا المحتوى لاني اردت ان اضيف الى هذه الجملة المزيد من الكلمات التي واجهت صعوبة من ترجمتها لان ترجمتي تبدو غير منطقية لذا طلبت المساعدة في الميدان والا لم اكن لازعجكم وقمت بنفسي بترجمة الجمل لكن تعديلي لم يحفظ لانه تزامن مع تعديلك عموما الجملة التي اردت اضافتها الى الجملة السابقة هي:

Within natural forest areas, they tend to use areas with higher elevation, lower annual rainfall, farther from forest edge, and closer to forest centres. They prefer forest with dense understory cover and steep slope, and they strongly avoid forest areas with high human influence in the forms of encroachment and settlement. In acacia plantations, they tend to use areas closer to water, and prefer areas with older plants, more leaf litter, and thicker subcanopy cover. Tiger records in oil palm plantations and in rubber plantations are scarce. أرجوا ترجمة هذه الجملة أيضاً وهي بالمناسبة متصلة بالجملة الاولى.السورميري راسلني (☎) 18:58، 31 مارس 2019 (ت ع م)

@محمد ماجد السورميري:، للأسف فإن المقالة الإنجليزية مليئة بالأخطاء الكتابية والمصدرية فأرجوا توخى الحذر فى ترجمة المقال، عمومًا هاهى الترجمة: داخل مناطق الغابات الطبيعية، فهي تميل إلى استخدام المناطق المرتفعة، التى يقل فيها هطول الأمطار سنوياً، مفضلة أن تكون بعيدة عن حافة الغابات، وأقرب إلى مركزها. وهى تفضل الغابات ذات الغطاء الكثيف المتعدد والمنحدرات الحادة، وتتجنب بشدة مناطق الغابات ذات التأثير البشري العالي في أشكال التعدي والاستيطان. في مزارع الطلح، تميل النمور إلى استخدام المناطق الأقرب إلى المياه وتفضل المناطق التي تحتوي على نباتات قديمة، والكثير من الأوراق المبعثرة، وضلال فروع الشجر. يندر رؤية النمور في مزارع زيت النخيل وفي مزارع المطاط. عمرراسلني (☎) 20:11، 1 أبريل 2019 (ت ع م)
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة Zuzana Čaputová

أريد معرفة ترجمة Zuzana Čaputová وهو اسم لشخصية سلوفاكية، لكي يتم اعتماد العنوان في مقالة الشخصية. تحياتي. -- عبد المسيح ✴نقاش✴ 08:09، 31 مارس 2019 (ت ع م)

@عبد المسيح: أظن أنها ستترجم إلى "زوزانا سابوتوفا".عمرراسلني (☎) 20:16، 1 أبريل 2019 (ت ع م)
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

تسمية

ما هو الاسم المناسب لهذا الخنزير باللغة العربية الاسم هو Banded pig.السورميري راسلني (☎) 18:20، 1 أبريل 2019 (ت ع م)

@محمد ماجد السورميري:، أظن أن الترجمة ستكون "الخنزير المُطوق" قياساً على "banded rose sawfly" والتى تترجم إلى "ذبابة الورد المنشارية المُطوقة". عمرراسلني (☎) 20:14، 1 أبريل 2019 (ت ع م)
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة

اللغويات. أريد معرفة ترجمة هذه الجملة الإنجليزية والتي هي:

Kerinci Seblat National Park, which has the largest recorded population of tigers, is suffering a high rate of deforestation in its outer regions. Drivers are an unsustainable demand for natural resources created by a human population with the highest rate of growth in Indonesia.السورميري راسلني (☎) 12:58، 3 أبريل 2019 (ت ع م)

@محمد ماجد السورميري: منتزه كيرينسي سيبلات الوطني، الذي يمتلك أكبر عدد من النمور المستوطنة يعاني من استنزاف الغابات (أو إزالة الغابات) بمعدل مرتفع في مناطقها الحدودية (أو مناطقها الخارجية) ((يبدو أن هناك سطر مفقود...لا أدري)) السائقون على الطلب غير المستدام للموارد الطبيعية التي أنشأها الإنسان (أو أنشأها السكان) مع أعلى معدل للنمو في إندونيسيا. (هذا ما فهمته 😁) --Amghari (نقاش) 16:08، 3 أبريل 2019 (ت ع م)

@Amghari: ليس هناك سطر ناقص لكنني لم آخذ كامل النص في المقالة الانجليزية حسنا تكملا النص بعد كلمة Indonesia هناك فارزة, ثم باقي النص هو and a government initiative to increase tree-crop plantations and high-intensity commercial logging, ultimately promoting forest fires. The majority of the tigers found in the park were relocated to its center where conservation efforts are focused, but issues in the lowland hill forests of the outskirts remain. While being highly suitable tiger habitat, these areas are also heavily targeted by logging efforts, which substantially contributes to declines in local tiger numbers. A major driver for forest clearance are oil-palm plantations, which form a major part of Indonesia’s economy. Global consumption of palm oil has increased five-fold over the past decade, presenting a challenge for many conservation efforts. والان ارجوا اعادة ترجمة الجملة عبر دمج المقطع الثاني هذا مع المقطع الاول ولنرى ما النتيجة.السورميري راسلني (☎) 16:27، 3 أبريل 2019 (ت ع م)

  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

مقطع إنجليزي

اللغويات. أريد الترجمة الكاملة الصحيحة والدقيقة لهذه الجملة الإنجليزية والتي هي:

Kerinci Seblat National Park, which has the largest recorded population of tigers, is suffering a high rate of deforestation in its outer regions. Drivers are an unsustainable demand for natural resources created by a human population with the highest rate of growth in Indonesia, and a government initiative to increase tree-crop plantations and high-intensity commercial logging, ultimately promoting forest fires. The majority of the tigers found in the park were relocated to its center where conservation efforts are focused, but issues in the lowland hill forests of the outskirts remain. While being highly suitable tiger habitat, these areas are also heavily targeted by logging efforts, which substantially contributes to declines in local tiger numbers. A major driver for forest clearance are oil-palm plantations, which form a major part of Indonesia’s economy. Global consumption of palm oil has increased five-fold over the past decade, presenting a challenge for many conservation efforts.---السورميري راسلني (☎) 18:30، 4 أبريل 2019 (ت ع م)

  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة إنجليزية

أرجوا ترجمة هذه الجملة الإنجليزية إلى اللغة العربية والجمله هي:

A 2008 study used simple spatial analyses on to compare the distribution of five ecosystem services across tiger habitat in central Sumatra.السورميريراسلني (☎) 22:52، 11 أبريل 2019 (ت ع م)

  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة إنجليزية

أرجوا ترجمة هذه الجملة الإنجليزية إلى اللغة العربية والجمله هي:

A 2008 study used simple spatial analyses on to compare the distribution of five ecosystem services across tiger habitat in central Sumatra.السورميريراسلني (☎) 22:52، 11 أبريل 2019 (ت ع م)

  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

أسماء دراجات جبلية في أنمي ياباني

اللغويات. السلام عليكم أرجوا ممن له دراية باللغة اليابانية ويتقنها جيداً أن يترجم لي هذه الاسماء التي هي عبارة عن أسماء للدراجات الجبلية في أحد الانميات اليابانية ويدعى (إيداتين جمب) الدراجات عددها 10 وهي بالأسماء التالية:

1- フレイムカイザー

2- ネプチューン

3- サンダーエンペラー

4- ブラッディファング

5- エアロシザース

6- ハンマーヘッド

7- インペリアルドラゴン

8- インペリアルタイガー

9- インペリアルX

10- テリーのジュニアジャイアント.-------السورميريراسلني (☎) 07:55، 20 أبريل 2019 (ت ع م)

من ترجمة غوغل (عدلت عليها فقط رقم خمسة)

  1. Flame Kaiser قيصر اللهب (ربما أيضا "شعلة قيصر")
  2. Neptune نبتون
  3. Thunder emperor إمبراطور الرعد
  4. Bloody fang الناب الدامي
  5. Air scissors مقص الهواء
  6. Hammerhead رأس المطرقة
  7. Imperial Dragon التنين الإمبراطوري
  8. Imperial Tiger النمر الإمبراطوري
  9. Imperial X إكس الإمبراطورية
  10. Terry's junior giant عملاق تيري الصغير

--Ahmed M Farrag (نقاش) 18:01، 13 أبريل 2019 (ت ع م)

@Ahmed M Farrag: لقد ذكرت في صفحتك الشخصية انك تجيد اللغة اليابانية فلماذا ترجمتها اذاً من ترجمة غوغل وعندي لك ملاحظتين الاولى ::بخصوص الدراجة التاسعة كان هناك نقص في تسميتها قمت باكماله والان من فضلك اعد ترجمتها لتصبح كاملة والملاحظة الثانية هي لماذا عدلت الدراجة الخامسة.السورميريراسلني (☎) 20:13، 13 أبريل 2019 (ت ع م)
@محمد ماجد السورميري: معرفتي باليابانية بدائية، لذلك أستعين بترجمة غوغل. عدلت الخامسة لأن ترجمة غوغل لها كانت خاطئة. عدلت ترجمة التاسعة وفقا لتعديلك. --Ahmed M Farrag (نقاش) 03:37، 14 أبريل 2019 (ت ع م)
@Ahmed M Farrag: شكراً لك أخي ولكن فقط هناك دراجة عاشرة نسيت ذكرها كتبتهبا هي الاخرى فارجوا ان تقوم بترجمتها أيضاً أما بالنسبة إلى ترجمتك فانا اشكرك كثيراً على مجهودك معي الذي يشكر بالفعل ولكنني انا أيضا قمت بترجمة أسماء الدراجات وعناوين الحلقات من ترجمة غوغل مثلما فعلت أنت لكن كما تعرف ترجمة جوجل غير دقيقة لذلك طلبت المساعدة في هذا الميدان من مستخدمين يجيدون اليابانية عسى ولعل يترجمون لي الاسماء بشكل أكثر دقة وحرفية لذلك ساظل أنتظر إلى أن تؤرشف هذه المحتويات فلعل مستخدما يتقن اليابانية جيداً يترجمها لي بشكل أدق اما اذا لم يقم احد بالمساهمة فسآخذ ترجمتك لكن عندي سؤال لك هل إعتدمت بشكل كامل على ترجمة غوغل ام انك استخدمت جزء من معرفتك الشخصية باليابانية وعززتها بترجمة غوغل؟ وهل قمت بترجمة أسماء الدراجات والعناوين من المقالة الانجليزية أم مباشرة من الأسماء اليابانية أرجوا الرد فضلاً وليس أمراً.السورميريراسلني (☎) 13:50، 14 أبريل 2019 (ت ع م)
@محمد ماجد السورميري:أضفت العاشرة. أسماء الدراجات هي أساسا بالإنجليزية ومكتوبة باليابانية بالكاتاكانا (نظام كتابة الكلمات ذات الأصول غير اليابانية، الإنجليزية في هذه الحالة). أسماء الحلقات ترجمتها من تلك المكتوبة في المقالة الإنجليزية دون الرجوع للأصل الياباني. --Ahmed M Farrag (نقاش) 19:38، 14 أبريل 2019 (ت ع م)
مثلما ذكرت لك قبل قليل اشكرك على مساعدتك ومجهودك لي لكن سأظل انتظر أراء باقي المستخدمين فلعل من فيهم من يتقن اليابانية بشكل جيد وبالتالي يترجمها ترجمة أدق من ترجمة گوگل اما اذا لم يقم احد بترجمتها فسآخذ بترجمتك لكن على أي حال شكرا لمجهودك وتعبك من اجلي شكرا جزيلا.السورميريراسلني (☎) 20:12، 14 أبريل 2019 (ت ع م)
@محمد ماجد السورميري:، ترجمتها كالأتى:

1 - لهيب قيصر

2 - نيبتون

3 - إمبراطور الرعد

4 - الناب الدموى

5 - السهم المقص (لست متاكداً)

6 - المطرقة

7 - التنين الإمبراطور

8 - النمر الإمبراطور

9 - الإمبراطور العاشر / الإمبراطور إكس (x) (كلا الترجمتين صحيح)

ترجمة يدوية . عمرراسلني (☎) 13:30، 20 أبريل 2019 (ت ع م)

@محمد ماجد السورميري: فضلا، لا تحذف أجزاءا من نقاش، كما فعلت هنا وهنا، إلا لأغراض الأرشفة. وكذلك لا تعدل تواريخ التوقيعات. --Ahmed M Farrag (نقاش) 15:17، 20 أبريل 2019 (ت ع م)

@Ahmed M Farrag: المعذرة ليس قصدي التخريب ولكن خشيت ان لا يقوم الاعضاء الآخرون بالاجابة على الطلب عندما يرون ان احد قد اجاب اما بالنسبة للتواريخ فهذا لكي تطول مدة النقاش ولا تؤرشف.السورميريراسلني (☎) 15:35، 20 أبريل 2019 (ت ع م)
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

مصطلح

أريد ترجمة هذا المصطلح الانجليزي إلى اللغة العربية والمصطلح هو Condylobasal.السورميريراسلني (☎) 15:58، 16 أبريل 2019 (ت ع م)

  • القاعدة اللُّقْميةُ.--Dedaban (نقاش) 17:53، 19 أبريل 2019 (ت ع م)
@Dedaban: شكرآ جزيلاً لك ولكن هلا ذكرت لي من اي مصدر ترجمت هذا المصطلح.السورميريراسلني (☎) 21:48، 19 أبريل 2019 (ت ع م)
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

أسماء دراجات جبلية في أنمي ياباني

اللغويات. السلام عليكم أرجوا ممن له دراية باللغة اليابانية ويتقنها جيداً أن يترجم لي هذه الاسماء التي هي عبارة عن أسماء للدراجات الجبلية في أحد الانميات اليابانية ويدعى (إيداتين جمب) الدراجات عددها 10 وهي بالأسماء التالية:

1- フレイムカイザー

2- ネプチューン

3- サンダーエンペラー

4- ブラッディファング

5- エアロシザース

6- ハンマーヘッド

7- インペリアルドラゴン

8- インペリアルタイガー

9- インペリアルX

10- テリーのジュニアジャイアント.-------السورميريراسلني (☎) 07:55، 20 أبريل 2019 (ت ع م)

من ترجمة غوغل (عدلت عليها فقط رقم خمسة)

  1. Flame Kaiser قيصر اللهب (ربما أيضا "شعلة قيصر")
  2. Neptune نبتون
  3. Thunder emperor إمبراطور الرعد
  4. Bloody fang الناب الدامي
  5. Air scissors مقص الهواء
  6. Hammerhead رأس المطرقة
  7. Imperial Dragon التنين الإمبراطوري
  8. Imperial Tiger النمر الإمبراطوري
  9. Imperial X إكس الإمبراطورية
  10. Terry's junior giant عملاق تيري الصغير

--Ahmed M Farrag (نقاش) 18:01، 13 أبريل 2019 (ت ع م)

@Ahmed M Farrag: لقد ذكرت في صفحتك الشخصية انك تجيد اللغة اليابانية فلماذا ترجمتها اذاً من ترجمة غوغل وعندي لك ملاحظتين الاولى ::بخصوص الدراجة التاسعة كان هناك نقص في تسميتها قمت باكماله والان من فضلك اعد ترجمتها لتصبح كاملة والملاحظة الثانية هي لماذا عدلت الدراجة الخامسة.السورميريراسلني (☎) 20:13، 13 أبريل 2019 (ت ع م)
@محمد ماجد السورميري: معرفتي باليابانية بدائية، لذلك أستعين بترجمة غوغل. عدلت الخامسة لأن ترجمة غوغل لها كانت خاطئة. عدلت ترجمة التاسعة وفقا لتعديلك. --Ahmed M Farrag (نقاش) 03:37، 14 أبريل 2019 (ت ع م)
@Ahmed M Farrag: شكراً لك أخي ولكن فقط هناك دراجة عاشرة نسيت ذكرها كتبتهبا هي الاخرى فارجوا ان تقوم بترجمتها أيضاً أما بالنسبة إلى ترجمتك فانا اشكرك كثيراً على مجهودك معي الذي يشكر بالفعل ولكنني انا أيضا قمت بترجمة أسماء الدراجات وعناوين الحلقات من ترجمة غوغل مثلما فعلت أنت لكن كما تعرف ترجمة جوجل غير دقيقة لذلك طلبت المساعدة في هذا الميدان من مستخدمين يجيدون اليابانية عسى ولعل يترجمون لي الاسماء بشكل أكثر دقة وحرفية لذلك ساظل أنتظر إلى أن تؤرشف هذه المحتويات فلعل مستخدما يتقن اليابانية جيداً يترجمها لي بشكل أدق اما اذا لم يقم احد بالمساهمة فسآخذ ترجمتك لكن عندي سؤال لك هل إعتدمت بشكل كامل على ترجمة غوغل ام انك استخدمت جزء من معرفتك الشخصية باليابانية وعززتها بترجمة غوغل؟ وهل قمت بترجمة أسماء الدراجات والعناوين من المقالة الانجليزية أم مباشرة من الأسماء اليابانية أرجوا الرد فضلاً وليس أمراً.السورميريراسلني (☎) 13:50، 14 أبريل 2019 (ت ع م)
@محمد ماجد السورميري:أضفت العاشرة. أسماء الدراجات هي أساسا بالإنجليزية ومكتوبة باليابانية بالكاتاكانا (نظام كتابة الكلمات ذات الأصول غير اليابانية، الإنجليزية في هذه الحالة). أسماء الحلقات ترجمتها من تلك المكتوبة في المقالة الإنجليزية دون الرجوع للأصل الياباني. --Ahmed M Farrag (نقاش) 19:38، 14 أبريل 2019 (ت ع م)
مثلما ذكرت لك قبل قليل اشكرك على مساعدتك ومجهودك لي لكن سأظل انتظر أراء باقي المستخدمين فلعل من فيهم من يتقن اليابانية بشكل جيد وبالتالي يترجمها ترجمة أدق من ترجمة گوگل اما اذا لم يقم احد بترجمتها فسآخذ بترجمتك لكن على أي حال شكرا لمجهودك وتعبك من اجلي شكرا جزيلا.السورميريراسلني (☎) 20:12، 14 أبريل 2019 (ت ع م)
@محمد ماجد السورميري:، ترجمتها كالأتى:

1 - لهيب قيصر

2 - نيبتون

3 - إمبراطور الرعد

4 - الناب الدموى

5 - السهم المقص (لست متاكداً)

6 - المطرقة

7 - التنين الإمبراطور

8 - النمر الإمبراطور

9 - الإمبراطور العاشر / الإمبراطور إكس (x) (كلا الترجمتين صحيح)

ترجمة يدوية . عمرراسلني (☎) 13:30، 20 أبريل 2019 (ت ع م)

@محمد ماجد السورميري: فضلا، لا تحذف أجزاءا من نقاش، كما فعلت هنا وهنا، إلا لأغراض الأرشفة. وكذلك لا تعدل تواريخ التوقيعات. --Ahmed M Farrag (نقاش) 15:17، 20 أبريل 2019 (ت ع م)

@Ahmed M Farrag: المعذرة ليس قصدي التخريب ولكن خشيت ان لا يقوم الاعضاء الآخرون بالاجابة على الطلب عندما يرون ان احد قد اجاب اما بالنسبة للتواريخ فهذا لكي تطول مدة النقاش ولا تؤرشف.السورميريراسلني (☎) 15:35، 20 أبريل 2019 (ت ع م)
  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

تعريب الكلمات البادئة (enter/inter)

كثير من المقالات الانجليزية تبدأ ب‍ «enter» أو «inter » وعند تعريبها، يتم بعشوائية اختيار ما إذا كانت ستكتب «إنتر» أم «انتر» أي هل يجب أن تكون همزة قطع أم همزة وصل؟ فلدينا مقالات «إنترنت» و «إنتر ميلان» ولدينا «انترسبورت» و«انترناشونال هارفيستير». وتستمر الفروق بالتزايد لذا يلزم اعتماد أسلوب محدّد في تسمية هذه المقالات لتوحيد النمط-- أفرام *راسلني * 15:39، 3 أبريل 2019 (ت ع م)

@أفرام: لا إشكال في وجود هذا الخلط. بالفرنسية النطق متقارب لذا نجد المغرب العربية يكتبها أنترنت أو أنترنات--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:50، 9 أبريل 2019 (ت ع م)

عناوين حلقات

اللغويات. السلام عليكم فضلاً وليس أمراً أرجوا ممن يجيد اللغة اليابانية أن يقدم إلي مساعدة في ترجمة عنوانين حلقات إحدى الانميات اليابانية والذي يدعى (إيداتين جمب) والذي عدد حلقاته هو 52 حلقة وبالعناوين الآتية وطبعاً لكي لا يصبح النقاش طويلاً جداً ولكي لا يشعر المستخدمون بالملل من طول الحلقات سأقسم الحلقات على 4 محتويات في كل محتوى يضم عنوانين 13 حلقة من حلقات الانمي المذكور وفي هذا المحتوى سأكتب الجزء الأول من العنوانين والتي هي كالآتي:

1- これがMTBバトルだ!

2- 大脱走! 砂丘の戦い

3- 衝撃! はじめての敗北!?

4- とり戻せ! オレのMTB

5- 炎の火山バトル!!

6- ハイテク集団の挑戦

7- アウッ! MTBの墓場

8- ネプチューン登場!

9- 仮面少年の正体!

10- 最強の敵、出現!

11- 船上バトル! チームSTの罠

12- 憧れのゴールドセレブリゾートシティ

13- 学校バトル! 炸裂、韋駄天クロス!.----السورميريراسلني (☎) 07:58، 20 أبريل 2019 (ت ع م)

مرحبا@محمد ماجد السورميري: راجع أسماء الحلقات بالإنجليزية في المقالة الإنجليزية، وتلك ترجمتها أيسر من اليابانية. --Ahmed M Farrag (نقاش) 18:08، 13 أبريل 2019 (ت ع م)
@Ahmed M Farrag: أنا قمت بترجمتها من كلا اللغتين من خلال ترجمة جوجل ولكن كما نعرف ترجمة جوجل غير دقيقة كما انني لا أجيد سوى اللغة العربية لذلك يعتبر مجهود شخصي مني لذلك أريد ان تكون المعلومات دقيقة لذلك اريد ان تكون مترجمة بلغة الأصل وليس الإنجليزية لانه قد يتخلف المعنى اذا ترجمته من لغة الاخرى.السورميريراسلني (☎) 19:52، 13 أبريل 2019 (ت ع م)
تفضّل عزيزي @محمد ماجد السورميري:
  1. هذه معركة MTB!
  2. الهروب الكبير! معركة الكثبان الرملية
  3. تصادم! الهزيمة الأولى؟
  4. استرجاع MTB الخاصة بي!
  5. معركة البركان الناري!
  6. تحدي مجموعة التكنولوجيا الفائقة
  7. آخ! مقبرة MTB
  8. دخول نبتون!
  9. هوية الصبي المقنع
  10. المنافس الأقوى يظهر!
  11. معركة على السطح! مصيدة فريق ST
  12. مدينة منتجع المشاهير المحبوبين
  13. معركة المدرسة! انفجار، سجال إيداتين!
  14. الرجل الذي غلب على شعلة القيصر؟
  15. أمير MTB
  16. النضال تحت المطر، استيقاظ نبتون
  17. فهم أخيرا! سر فريق ST
  18. قاتل جديد! معركة الاختبار بين الأشقاء
  19. المواجهة! شعلة قيصر ضد إمبراطور الرعد
  20. الخصم الهائل! النينجا رايدر كوكاجي
  21. أوصياء بوابة مدينة إكس
  22. وصول! مدينة إكس
  23. بطولة معركة إيداتين تبدأ!
  24. تصادم! شعلة قيصر ضد نبتون
  25. المطرقة! دراجة إيداتين السادسة
  26. القتل المُحقَّق! حلقة شيدو الخاصة
  27. معركة! رأس المطرقة مقابل مقص الهواء!
  28. مؤامرة المواجهة النهائية
  29. المعركة الأخيرة! من سيكون المنتصر؟
  30. انطلق! برج اكس
  31. معركة حاسمة! شعلة قيصر ضد الناب الدامي
  32. وداعا منطقة إكس
  33. عدو جديد هائل - الاسم هو فريق إكس
  34. إلى منطقة إكس مرة أخرى!
  35. صدمة! والد شو على قيد الحياة
  36. هدير! التنين الامبراطوري!
  37. الشعار المظلم المخيف
  38. جاذبية جابو ، شعلة قيصر في مأزق!
  39. الذروة! التنين الإمبراطوري ضد مقص الهواء
  40. غابة فيرمين عديمة الاسم
  41. تحدي آرثر! الطريق إلى جزيرة الوهم
  42. تجمع دراجات إداتين الكبير! المواجهة مع فريق إكس!
  43. شو ضد شيدو! معركة الحياة أو الموت!
  44. الالتقاء الصادم! إكس الإمبراطوري يظهر
  45. ظهور الجزيرة الثانية! بداية انهيار العالم
  46. انطلق! فريق إكس ضد التنين الإمبراطوري
  47. أرضيات التدريب الأسطورية ، تدريب شو الخاص!
  48. قوة المعجزة! انفجار الحركة السرية الجديدة
  49. شعلة القيصر مقابل فريق إيداتين!
  50. المعركة من أجل جزيرة إمبيريال!
  51. معركة القدر ، المعركة النهائية!
  52. صحوة العالم

--Ahmed M Farrag (نقاش) 04:17، 14 أبريل 2019 (ت ع م)

  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

عناوين حلقات الجزء الثاني

اللغويات. وهذا هو الجزء الثاني من عناوين الحلقات الخاصة بالانمي:

1- フレイムカイザーを倒した男!?

2- MTBの王子様

3- 雨の中の死闘、目覚めよネプチューン

4- ついにわかった! チームSTの秘密

5- 新たな刺客! 試練の兄妹バトル

6- 対決! フレイムカイザーVS.サンダーエンペラー

7- 強敵! 忍者ライダー孤影

8- Xシティの門番

9- やったぜ到着! Xシティ

10- 韋駄天バトルトーナメント開幕!

11- 激突! フレイムカイザーVS.ネプチューン

12- ハンマーヘッド! 6台目の韋駄天バイク

13- 必殺! 獅堂スペシャル.----السورميريراسلني (☎) 07:58، 20 أبريل 2019 (ت ع م)

  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

عناوين حلقات الجزء الثالث

اللغويات. وهذا هو الجزء الثالث من عناوين الحلقات الخاصة بالانمي:

1- 激闘! ハンマーヘッドVS. エアロシザース

2- 陰謀の決勝戦

3- ファイナルバトル! 優勝は誰の手に?

4- 突入! Xタワー

5- 最終決戦! フレイムカイザーVSブラッディファング

6- さよならXゾーン

7- 新たなる強敵、その名はチームX

8- 再びXゾーンへ!

9- 衝撃! 生きていた翔の父

10- 爆走! インペリアルDC!!

11- 恐怖のダークエンブレム

12- 牙舞の誘惑、フレイムカイザー大ピンチ!

13- 白熱! インペリアルDC VS.エアロシザース.----السورميريراسلني (☎) 07:59، 20 أبريل 2019 (ت ع م)

  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

عناوين حلقات الجزء الرابع والاخير

اللغويات. وهذا هو الجزء الرابع والاخير من عناوين الحلقات الخاصة بالانمي:

1- ナナシの森の悪玉菌

2- アーサーへの挑戦! 幻の島への道

3- 韋駄天バイク大集合! チームXとの決戦!

4- 翔VS.獅堂! 魂を賭けたバトル!

5- 衝撃の再開! インペリアルX出現!

6- 第二の島現る! 世界崩壊の始まり

7- 大襲撃! チームX VS.インペリアルDC

8- 伝説の練習場、翔の特訓!

9- 奇跡の力、新必殺技炸裂

10- フレイムカイザーVS.チーム韋駄天ライダー

11- 決戦! インペリアルアイランド!

12- 運命の対決、山登翔 最後の大バトル!

13- 新しい旅立ち、世界よ蘇れ!.----السورميريراسلني (☎) 08:00، 20 أبريل 2019 (ت ع م)

  هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.