أرابيكا:الميدان/لغويات/2020/يوليو

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

مصطلح عن الروايات

مرحباً بالجميع لدي سؤال ما هي ترجمة هذا المصطلح <<cycle of novels>> الذي يتعلق بالروايات الأدبية.السورميري راسِلني 11:41، 1 يوليو 2020 (ت ع م)

 تعليق: مراحب محمد ماجد السورميري، يعني «محور الرواية» الذي تدور الرواية حوله، يمكنك أيضًا اعتماد «المحور الروائي» عند التعريف أو «محور روائي» عن التنكير. تحياتي. -- صالح (نقاش) 00:48، 3 يوليو 2020 (ت ع م)

محمد ماجد السورميري عندي "معجم المصطلاحات الأدبية" إعداد إبراهيم فتحي، المؤسسة العربية للناشرين المتحدين، التونس، 1986، ص 199، Cycles = سلسلة حلقات قصصية: مجموعة من التمثيلات أو القصص تدور حول شخصية محورية أو موضوع أو حادث رئيسي مثل قصص حرب طراودة وملاحم شرلمان وقصص بطولة الملك أرثر وفرسان المائدة المستديرة. --Ruwaym (نقاش) 07:53، 3 يوليو 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ما هي ترجمة lipid؟ ليبيد أم شحم؟

هل هناك فرق بين الشحم والليبيد؟ حسب قاموس المعاني lipid تعني شحم أو ليبيد.

معظم المقالات على أرابيكا تستخدم ليبيد، على سبيل المثال ليبيد، ليبيد ثنائي الطبقة، غليكوليبيد، أيض الليبيدات، وغيرها..

يوجد مقالات تستخدم شحم مثل التهاب رئوي شحمي، ورم شحمي.

ويوجد مقالات أخرى تستخدم تسمية خاطئة للمصطلح وهي "دهن". دهن فسفوري و فرضية الدهون.

اذا كان الليبيد مرادف للشحم أعتقد بأنه يجب نقل جميع المقالات إلى التسمية المعربة "شحم" ويمكن إضافة ليبيد كتسمية اضافية. تحياتي Ziad adam 1 (نقاش) 07:07، 19 يونيو 2020 (ت ع م)

Ziad adam 1 لا أظن هناك حاجة للتوحيد في هذه النقطة، يمكنك استخدام التسمية التي تراها مناسبةً لك، حتى دهن موجودة أيضًا وتترجمها معاجم وقواميس معروفة، ولا حاجة للتوحيد. التوحيد ليس مطلوبًا دائمًا، وتذكر الاختلاف جيد أحيانًا. تحياتي --علاء راسلني 21:23، 19 يونيو 2020 (ت ع م)
@علاء: ربما ليس هناك حاجة للتوحيد، ولكن باللغة الإنجليزية يوجد فرق بين lipid و fat. وأنا بصراحة، أهتم جداً بالدقة العلمية للمصطلحات، ولكن اذا لم يكن هناك فرق باللغة العربية بين دهن وشحم وليبيد، فعندها يمكن استخدام جميعها كمرادفات.
  • هذه بعض الاقتباسات مع مصادرها:

The main difference between lipids and fats is that lipids are a broad group of biomolecules whereas fats are a type of lipids.

[1]

Lipid is a broad group of molecules that include: fats and other nutrients. The biggest difference between lipids and fats is the form they take at room temperature.  Lipids (oils) take a liquid form; fats take a solid form.

[2] [3]

Lipids include oils and fats.[4] https://www.britannica.com/science/lipid

The terms lipid and fat are often confused. Lipid is the general term, though a lipid is not necessarily a triglyceride. fat (in the strict sense) specifically refers to lipids that are solids at room temperature – however, fat (in the broad sense) may be used in food science as a synonym for lipid.

[5]

تحياتي Ziad adam 1 (نقاش) 22:12، 19 يونيو 2020 (ت ع م)

عزيزي Ziad adam 1 صدقني أعلم الفرق بالكامل، فمن المؤكد لم أُنهي كلية الطب من غير دراسة تفصيلية لجميع هذه الأمور. ولكن الموضوع أعقد من هذا بالنسبة للغة العربية، وهناك بعض النقاط نتجنب حتى الدخول فيها كونها تحتاج متخصصين لغويين للبت فيها، لذلك نحاول لتوخي الدقة أن نستعمل "ليبيد" (lipid) ونستعمل "دهن" (fat)، وطبعًا هذا لمن يعلم الفرق بينهما، ولكن لا يمكنك إجبار المجتمع على هذه التسميات، فهناك معاجم حتى لو كانت غير دقيقة علميًا تورد تسميات شحم للكلمتين ودهن للكلمتين، وبالتالي لا يمكنك منع المستخدمين من استعمالها وخصوصًا إذا كانوا من غير المختصين بالمجال الطبي أو الأحياء بالعموم. وتذكر لنصعد السلم في أرابيكا العربية درجة درجة، بمعنى لنهتم بالمقالات حسب الأهمية وحسب الحالة، وبعد سنوات سنجد لدينا التوحيد قد فرض نفسه بنفسه. هل تعلم لو أردنا النقاش في قضية ترجمات الكلمتين أعلاه يمكن أن نستمر أشهر وأسابيع وبالنهاية نصل لخلاصة جميع الكلمات مستعملة وليستعمل المستخدم ما يجده أمامه في المصادر الموثوقة. تحياتي وهذه فكرتي الشخصية بالعموم --علاء راسلني 09:43، 20 يونيو 2020 (ت ع م)

@علاء: أتفهم رأيك هذا بوضوح وأتفق معك بأن هذا الموضوع بالتحديد ربما يكون معقد بالنسبة للغة العربية ومن المؤكد أن هناك الكثير من المهام التي هي أهم من مناقشة دقة هذه المصطلحات في ويكيبديا العربية ومناقشتها ليست الأولوية هنا وقد نستمر لوقت طويل في هذه المنقاشات بلا فائدة حقيقية فهي بحاجة الى متخصصين في هذا المجال. تحياتي Ziad adam 1 (نقاش) 11:55، 21 يونيو 2020 (ت ع م)

مارأيكم بهذه التسمية: شَحْمِيد: مُرَكَّبٌ عُضويٌّ نَباتيّ وحيَوانيّ يتكوَّنُ بأسْتَرةِ الغلِيسرول والأحماضِ الدُّهنيَّة. الشحاميدُ (الموادُّ الشحميَّةُ) تُستخدَمُ لِاختِزان الغِذاءِ وكَمَصدَرِ طاقةٍ لِلأيض، كما تُفيدُ في التصميدِ لِلماءِ والوِقايةِ والعَزْل، وهيَ غيرُ ذوّابةٍ في الماء. A New Illustrated Science Dictionary (En/Ar).--Dedaban (نقاش) 23:31، 5 يوليو 2020 (ت ع م)

مادونا في الفن

استخدم اسم مادونا من قبل فناني عصر النهضة الإيطاليين للإشارة لمريم العذراء وكلمة مادونا في الإيطالية القديمة تعني سيدتي وفقاً لي: Ma= الملكية (ي) Donna= السيدة والذي نستخدم ذات المصطلح في اللغة العربية للاشارة لمريم العذراء باسم السيدة، وقد أشار لها عدد من الفنانين الايطاليين منهم رفائيل وليوناردو دافنشي باسم مادونا والتي تعني سيدتي وفقاً للسابق ذكره،أي لو كانوا عرباً لاستخدموا هذا اللقب ("السيدة"). فهل من الأجدى التعريب عند استخدام المصطلح ضمن المقالات الفنية؟ أي وضع السيدة أو سيدتي تمييزاً عن اسم الشخصية "مادونا"؟ Wikitionary--ساندرا (نقاش) 10:18، 26 يونيو 2020 (ت ع م)

الأفضل تعريبه، واستعمال اسم السيدة.--Michel Bakni (نقاش) 17:38، 26 يونيو 2020 (ت ع م)
برأي الاستفسار عن مدى استخدام مصطلح مادونا في الوسط التشكيلي. Nanour Garabedian (نقاش) 20:59، 26 يونيو 2020 (ت ع م)
مادونا لقب إفرنجي لايصح تعريبه مثل الهر أو الفوهرر والدوتشي أو الكوديو. فلو قلنا السيدة فإنها بالعربية تعني أي سيدة أو قد تكون امرأة ذات منصب، ولا تعني بالعربية السيدة العذراء مع احترامي للديانة المسيحية.. Muhends (نقاش) 23:26، 26 يونيو 2020 (ت ع م)
@Muhends: لا أتفق معك، فمصطلح السيدة هو عالمياً وليس عربياً فقط يشير للسيدة العذراء مثلاً نجد هناك كنيسة السيدة بالزيتون (سوريا) ودير السيدة وتمثال السيدة وصورة السيدة أو أيقونة السيدة وذلك في العديد من الدول العربية، ومثله في الانكليزية : our lady والفرنسية Notre dame أي سيدتنا والإيطالية Madonna لذلك يكون السؤال مطروحاً لماذا لا يتم التعريب؟ علماً أن العربية من أقدم اللغات ولاشك أننا اذا بحثنا نجد أن الكلمة بدأت من الجذر السامي وترجمت للغات أخرى. بالاضافة هل هناك أحد استخدم مصطلح عربي وكتبه بالانكليزي عندما يوجد مقابل انكليزي له؟ هل المناطق العربية بقيت على مسمياتها أو ترجمت مثل ذات الاسم : كنيسة السيدة بالزيتون وتقع في سوريا أصبحت بالانجليزية Our lady of Zeitoun؟ ساندرا (نقاش) 06:17، 27 يونيو 2020 (ت ع م)
 استفسار: ساندرا، هل تُرجم اللقب في الإنجليزية أو الفرنسية أو الألمانية أم استخدم بلفظه الإيطالي؟ -- صالح (نقاش) 00:09، 27 يونيو 2020 (ت ع م)
@@صالح: لماذا نتبع الغير ولا يكون لنا الخط الخاص بنا، هم يتبعون الجذر الهندوأوروبي ونحن ذوي الأصل السامي، الكلمة العربية واضحة وذات الدلالة نفسها، لو كان أحد هؤلاء الفنانين عرباً مثلما ذكرت آنفاً لأشاروا لها بالسيدة ببساطة. ساندرا (نقاش) 06:19، 27 يونيو 2020 (ت ع م)
 تعليق: لا أتفق عمومًا مع تعريب أسماء المصطلحات الدينية بشكل حرفي، لأن ذلك يتجاهل السياق التاريخي لاستخدام الكلمة، فكلمة السيدة في العربية تُستخدم فقط للإشارة لشخص مريم العذراء، ولم تُستخدم يومًا كإشارة للفن المتعلق بها، لذا لا يصحّ مثلًا أن نستخدم تسمية السيدة (فن). لكن بما أن تسمية مادونا غير مشهورة في عالمنا العربي، أقترح أن تستخدم تسمية مريم العذراء في الفن أو مريم في الفن كحل بسيط--أفرام * راسلني * 08:42، 27 يونيو 2020 (ت ع م)
Hello, apologies for the English, I don’t speak Arabic, but علاء mentioned this to me as he thought I might be interested in commenting. Based on my understanding, the question is if “Madonna” or “Lady” should be used to refer to the Virgin Mary in art. I would suggest using neither, as “Madonna” is used almost solely as an artistic term outside of Italy, so it would not really be equivalent to “Lady” which is a religious term (In English we also refer to the Virgin Mary as “Our Lady”, but this wouldn’t be applied to art.) I think the suggestion of Phillip makes the most sense and would make ar.wiki in line with other languages. “The Virgin Mary in Art” or its equivalent in Arabic is religion and language neutral. Again, apologies for the English, but I thought a cross-wiki perspective might be useful. TonyBallioni (نقاش) 22:23، 27 يونيو 2020 (ت ع م)
  • يبدو من النقاش في الأعلى أن الأفضل الحفاظ على الاسم الأجنبي، ومع تخصيصه ليكون واضحاً للجميع أنه مصطلح فني، مثلاً: مادونا (فن)، وإنشاء وصلات تحويلات لعناوين السيدة في الفن، العذارء في الفن، السيدة العذارء في الفن كما أشار فيليب. أيضاً يجب الانتباه عن تمييز العنوان عن مادونا (مغنية)، عن طريق إنشاء صفحات التوضيح المناسبة.--Michel Bakni (نقاش) 13:18، 28 يونيو 2020 (ت ع م)
كما قال فيليب.Abu aamir (نقاش) 13:54، 28 يونيو 2020 (ت ع م)

 تعليق: أرى أن واجبنا توضيح الصورة للقارئ وليس مسايرة ما لديه من معلومات، فمصطلح مادونا أصبح خاصا بالسيدة مريم العذراء قبل أن تولد الفنانة الأمريكية، أو أي واحدة أخرى حملت هذا الاسم، لذلك الصواب التأكيد عليه، والمقالة إن كُتِبت بشكل جيد، حتى وإن كانت بذرة، يمكن لها أن تزيل أي ملابسات لدى القراء. مادونا ستنسى بعد 100 عام، أو يقل ذكرها، بينما الواقع أثبت أن ذكر مريم يزيد بمرور الزمن، ويزيد البحث عن أي مصطلح يتعلق بها، لذا أوافق الزملاء الذين أشاروا باعتماد المصطلح دون ترجمته. تحياتي. -- صالح (نقاش) 14:06، 28 يونيو 2020 (ت ع م)

خلاصة: من الحديث الوارد أعلاه وُجد أنه من الأفضل الابقاء على اسم مادونا ضمن المجال الفني والإشارة إلى مادونا (فن) بشكل خاص، أما فيما عدا ذلك من أسماء أماكن وأيقونات ومواضع أخرى فيجرى اعتماد لقب "السيدة" لأنه لقب معتمد مسيحياً ويشير إلى مريم العذراء وفق أيضاً ما هو وارد في مقالة سيدة. --ساندرا (نقاش) 20:20، 28 يونيو 2020 (ت ع م)
لم يوافق أحد في النقاش أعلاه على ذكر مصطلح السيدة فقط على السيدة مريم العذراء. فلايصح أن نشير إليها بمصطلح السيدة فقط، فهناك السيدة خديجة وهناك بنات الرسول يطلق عليهن جميعا لقب السيدة قبل إسمها، وهناك أيضا بالموروث الشعبي المصري السيدة أم كلثوم (المغنية). ومثال مبسط السيدة مثلها مثل السيد أو الأمير أو الخليفة: فعندما تقول سيدة أو أمير أو والي.. إلخ، فسيقول المستمع أي سيدة أو أي أمير؟. لذلك فالموافقة كانت على اطلاق مصطلح السيدة العذراء أو السيدة مريم العذراء، وليس مصطلح السيدة فقط لإشارة إليها. فلم تخصص اللغة العربية ولا الثقافة العربية مصطلح السيدة لتقصد شخص محدد، فنحن نساير المجتمع العربي وثقافته ولكن لانوجهه. أرجو يا@ساندرا: أن تتفهمي هذا الشيء.. Muhends (نقاش) 00:36، 29 يونيو 2020 (ت ع م)
أتفهم ذلك لكن وفقاً للمعجم ووفقاً للمقالة الواردة ضمن الرد السابق فإن مصطلح "السيدة" بدون ارتباطات يشير إلى مريم العذراء، أم ما يليها من اسم ولقب فهو يشير إلى ما تقوله، من السيدات ومنهم السيدة خديجة وبنات الرسول، وهذا ما أشير له، معجم المعاني. ساندرا (نقاش) 05:37، 29 يونيو 2020 (ت ع م)
@Muhends: أوافقك. @أفرام: "السيّدة" تستخدم من قبل مسلمين إثناعشريين عرب للإشارة إلى نسبها الشريف. و"السيّد" أيضا، للرجل. (بعض السنّة يستخدمون هذا اللقب أيضًا، أو يفضلون "الشريف" و"الشريفة".) --Ruwaym (نقاش) 07:02، 29 يونيو 2020 (ت ع م)
 تعليق: لا علاقة لعدم تعريب كلمة «مادونا» إلى "سيدة" بعدم استخدام مصطلح سيدة للإشارة لمريم العذراء، أو لغيرها من السيدات أو الشريفات، فكما ذكرت الزميلة ساندرا تُستخدم كلمة "سيدة" في عدة مواضِع مثل «كنيسة السيدة بالزيتون (سوريا) ودير السيدة وتمثال السيدة وصورة السيدة أو أيقونة السيدة» وهذه التسميات أصليّة ورسمية وشائعة جدًا عند المجتمعات العربية، هل سنقوم مثلًا بتغيير اسم جبل السيدة في مكة إلى "جبل خديجة بنت خوليد"؟ أو تمثال سيدة الوادي إلى "تمثال مريم العذراء في الوادي"؟ فقط لأن كلمة سيدة متعددة المعاني؟ هذا غير منطقي ويعتبر بحث أصيل--أفرام راسلني 09:39، 29 يونيو 2020 (ت ع م)
عندها نتفق على استخدام مادونا (الفن) وتوسعة صفحة توضيح سيدة ليشمل السيدات بدون خص شخص مريم البتول؛ حيث جبل السيدة بمكة يشير إلى جبل السيدة خديجة بينما جبل السيدة في سوريا يشير إلى جبل السيدة العذراء لذلك يجب التوضيح دون الخلط أي يجب ذكر اسم السيدة ضمن اسم المقالة لمعرفة من مثل جبل السيدة خديجة في مكة وجبل السيدة العذراء في سوريا وغير ذلك @Philip lb، Ruwaym، وMuhends: وبقية الزملاء آراؤكم لطفاً.— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه ساندرا (نقاشمساهمات)
@ساندرا: أتفق باستثناء تغيير عناوين المقالات فلا داعي لهذه الخطوة وستجلب مزيدًا من التعقيد. التسميات الرسمية للأماكن والمادّيات ثابتة وشائعة وليس علينا تغييرها--أفرام راسلني 11:07، 29 يونيو 2020 (ت ع م)
مرحبا @ساندرا: لا أدري هل قرأت مصدر تعليقي الأول؟، المقابل اللغوي موجود.Abu aamir (نقاش) 19:30، 29 يونيو 2020 (ت ع م)
@Abu aamir: عذراً لم أنتبه أنه يشير لمرجع، شكراً للإشارة مرة ثانية، هذا ما أسأل عنه صراحة حيث أن الاسم في كثير من المعاجم يشير إلى السيدة العذراء مثل أيضاً معجم أعلام المورد و القاموس الثلاثي فرنسي/ إسباني/ عربي بالإضافة لما ذكرته أنت وغيره من المعاجم والكتب والإشارات الدلالية أن الاسم يشير للسيدة العذراء فأرى أنه من الأجدى كان لو وضع السيدة العذراء كاسم معرب بدلا من مادونا.--ساندرا (نقاش) 19:43، 29 يونيو 2020 (ت ع م)
آراءكم فضلاً: @Philip lb، Ruwaym، Muhends، محمد أحمد عبد الفتاح، صالح، Michel Bakni، وNanour Garabedian: وباقي الزملاء.--ساندرا (نقاش) 14:05، 5 يوليو 2020 (ت ع م)
@ساندرا:‌ أنا مع الترجمة هذا اللقب، لكن علينا عن نبحث في مصادر عربية مسيحية. هل يستخدمونه - معجميون وباحثون من مسيحيو العرب - هذا اللقب بشكل مادونا؟ أو "السيدة العذراء"؟ لو لا، نستطيع استخدامه بشكل ثنائي، مثلًا "السيدة العذراء/مادونا".--Ruwaym (نقاش) 14:16، 5 يوليو 2020 (ت ع م)
@ساندرا: بمحتوى مقالة مادونا (فن) لا توجد اشارة إلى عصر النهضة أو الفن الإيطالي وهو سبب استخدام المصطلح بالأساس في الفن التشكيلي والنحت وفي أوربا الغربية بالتحديد، في القسم الشرقي يستخدمون مصطلح ثيوتوكس. أنا مع تغير اسم المقالة ل: السيدة العذراء (فن).Nanour Garabedian (نقاش) 15:50، 5 يوليو 2020 (ت ع م)

 تعليق: بناءً على طلب الزميلة Nanour Garabedian أضفت قالبًا في أعلى المقالة حول النقاش الدائر هنا. تحياتي ويرجى إزالة القالب بعد انتهاء النقاش --علاء راسلني 14:51، 5 يوليو 2020 (ت ع م)

 تعليق: مرحبًا، يجب ألا يحصل خلط بين المصطلحات، فمقالة ثيوتوكس ليس لنا أن نُترجم عنوانها إلى والدة الإله، بل أن ننظر إلى المصطلح بعنوانه فنًا يُعرف بهذه التسمية، وكذلك مصطلح مادونا والفن المرتبط به. من المهم تطوير المقالة كما أشارت نور والإشارة إلى منشأ المصطلح. أرجو ألا نعود لنقطة الصفر من جديد. تحياتي للجميع. -- صالح (نقاش) 16:27، 5 يوليو 2020 (ت ع م)

  • أرى عدم ترجمة العنوان إلى السيدة أو السيدة العذراء؛ كما علق آخرون بالأعلى، يجب البحث في مراجع الفن العربية عن المصطلح؛ وهو مصطلح يرتبط بتاريخ الفن في إيطاليا، وترجمته لن تُظهر هذا الارتباط. ولاحظنا مؤخرًا كيف يمكن أن تنقل مؤسسات رسمية عربية من الكلام المكتوب هنا وتعتمد على النصوص والتعريبات الموجودة في أرابيكا العربية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 18:48، 5 يوليو 2020 (ت ع م)
@محمد أحمد عبد الفتاح: استخدم المصطلح فقط للعنوان لكن المحتوى فهو عن "أي تجسيد مرئي لمريم العذراء". لا توجد بالمقالة كلمة واحدة تشير إلى عصر النهضة الإيطالي أو ما يوضح ارتباط المصطلح بتاريخ الفن في إيطاليا. تغير عنوان المقالة ل: السيدة العذراء (فن) أو مريم العذراء (فن) هو الأنسب لمحتوى المقالة. شكراً Nanour Garabedian (نقاش) 00:01، 6 يوليو 2020 (ت ع م)
مرحبًا Nanour Garabedian، مكتوب في مقدمة النسخة الإنجليزية:
The term Madonna in the sense of "picture or statue of the Virgin Mary" enters English usage in the 17th century, primarily in reference to works of the Italian Renaissance. In an Eastern Orthodox context, such images are typically known as Theotokos.
نحن أمام مصطلحين، مصطلح فني غربي خاص بالكنيسة اللاتينية أو الغربية وآخر خاص بالكنائس الشرقية، ولكل منهما استخداماته وتفرعاته، ولسنا أمام جملة أو كلمة، والمصطلحات لا تتُرجم بهذا الشكل، فعنوان مثل: مريم العذراء في الفن أو مريم العذراء (فن) أو السيدة العذراء في الفن أو السيدة العذراء (فن) عناوين عامة جدًا وليس لها أي دلالة، إذ إن هناك عشرات الفنون التي تناولت العذراء، والمقالة عن فن مُحدّد خاص بتجسيد صورة مريم لوحدها أو مع طفلها يسوع، كما أن عناوين مثل: فن تصوير مريم العذراء أو فن التجسيد المرئي لمريم العذراء لا تصلح لأن تكون عنوانًا، خاصة وأن التصوير السينمائي والتلفزي حتى يدخل ضمنها، مع الإشارة إلى أن الفن محل النقاش به تجسيد (تماثيل) وبه تصوير (رسم)، ما يعني أن أقرب ترجمة للمصطلح للدلالة على موضوع المقالة، يجب أن تكون أشبه بالعنوان التالي: فن تصوير وتجسيد مريم العذراء والطفل يسوع، وهي الأخرى ترجمة غير دقيقة لنفس السبب السابق (وجود فنون تصويرية وتجسيدية أخرى تناولت العذراء وطفلها يسوع). تحياتي لكِ. -- صالح (نقاش) 01:10، 6 يوليو 2020 (ت ع م)
مرحبا زميل صالح، أصبح واضحاُ للجميع أنّ عنوان المقالة لا يرتبط مع محتواها وبالتالي وجب التغير، إما بتطوير المحتوى مثلما ذكرت سابقاً وربطها بعصر النهضة الإيطالي وتاريخ الفن في إيطاليا فقط، أو تغير العنوان وهي بالأصل نقطة نقاش الزميلة ساندرا باستخدام المصطلح الصحيح، ومثلما أشرت فهنالك عدة ألقاب تختلف بأختلاف المناطق و الكنائس وهذا تأكيد على ضرورة استخدام لقب السيدة العذراء أو مريم العذراء لأن هذا ما نستخدمه في بلداننا ومجتمعاتنا.

بالنسبة لكلمة (فن)، يستخدم المجتمع الغربي كلمة (Art) للدلالة على الفنون البصرية بالتحديد الرسم والنحت، بعيداً عن الفنون التعبيرية، مثلاً اذا قمنا بالبحث عن اسم شخصية تاريخية مع كلمة (Art) فنتائج البحث ستكون عن لوحات و تماثيل الشخصية. هذا يذكرنا بضعف محتوى الموسوعة بالمواضيع الفنية (بعيداً عن الأفلام والمسلسلات) واستخدام المصطلاحات وترجمتها دون تدقيق مثل مقالة مادونا (فن). اقترح استخدام مصطلح السيدة العذراء (فن تشكيلي) لعنوان مقالة مادونا (فن) مع المحتوى الحالي.

بالنسبة للنسخة الإنجليزية، استخدمت النسخة وبعض النسخ المترجمة عنها مثل النسخة العربية أو الفارسية مصطلح مادونا، مع وجود وصلات توضيح ببداية المقالة الإنجليزية تقودنا لصفحات لأعمال فنية استُخدم بعناوين الكثير منها لقب السيدة العذراء. بالنظر لنسخ أخرى مثل الاسبانية والفرنسية والسويدية نجدها تستخدم لقب السيدة العذراء أو مريم العذراء لعنوان المقالة المرتبطة بها مقالة مادونا (فن) الحالية بالموسوعة العربية. Nanour Garabedian (نقاش) 11:51، 6 يوليو 2020 (ت ع م)

فقط تنويه إلى أن استعمال تعبير والدة الإله (تيوتوكس) لا يجوز، لأن الكلمة فيها خلاف تاريخي بين الطوائف المسيحية، وهي غير مقبولة عند شريحة واسعة منهم.--Michel Bakni (نقاش) 17:41، 13 يوليو 2020 (ت ع م)
عذراً Michel Bakni (ن) لم ينته النقاش بعد لنصل لخلاصة.
مرحباً @صالح: أتفق مع Nanour Garabedian (ن) في ردها حيث أن الفن باللغة العربية يرمز أيضاً للغناء والرقص بينما باللغة الإنجليزية يرمز للنحت والرسم وأشباهها، بالإضافة أنَّ اسم مادونا في الفن قد لايذهب بعد مئة عام ولا يمكن الاعتماد على المستقبل لتبني رأي حالي، وبالنظر إلى عدة ترجمات من مقالة مادونا(فن) الحالية نجد أنها ترجمت أيضاً إلى السيدة العذراء والطفل (باللغة الإسبانية) أو صورة شخصية للعذراء (باللغة الألمانية)، كما أنَّ مصطلح ثيوتوكس هو مصطلح خلافي وغير مقبول في بعض الكنائس مثلما أورد Michel Bakni (ن) فلا يمكن التمثل به (اعطاؤه كمثال) لعدم ترجمته إلى العربية، لذلك أجد من الأفضل ترجمة الاسم إلى اللغة العربية باسم السيدة العذراء(لوحة) أو العذراء والطفل (لوحة).رأيك فضلاً صالح (ن).--ساندرا (نقاش) 21:52، 13 يوليو 2020 (ت ع م)
مرحبًا ساندرا، الحديث هنا عن مصطلحات، وليس عمّا ورائها ومدى مقبولية كل مصطلح. إن أردنا تجاهل المصطلح في العنوان، فما أمامنا إلّا أن نضع عنوانًا عن الموضوع وليس ترجمة للمصطلح، فليس وظيفة أرابيكا إبتكار مصطلحات، وما ذُكر من عناوين قاصرة عن الإحاطة بالموضوع، وإذا توافقنا على إيجاد عنوان بديل للموضوع لا للمصطلح، فيمكننا أن نختار مثلًا: مريم العذراء في فنون النحت والتصوير، مع ضرورة الإشارة إلى مصطلح مادونا في مقدمة المقالة، مع التذكير هنا إلى أن الموضوع فُتِح لأن ارتباط كل من "مادونا"+"فن" قد يوحي للقرآء بأن الموضوع عن شخص المغنية الأمريكية، وهنا إن توافقنا على تنحية (فن) من العنوان، بعد أن ظهر أنه مشوش وغير دقيق، فقد أزلنا مُسبّب التشويش، ويمكن عندها الإبقاء على المصطلح باعتماد العنوان التالي: مادونا في فنون النحت والتصوير. أرجو أن اسمع آراء بقية الزملاء: @Muhends، أفرام، محمد أحمد عبد الفتاح، Abu aamir، Ruwaym، TonyBallioni، Michel Bakni، وNanour Garabedian: خالص التحيات. -- صالح (نقاش) 00:47، 14 يوليو 2020 (ت ع م)
Hello, apologies again for not communicating in Arabic. Yes, if you want my view, a larger article on the Virgin Mary in art using the phrase “Virgin Mary” (or equivalent in Arabic) makes the most sense. The Virgin Mary has many titles, because she is revered all over the world by both Christians and Muslims, Using the most common reference (“Virgin Mary”) as an article title, and then explaining that “Madonna” can be used to refer to her in art seems to be the best way. It’s at least how I would do it. Also, I see the “Theotokos” title has been raised above. It is primarily a theological term, but in some cases can be an artistic one, so if that is going to be used in an article it should be explained as well. It would not be appropriate for a title, however. TonyBallioni (نقاش) 01:08، 14 يوليو 2020 (ت ع م)
مرحباً زميل @صالح: اتفق معك على إيجاد عنوان بديل للموضوع، اقترحتُ بمداخلتي السابقة السيدة العذراء (فن تشكيلي) أو ممكن مريم العذراء في الفن التشكيلي أو السيدة العذراء في الفن التشكيلي. لا تقتصر الفنون البصرية على الرسم والنحت فقط، هناك المطبوعات ورسومات الكتب والمخطوطات، المعروفة بالمنمنمات،. أجد مصطلح فن تشكيلي أشمل وصورة السيدة العذراء (رسم أو طباعة) موجودة في الكثير من الكتب والمخطوطات التاريخية.Nanour Garabedian (نقاش) 21:08، 14 يوليو 2020 (ت ع م)
خلاصة اتفاق على نقل اسم المقالة إلى السيدة العذراء(تصوير) بناء على اتفاق صالح و Nanour Garabedian و أفرام و Abu aamir وRuwaym و ساندرا. فيما اختلف على التعريب والنقل ووجد الأفضل الابقاء على اسم مادونا TonyBallioni و Michel Bakni و محمد أحمد عبد الفتاح و Muhends:.
أتفق --Michel Bakni (نقاش) 08:52، 20 يوليو 2020 (ت ع م)
أها! وجدت: https://archive.org/details/alkamela2000_gmail_20150208_1626/page/n287/mode/2up. @ساندرا: ثروت عكاشة قد ترجم هذا المصطلح قبلنا. وأنا مع استخدامه ولازال أوافقك و@صالح: اذن فنحن لسنا المترجم. --Ruwaym (نقاش) 02:10، 19 يوليو 2020 (ت ع م)
@Ruwaym: ما لاحظته في الوصلة التي وضعتها هو ترجمة أسماء لوحات، وليس ترجمة اسم النوع الفني، بالتأكيد مادونا تعني السيدة العذراء، لكن اسم الفن في المصادر العربية ماذا يسمى؟--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:43، 20 يوليو 2020 (ت ع م)
مرحباً زميل @محمد أحمد عبد الفتاح: و مادونا (فن) ماذا يعني؟؟ Nanour Garabedian (نقاش) 14:48، 20 يوليو 2020 (ت ع م)
@Nanour Garabedian قصدي أنه عمومًا مادونا تشير إلى السيدة العذراء ولكن المصطلح المستخدم للتعبير عن هذا الفن في المراجع العربية المتخصصة قد يكون مادونا وليس ترجمتها. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 00:01، 21 يوليو 2020 (ت ع م)
اعتقد جازما أنه بناء على محتوى المقال، فإن العنوان المناسب يجب ان يستخدم كلمة السيدة ملحقة سواء العذارء أو مريم، في السياق المسيحي إستخدام السيدة يشير تقريبا حصرا لمريم العذارء، السيدة والست والعذراء في أسماء الكنائس و المصنوعات:الأيقونات واللوحات والتماثيل الكنسية وحتى النسخ التذكارية المنزلية، لأسباب دينية او غير دينية، تتفق على هذه التسمية (بتنويعاتها المناطقية؛ تشمل تباديل وتوافيق:الست، السيدة، العذرا، مريم، البتول)، حاصله، المداخلات التي عارضت إستخدام السيدة لانها مبهمة هي مداخلات لغوية صرفة وليست ثقافية، وهذا ليس موضوع المقال (بإستثناء جزءي للمداخلة من ويكاموس).--ميسرة (نقاش) 16:57، 20 يوليو 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة الصوت Chuffing

مرحباً بالجميع لدي سؤال عن ترجمة هذه الكلمة Chuffing والتي هي إحدى أصوات الببور وأقاربها من القطط الكبيرة لإن هذا المصطلح لم أجد له ترجمة عربية. ولكن على ما يبدوا أن هذا المصطلح يرتبط بكلمة Prusten والذي توجد له مقالة في أرابيكا الإنجليزية بنفس هذا العنوان ومقدمة المقال كالآتي:

Prusten is a form of communicative behaviour exhibited by some members of the family Felidae.[1] Prusten is also referred to as chuffing or chuffle (verb and noun).[2] It is described as a short, low intensity, non-threatening vocalization.[1] In order to vocalize a chuff, the animal's mouth is closed and air is blown through the nostrils, producing a breathy snort.[3] It is typically accompanied by a head bobbing movement.[1] It is often used between two cats as a greeting, during courting, or by a mother comforting her cubs.[1] The vocalization is produced by tigers, jaguars, snow leopards and clouded leopards.[1] Prusten has significance in both the fields of evolution[1] and conservation. والدليل توجد في المقدمة ذكر للكلمة الي أبحث عن ترجمتها والتي هي Chuffing والذي أيضاً في مقالة الببر باللغة الإنجليزية هي مذكورة كالتالي:

Chuffing—soft, low-frequency snorting similar to purring in smaller cats—is heard in more friendly situations.

الخلاصة ما هي الترجمة المناسبة لتلك الكلمة وشكراً للجميع.السورميري راسِلني 20:42، 21 يوليو 2020 (ت ع م)

الشوفينغ تعني مبهوج أو فَرحان، وهذه التسمية مرتبطة بالسلوك الصوتي لدى القطط الكبار حيث يستخدم لترحيب أو الغزل، وهو صوت غير عدواني. بعد الرجوع لمعجم الأصوات وجد تحت قسم الصياح الضعيف النعر:النعير: صوت الحيوان من الخيشوم. وأعتقد أنها مكافئة لأن الشوفينغ يقصد به الصوت الضعيف الذي يخرج من الخيشوم.--Dedaban (نقاش) 08:21، 30 يوليو 2020 (ت ع م)

الزميل @Dedaban: شكراً لك على مساعدتي هنا أيضاً يعني الخلاصة الصوت يترجم إلى النعر أو النعير أليس كذلك ولكن عندي سؤالين هل ترجمت الصوت من خلال ترجمة المقطعين الانجليزيين في طلبي؟ أم إنك ترجمت المصطلح فقط دون هذه المقاطع التوضيحية؟ والسؤال الآخر أنا سبق أن قدمت الطلب للزميل باسم وهو لم يتوصل لترجمة معربة لها ولكن بناءً على قاموس المورد ذكر لي بإنه يفهم منا إنها (همهة قصيرة خافتة) أو همهمة خافتة وذكر لي بإني أستطيع استعمال المصطلحين الآخرين أنت ما رأيك بترجمته.السورميري راسِلني 20:49، 30 يوليو 2020 (ت ع م)

@محمد ماجد السورميري: بلا شك أني قريت الموضوع هُنا وفي مواقع متخصصة أخرى لكي أعرف ما المقصود من الشوفينغ، وهو عبارة عن صوت خافت يخرج من خياشيم القطط الكبيرة لتودد وترحيب إلخ. إذًا المقصود صوت خيشومي خافت المكافئ له النعر أو النعير حسب المعاجم العربية أو النخر لأن النخر كذلك صوت خيشومي وكذلك الخنخنة صوت خيشومي، لكن اختياري لنعير لأنه خُصص للصوت الخيشومي ضعيف عكس التسميات الخيشومية الأخرى التي لم تُخصص لحدة معينة وهي جائز استخدامها في الصوت المرتفع والخافت. أما الهمهمة فهو صوت صدري وليس خيشومي.--Dedaban (نقاش) 07:50، 31 يوليو 2020 (ت ع م)

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة مصطلح

السلام عليكم هل تتم ترجمة الجملة "On the high seas" ل ""في أعالي البحار"؟ ام يوجد لها معنى اخر؟

وأيضا كيف يترجم مصطلح "Legitimist pretender" كما في

"Charles X

King of France (1824–30)

Legitimist pretender "

سَمَر ☂ (نقاش) 12:03، 26 يوليو 2020 (ت ع م)

نعم تترجم إلى أعالي البحار. والثانية: المدعي بالحق في العرش.--Michel Bakni (نقاش) 12:23، 26 يوليو 2020 (ت ع م)
شكرا لك ^^ ~~~ سَمَر ☂ (نقاش) 12:29، 26 يوليو 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.