أرابيكا:الميدان/لغويات/2020/مايو

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

ترجمة جملة

مرحباً بالجميع هل تستطيعون مساعدتي في ترجمة هذه الجملة الإنجليزية إلى اللغة العربية الجملة هي:

The tiger is one of only a few striped cat species; it is not known why spotted patterns and rosettes are the more common camouflage pattern among felids. A tiger's coat pattern is still visible when it is shaved. This is not due to skin pigmentation, but to the stubble and hair follicles embedded in the skin, similar to human beards (colloquially five o'clock shadow), and is in common with other big cats. They have a mane-like heavy growth of fur around the neck and jaws and long whiskers, especially in males.

بالمناسبة أنا ترجمت الجملة في مقالة ببر ولكن ترجمتي كانت ركيكة جداً وقد لا توضح المعنى الصحيح للجملة لذى طلبت مساعدتكم.السورميري راسِلني 14:35، 19 مايو 2020 (ت ع م)

مرحبا @محمد ماجد السورميري: تفضل هذه محاولتي

"الببر هو أحد الأنواع القليلة من القطط المخططة، ومن غير المعروف لما النمط المنقط والنمط الوردي أكثر أنماط التمويه شيوعا بين السنوريات. يبقى نمط فراء الببر مرئيا عند حلاقته، وهذا ليس بسبب تلون الجلد بل بسبب جذامات وبصيلات الشعر المنغرسة في الجلد، كما هو الحال بالنسبة للحى الإنسان (بالعامية ظل الخامسة تماما) وهو أمر مشترك مع القطط الكبيرة الأخرى. فهي تملك نمو فرو كثيف يشبه اللبدة حول العنق والفكين وسبلاتٍ [English] طويلةٍ، خاصة لدى الذكور." تحياتي --Momas (نقاش) 15:14، 19 مايو 2020 (ت ع م)

شكراً لك على مساعدتي في الترجمة يا @Momas: ولكن بخصوص الكلمة الأخيرة Whiskers التي أنت قمت بترجمتها إلى سبلات ما هي مفردة هذه الكلمة ثم أليس ترجمتها هي شارب الحيوان أليس كذلك فمن أين عرفت انها تترجم إلى سبلات.السورميري راسِلني 18:53، 19 مايو 2020 (ت ع م)

@محمد ماجد السورميري: من القواميس طبعا 1 2 3، ولم أرغب باستخدام كلمة شوارب لأنه يقابلها Moustaches ولست أدري ما مدى صحة استخدامها، لكن هذا مجرد رأي شخصي ولا أعتقد أن هنالك إشكالا في استخدام شوارب. تحياتي --Momas (نقاش) 20:45، 19 مايو 2020 (ت ع م)

أحسنت @Momas: و شكراً لك مرة أخرى.السورميري راسِلني 21:00، 19 مايو 2020 (ت ع م)

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

Hospitalizations

السلام عليكم ما هي الترجمة المناسبة لهذه الكلمة : Hospitalizations المستخدمة في قوالب كوفيد-19 مثل قالب:بيانات جائحة فيروس كورونا 2019–20/مخطط الحالات الطبية في الولايات المتحدة/ولاية نيويورك/مدينة نيويورك ؟! --[[مستخدم:Mr. Ibrahem|مستخدم:Mr. Ibrahem/توقيعي1]]راسلني 20:27، 5 مايو 2020 (ت ع م)

وعليكم السلام Mr. Ibrahem الكلمة تعني: استشفاء أو دخول للمستشفى أو إدخال للمستشفى. طبعًا على الرغم من أنَّ كلمة استشفاء هي الأنسب لغويًا، ولكنها قد تُسبب خلطًا. لذلك عادةً ما استعمل دخول للمستشفى أو دخول إلى المستشفى (القاموس + المعجم الطبي الموحد) --علاء راسلني 20:54، 5 مايو 2020 (ت ع م)

وعليكم السلام، كما قال علاء، وأقترح "إدخال للمستشفى" وفقاً للتعريف الإنكليزي، "admit or cause (someone) to be admitted to hospital for treatment.".‏Abu aamir (نقاش) 14:34، 13 مايو 2020 (ت ع م)
  •  تعليق: كما اسلف الزميل علاء فإن إدخال المستشفى أنسب لان استشفاء معنى عام يطلق حتى على النقاهة. --Avicenno (نقاش) 21:47، 21 مايو 2020 (ت ع م)

@Mr. Ibrahem: هل ما زلت بحاجة للنقاش أم نُؤرشفه؟ --علاء راسلني 05:21، 23 مايو 2020 (ت ع م)

شكرآ علاء وAvicenno وAbu aamir [[مستخدم:Mr. Ibrahem|مستخدم:Mr. Ibrahem/توقيعي1]]راسلني 12:31، 23 مايو 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

[[مستخدم:Mr. Ibrahem|مستخدم:Mr. Ibrahem/توقيعي1]]راسلني 12:31، 23 مايو 2020 (ت ع م)

تساؤل لغوي

ما الفرق بين الوُثوقية والمَوْثوقية لغويا؟ شكرا. Amara-Amaziɣ (نقاش) 09:43، 13 مايو 2020 (ت ع م)

مرحبا بك @Amara-Amaziɣ: لا أدري ما السياق الذي تقصده، الوثوق هو مصدر وثق يثق، وألحقت به اللاحقة المصدرية "يّة" فأصبحت مصدراً صناعياً "وثوقية"، وأما الموثوقية فهي أيضاً مصدر صناعي من الصفة "موثوق"، الفرق بين الوثوقية والموثوقية هي كالفرق بين الواثق والموثوق به، الوثوقية صادرة من فاعل الثقة (الواثق) إلى إنسان أو شيء (الموثوق)، والموثوقية هي استحقاق الإنسان أو الشيء لصفة الثقة، تُستعمل الوثوقية والموثوقية لمعنيين، أحدهما بمعنى 1-الثقة وهي التصديق والائتمان، وبمعنى 2-الاتكال (إسناد الشيء إلى الآخرين والاعتقاد بقدرتهم على أدائه كما يجب)، يُمكن أن يُضرب مثال بين التاجر والزبون، فيقال "وثوقية الزبون"، و"موثوقية التاجر"، وكذلك مثال الجهاز ومستخدمه، فيقال "وثوقية المستخدم" (اتّكاله على الجهاز وثقته به) و"موثوقية الجهاز" (استحقاق الجهاز لثقة المستخدم واتّكاله)، في عناوين أرابيكا تُستعمل الوثوقية والموثوقية كلاهما بمعنى الموثوقية، وأما التقابل المعجمي فتبدو الموثوقية والوثوقية مترادفتين وملتبستين لغوياً، أعتقد أن الوثوقية (لأنها مصدر) فهي تصح بالمعنى الأول (الواثقية reliance)، وبالمعنى الثاني (الموثوقية reliability- استحقاق الشيء أو الإنسان للثقة)، أما الموثوقية (لأنها اسم مفعول) فالأصح أن لا تكون مقابلا إلا ل"reliability" وليست مقابلاً ل"reliance"، لذلك فإن عنوان مقالة هندسة الوثوقية صحيح، ولكن أكثر العناوين المقابلة ل"reliability" هي موثوقية. Abu aamir (نقاش) 18:13، 13 مايو 2020 (ت ع م)
@Abu aamir: هذا تماما نوع الجواب الذي كنت أبحث عنه: جواب شاف وغاية في الدقة، يستحق أن يُلحَق بمدخل «وثق» لأكبر المعاجم العربية. جزاك الله خيرا.
كلامك معقول. في رأيي، استعمال كلمتي واثقية وموثوقية أفضل، لأنهما أدق في المعنى من كلمة وثوقية.
هنالك العديد من الأمثلة لأخطاء في الترجمة نابعة من تنوع المصادر كمثل ما سبق، يمكن مناقشتها مستقبلا هنا في ميدان اللغويات. تحياتي. Amara-Amaziɣ (نقاش) 21:18، 13 مايو 2020 (ت ع م)