أرابيكا:الميدان/لغويات/2020/أكتوبر

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

التسميات العربية لكل من الجنس والفصيلة

السلام عليكم، من فضلكم الاسماء العربية لكل من Callithrix و Callitrichidae، وهل "قرد متوثب" هي التسمية الصحيحة لاسم الجنس حسب كتب جوجل؟ اذا كانت الاسماء العربية لكل من الجنس والفصيلة خاطئة، فعليكم بنقلهما --Abdeldjalil09 (نقاش) 15:11، 1 أكتوبر 2020 (ت ع م)

تسمية الفصيلة غير صحيح حيث قرود القِشة يقصد بها المارموست، وتسمية الصحيحة هي بهيات الشعر (واختيار بهيات بدل بهائيات لكي لا يحصل خلط بينها وبين الفصيلة النباتية بهائيات الشعر) والجنس إلى بهي الشعر.--Dedaban (نقاش) 23:50، 13 أكتوبر 2020 (ت ع م)
@Dedaban: هل نسمي الجنس بـ"بهي الشعر" مثل نبات بهي الشعر؟ --Abdeldjalil09 (نقاش) 22:21، 15 أكتوبر 2020 (ت ع م)
نعم لأن أصل الاشتقاق واحد والمعنى كذلك. لكن أنا جعلتها تحت مسمى الفصيلة لكي أعطي مجال لجنس القرود، مع هذه لا مشكلة نضع بين قوسين جنس من القرود. Dedaban (نقاش) 04:54، 16 أكتوبر 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

الالهة والارباب

مرحبا هناك في أرابيكا العربية لغط حول ترجمة كلمتي Dieties و Gods في التصنيفات، لأن كلا الكلمتين تعني آلهة، لكن في أرابيكا الانجليزية كلمة Gods معناها الالهة الذكور وDieties هم الالهة من دون تحديد جنس. لذلك أقترح ان تفرق التصنيفات وأن تكون تصنيف أرباب مرادفة لdieties وآلهة مرادفة لgods ما رأيكم؟ --FPP نــــاقــــشــــهُ 23:56، 14 سبتمبر 2020 (ت ع م)

أرباب جمع رب، وهو مذكر، والصواب ربات، وهي جمع ربَّة وهي المؤنث من رب. Michel Bakni (نقاش) 11:04، 15 سبتمبر 2020 (ت ع م)

@Michel Bakni: انا أقصد في كلامي ترجمة كلمة Dieties الى أرباب، لآن كلمة Dieties هي لكلا الجنسين وليست للإناث فقط --FPP نــــاقــــشــــهُ 14:24، 15 سبتمبر 2020 (ت ع م)

 تعليق: مرحبا بك @FPP:، كلمة deity تعني "إله في الأديان متعددة الآلهة"، وكلمة god تعني تعني "إله" عموماً، لذلك إن لزم التفريق فيكون بالتخصيص كأن يقال "deities - آلهة (شركاء)"، والتصنيف الآخر "gods - آلهة"، أما اختيار كلمة رب، فهي حقاً مقاربة، ولكن لكل كلمة تعريف ومصطلح ألوهية، وربوبية. Abu aamir (نقاش) 19:44، 17 سبتمبر 2020 (ت ع م)

@Abu aamir: في أرابيكا الانجليزية كلمة Gods تشير الى الالهة المذكرة مثل جوبيتر ومردوخ و زيوس، أما كلمة Dieties فتشير الى الاله عموماً من دون تحديد الجنس، لذلك أنا طلبت نقل التصنيفات المرادفة لDieties إلى أرباب والمرادفة لGods إلى آلهة لأجل التفريق بينها --FPP نــــاقــــشــــهُ 22:27، 17 سبتمبر 2020 (ت ع م)

@FPP:، التفريق يكون بطريقة أخرى مثل أن يقال deities "آلهة (شركاء)"، أما الرب فليس مثل الإله، deity god مترادفان كلاهما إله، والفرق بينهما هو ما ذكره معجم أوكسفورد، أما التأنيث والتذكير فهذه صيغة وليست اسماً آخر.Abu aamir (نقاش) 01:23، 18 سبتمبر 2020 (ت ع م)

@Abu aamir: "آلهة (شركاء)" هذه كلمة غير واضحة وغير مناسبة. اذا عدنا الى كلمة ربوبية في العربية فهي مترجمة من كلمة Deism، لذلك كلمة أرباب هي الأنسب. مهما كان التأنيث والتذكير فهي مستخدمة في أرابيكا الانجليزية وفي بقية النسخ ولهذا انا احاول الوصول لحل لأجل ترجمة التصنيفات، اتمنى ان تكون فكرتي قد وصلت --FPP نــــاقــــشــــهُ 01:37، 18 سبتمبر 2020 (ت ع م)

@FPP:، كلتا كلمتي deity و god معناهما "إله"، والفرق وفقاً لكامبرج هو أن deity يُستعمل للأديان متعددة الآلهة، وgod يُستعمل للأديان التوحيدية وقد يُستعمل للمتعددي الآلهة، اقتراح "آلهة (شركاء)" واضح الكلمات، لكنه غير لازم، إنما هو مقاربة للتفريق، يمكن أن يقال " deities - إله" (بالصيغة المفردة) ويقال "god - آلهة" بصيغة الجمع، أو يقال " deities - آلهة متعددة" (وفقاً لمعجم كامبرج)، ويمكن أن تُقترح حلول أخرى، ليس من بينها التبديل إلى "أرباب"، ولا يُؤخذ بأصل الاشتقاق الإنكليزي، لأن النقاش في الألفاظ العربية المقابلة، قارن (god و deity) تجدهما شيئاً واحداً ما عدا التفريق المذكور في كامبرج، أما "إله و رب" فهما مختلفان متمايزان، إذن لا تَقابُل.Abu aamir (نقاش) 07:20، 20 سبتمبر 2020 (ت ع م)

@Abu aamir: من أرابيكا الإنجليزية معنى كلمة Deity بعيد عن المعنى الذي قلته ولا يوجد فيه كلام عن شركاء ولا ديانات توحيدية وغير توحيدية وهذا هو التعريف

«A deity or god is a supernatural being considered divine or sacred.[1] The Oxford Dictionary of English defines deity as "a god or goddess (in a polytheistic religion)", or anything revered as divine.[2] C. Scott Littleton defines a deity as "a being with powers greater than those of ordinary humans, but who interacts with humans, positively or negatively, in ways that carry humans to new levels of consciousness, beyond the grounded preoccupations of ordinary life".[3] A goddess is a female deity.»

والترجمة لتعريف Deity هو قوة خارقة للطبيعة توصف بكونها الهية ومقدسة، قاموس أوكسفورد الإنجليزي يعرف deity بكونه اله أو إلهة أو أي شئ له مرتبط بالإلوهية. سكوت ليتلتون يصف الDeity بأنه كائن له قوة أكبر من البشر، وألذي يتواصل معهم إيجابياً أو سلبياً بطرق تقود الإنسان إلى مستويات أخرى من الضمير بجانب الانشغالات الأرضية المتعلقة بحياته.

أي كلمة Deity هو وصف أشمل للإله ويطلق على الآلهة الذكور والإناث، أما كلمة God فهي تطلق للآلهة الذكور وليس المتعددة --FPP نــــاقــــشــــهُ 08:43، 20 سبتمبر 2020 (ت ع م)

مرحباً، أرجو أن تطلع على صفحة أرابيكا:مصادر موثوقة/معاجم وقواميس وأطالس ورابطها مثبت في أعلى الميدان، وفيها العديد من المعاجم المتخصصة بالأساطير والأديان، يلزم الاطلاع عليها وعرض ما تقوله بهذا الشأن. Michel Bakni (نقاش) 08:47، 20 سبتمبر 2020 (ت ع م)
مرحبا @FPP:، لم أقل شيئاً من نفسي، هو من معجم أوكسفورد، وهو مذكور في اقتباسك،

" god or goddess (in a polytheistic religion)".‏ Abu aamir (نقاش) 09:19، 20 سبتمبر 2020 (ت ع م)

@Abu aamir: يعني أنت أخذت التوضيح الذي بين القوسين وتركت الشرح الاساسي!! --FPP نــــاقــــشــــهُ 09:36، 20 سبتمبر 2020 (ت ع م)

مرحباً مجدداً، للمرة الثالثة، هذا الذي في الأعلى لا يجوز. يلزم الاعتماد على معاجم متخصصة، وعرض ما تقوله بشفافية ودون أي انحياز ثم اعتماد الترجمة المناسبة.--Michel Bakni (نقاش) 08:51، 23 سبتمبر 2020 (ت ع م)
مرحباً @Michel Bakni: لو كان الأمر متعلق بالقواميس ما كنت لأفتح هذا الموضوع من الاساس هنا لأن كل القواميس العربية تعتمد نفس المعاني gods تعني آلهة وdeity أيضاً تعني آلهة أيضاً. لكن وفق المفهوم الإنجليزي god تشير الى الالهة الذكور أما deity تشير إلى الآلهة الذكور والاناث معاً. وسبب اختياري لكلمة أرباب هو وفق ترجمة كلمة deism الى ربوبية في العربية ووفقاً للتعريف في أرابيكا الإنجليزية، أتمنى ان تكون الفكرة قد وصلت اليك الآن --FPP نــــاقــــشــــهُ 14:02، 27 سبتمبر 2020 (ت ع م)
الفكرة وصلت منذ البداية، ولكن يجب أن تبحث عن مصادر موثوقة تدعمها، وعليك بالبحث في القواميس والمعاجم التي أشرت إليها توثيق المعلومة بالدراسات والأبحاث وعدم الركون إلى التفسير الشخصي. اصنع جدولاً من ثلاث أعمدة أحدها لاسم المعجم والثاني لترجمة الكلمة gods والثالث لترجمة الكلمة deity. Michel Bakni (نقاش) 14:29، 27 سبتمبر 2020 (ت ع م)
اسم المعجم ترجمة كلمة gods ترجمة كلمة وdeity
كذا كذا كذا

@Michel Bakni: القواميس ألتي راجعتها كلها قالت المعنى نفسه، ان كنت تعرف قواميس تقول معاني مختلفة فممكن تذكرها. هذا مصدر آخر لتعريف الفرق بين god وdiety يمكنك الاطلاع عليه. وشئ آخر هدفي ليس تغيير اسم المقالة، بل وضع صيغة للتصنيفات --FPP نــــاقــــشــــهُ 16:19، 8 أكتوبر 2020 (ت ع م)

مرحباً @FPP:،
أنت لم تفهم نقطتي لحد الآن، أنا لا خلاف لي معك حول هذه النقطة، ولكن يجب إثباتها، أي لا يكفي أن تقول لي أني بحث عنها في المعاجم، يجب أن تضع بدقة أي وجدتها أي ما هو المعجم وما هو رقم الصفحة، والسبب في لك هو توثيق هذه المسألة، ولو سألنا شخص عن ذلك بعد 10 سنواتت، يمكن أن نعود إلى النقاش ونجابه على سبب اختياراتنا.
باختصار، املأ الجدول، وسنعتمد الترجمة بعدها. وشكراً لك Michel Bakni (نقاش) 17:33، 8 أكتوبر 2020 (ت ع م)

@Michel Bakni: أنا لم أدعي ولم أقل أني وجدت هذا المعنى في المعاجم. أنا من البداية جأت بتعريف الكلمة في أرابيكا الإنجليزية ومن ترجمة كلمة ربوبية. ولا داعي لكل هذا التعقيد فكل الأمر هو انشاء تصنيفات مرادفة وليس مقالات لكلمة deity، وكلمة أرباب هي الأفضل ان كان لأحد آخر كلمة أفضل فليتفضل ويطرحها --FPP نــــاقــــشــــهُ 18:20، 8 أكتوبر 2020 (ت ع م)

الحدث ومسمياته زمنيا

سنتكلم عن الظاهرة والعصر فقط شرط تسمية الحدث ظاهرة او عصر شرط الظاهرة ان تكون بين خمس وعشر سنوات شرط العصر ان يكون بين عشر وسبعين سنةّ Ddeef123 (نقاش) 18:27، 6 أكتوبر 2020 (ت ع م)

ما هو أساس هذه التسميات ؟ Michel Bakni (نقاش) 11:28، 9 أكتوبر 2020 (ت ع م)

اعتماد نظام موحد لنقل أسماء العلم

مرحباً بالجميع،

لدينا مشكلة كبيرة ومنذ فترة طويلة في كيفية نقل الأسماء الأجنبية إلى اللغة العربية، خاصة أسماء العلم وأسماء المواقع الجغرافية، وأغلب ما يحصل يكون اجتهاداً شخصياً يفتقر للتوحيد، وأعتقد أن الأمر حان لاعتماد معيار موحد.

وجدت قبل فترة مستند: "النظام العربي الموحد لنقل الأسماء الجغرافية من الأحرف العربية إلـى الأحرف اللاتينية"، وهو من إعداد مجموعة من المختصين في هذا المجال ومعتمد من قبل جامعة الدول العربية ويُعمل به رسمياً في المملكة العربية السعودية.

الاقتراح هو بنقل هذا النظام إلى الموسوعة واعتماده سياسية رسمية حسب آلية إقرار السياسات.

هذا المنشور هو لاستبيان رأي المجتمع، ولنقاش النقاط السلبية والإيجابية المحتملة.--Michel Bakni (نقاش) 11:34، 9 أكتوبر 2020 (ت ع م)

مع
  1. مع شكرا ميشيل لمجهودك.--بــندر (نقاش) 11:52، 9 أكتوبر 2020 (ت ع م)
  2. مع مؤيد للفكرة بلا شك يبقى اطلاع الزملاء على الدليل ومناقشته عمر قنديل (نقاش) 19:15، 9 أكتوبر 2020 (ت ع م)
ضد
  1. no ضد هذا الموضوع ناقشناه مرات عديدة من قبل وكلما واجهنا الواقع وجدنا استثناءات لا تُحصى تجبرنا على الرجوع إلى مبدأ العقلانية والرأي البشري المعتدل . لن تصلوا أبدا إلى وسيلة موحدة لنقل لغة إلى أخرى وليس هذا مراد يفيدنا أصلا . الG فيها خلافات بجانب خلافات أخرى . إضافة إلى هذا كله ، فالمرجع الذي تدعي جامعة الدول العربية اعتماده ( وسيكون ادعاء باطل بالتأكيد لأن هذا المطلوب محال ) فإن الجدول الوارد فيه يريد نقل الحروف العربية إلى اللاتينية وليس العكس .--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:35، 30 أكتوبر 2020 (ت ع م)
تعليقات

@Michel Bakni: هذا المنشور بخصوص نقل الأسماء العربية إلى اللاتينية، لكن هل يشمل هذا الاقترح والكتيب المشار إليه نقل حرف G إلى غ أو ج بالعربية؟--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 12:12، 9 أكتوبر 2020 (ت ع م)

هذه سنبقي القاعدة القديمة المعتدة سابقاً بخصوصها. Michel Bakni (نقاش) 12:17، 9 أكتوبر 2020 (ت ع م)
أيضاً نحن سنعتمد النظام بشكل عكسي: أي النقل من اللاتينية إلى العربية Michel Bakni (نقاش) 12:17، 9 أكتوبر 2020 (ت ع م)
@Michel Bakni: على أية حال، أرى أن عنوان المنشور يخص نقل الأسماء ذات الأصل العربي إلى اللاتينية وليس العكس، والأمثلة فيه تدور حول نقل الاسم العربي إلى اللاتيني. يعني المراد استخدام كتيب يخص النقل من العربية إلى اللاتينية من أجل سياسة حول النقل من اللاتينية إلى العربية؟--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 12:21، 9 أكتوبر 2020 (ت ع م)
نعم محمد، المهم أننا سنستخدم نفس القواعد، بغض النظر عن اتجاه النقل Michel Bakni (نقاش) 12:36، 9 أكتوبر 2020 (ت ع م)
مرحبا، ممكن التوضيح ببعض الأمثلة. شكراً--Nanour Garabedian (نقاش) 17:02، 9 أكتوبر 2020 (ت ع م)
أرجو أن تتطلعي على هذه الصفحة. Michel Bakni (نقاش) 15:49، 10 أكتوبر 2020 (ت ع م)
@Michel Bakni: حبذا لو وضحت أكثر عن هذه المشكلة مع بعض الامثلة. وبماذا سيفيد هذه المرجع.، شكرا--عماد الدين المقدسي (نقاش) 18:19، 9 أكتوبر 2020 (ت ع م)
من الجيد جداً وجود دليل نستعين به لنقل أسماء العلم، من المهم جداً إطلاع الجميع على هذا الدليل لأجل المناقشة وإيجاد آلية للتطبيق حال تم الموافق على ذلك عمر قنديل (نقاش) 19:15، 9 أكتوبر 2020 (ت ع م)
@Michel Bakni: مرحبًا، شكرًا على طرحك البناء، لكنني أختلف معك في هذه، للأسباب التالية:
  • أولا كما ذكر الزميل @محمد أحمد عبد الفتاح: فالأمر يخص نقل الأسماء العربية إلى اللاتينية وليس العكس فما حاجة لنا به هنا
  • ثانيًا : أرى أن عبارة «إعداد مجموعة من المختصين في هذا المجال ومعتمد من قبل جامعة الدول العربية» فيها الكثير من المبالغة، والدليل المعجم الأخير المعتمد والذي يجعل من أرابيكا مصدرًا.
  • ثالثًا : لا أعتقد بوجود اتفاق عربي في تسمية الأشياء ، وذاك من شيمهم، مما جعل العربية من أخصب اللغات، لكن هناك شائع وآخر شاذ، ووجود مستعمرين اثنين في الوطن العربي جعل النهل من العلوم مختلف.
  • رابعًا : أرى بإعادة فتح النقاش بما يناسب الحاجة واعتماد أسلوب موحد في النقل بالتوافق، فأسماء العلم هل تترجم من النطق الأصلي أو المحلي أو الرسمي أو الإنجليزي (وهذا ما يلاحظ في عناوين مقالات بأسماء فرنسية تكتب من الإنجليزية مثال Beausoleil بيوسوليل بوسولاي (رغم أن الاسم العلم هنا أصله عام بمعنى "الشمس الجميلة" والأمثلة لا تحصى مثل إضافة لترجمة SCH ب"تسش" رغم أن أهلها ينطقونها شينًا مفخمة و "ch" ب"تش" gn "جن" أو "غن" وكتابة أواخر الكلمات).
  • أخيرًا، التقييس له فوائده ومضاره، من ناحية يوحد ويجعل العمل أكثر تأطيرًا، ومن ناحية أخرى يكبت الحماسة والتطور.

ملاحظة جانبية: لا أعتقد أن الأمر ينطبق على الجزائر مثلًا، لأن معظم أسماء العلم يوجد ما يقابلها بالفرنسية بحكم أن المستعمر مكث طويلًا، ومنها ال التعريف والتي تكتب EL وليس AL تحياتي عادل امبارك راسلني 09:22، 10 أكتوبر 2020 (ت ع م)

  • لا أجد مانعًا من الاسترشاد بهذا الكتيب على الأقل، وطبعًا يجب أن يضم ويذكر في صفحات الإرشادات والمصادر التي نعود لها في مواضيع أسماء المقالات. تعليق عام، لا أرى أن وجود اختلاف حول كتابة الأسماء أو الخلافات في كتابة النص العربي ذاته هي علامات على التطور أو أن التوحيد يكبت التطور. أرى أن التطور مطلوب في صياغة المصطلحات العلمية واستحداث تعابير جديدة في العلوم والآداب، لكن ليس في طرق الكتابة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:20، 10 أكتوبر 2020 (ت ع م)
    مرحباً محمد،
    الأفضل أن يكون هناك أسلوب موحد للنقل، ولو اعتمدناه واتبعناه ستخف الاختلاف رويداً رويداً إلى أن تختفي. Michel Bakni (نقاش) 21:28، 10 أكتوبر 2020 (ت ع م)

 تعليق:@Michel Bakni: هل سيتم توسيع استخدام هذا المنهاج ليتجاوز أسماء العلم وأسماء المواقع الجغرافية ويشمل كل شيء حتى الاختصارات العلمية؟ --Momas (نقاش) 00:16، 11 أكتوبر 2020 (ت ع م)

لما لا، لا مانع من ذلك. Michel Bakni (نقاش) 07:23، 11 أكتوبر 2020 (ت ع م)
@Michel Bakni: ممتاز! بصراحة وجود دليل كهذا متفق عليه هنا في ويكي سيريحنا من كثرة تكرار اختصارات أجنبية في متون المقالات (مثال) وستبدو المقالات أفضل حالا، ويريحنا من حجة بحث أصلي المثيرة للصداع والإحباط التي تعرقل أكثر مما تنفع عند عدم وجود مصادر.

هنالك عدة عقبات في الدليل يجب تجاوزها لاستخدامه في الاتجاه المعاكس أهمها:

  • أنه أهمل الحروف التالية C,E,O,P,V,X,G ويجب الاتفاق على مقابلات لها.
  • أنه يستخدم مطات فوق وأسفل الحروف اللاتينية، وهذا غير موجود في الاتجاه المعاكس.
  • أنه قابل الحروف المصوتة (i،u،a) بالحركات (فتحة، ضمة، كسرة) على التوالي وهذا غير عملي في ترجمة الاختصارات.

مستعد لتقديم جدول بديل يحاول علاج هذه المشكلات مع أمثلة، تحياتي. --Momas (نقاش) 08:36، 11 أكتوبر 2020 (ت ع م)

يا ليتك تقوم بذلك، سيكون ذلك عظيم الفائدة. Michel Bakni (نقاش) 08:38، 11 أكتوبر 2020 (ت ع م)
سأعمل على ذلك سريعا، تحياتي --Momas (نقاش) 09:04، 11 أكتوبر 2020 (ت ع م)
لا استطيع الوصول للملف المشار إليه، هل من وصلة لنسخة متاحة بشكل منفصل؟ لست ادري إن كان العطل في الموقع مؤقت.--ميسرة (نقاش) 01:12، 12 أكتوبر 2020 (ت ع م)
أرسلت لك الملف عبر مجمعة ويكيميديا بلاد الشام Michel Bakni (نقاش) 09:54، 12 أكتوبر 2020 (ت ع م)

مرحبا @Michel Bakni:، للأسف أعتذر عن تقديم جدول بخصوص ذلك، لأنه ببساطة لا يمكنني فعل ذلك من دون استخدم حروف إضافية مشتقة والتي لن يحدث توفق عليها مهما حدث، وبخصوص الاختصارات بعد الاطلاع على مقالة Acronym هنالك مشكل الأوائليات (initialisms) التي تٌنطق كليا أو جزئيا كحروف منفصلة وليس كلمة (وذلك عكس الترخيمات (acronyms) التي لا مشكل معها وتنطق ككلمة)، وهذه الأوائليات لا تناسب أسلوب اللغة العربية إذ لا يمكن تعريفها وجمعها مثال: دي في دي، جمعه المعرف: الدي في ديات، ولا أعتقد أنه سيكون هنالك توافق على كتابة هذه الأوائليات كلمات متصلة مثل: ديفيدي، يوأرال (URL)، إضافة إلى مشكلة نطق الحروف المختلف في الإنجليزية لنفس الحروف في كلمات مختلفة. والمشاكل التي قد تظهر من عدم توافق هذه الاختصارات مع طرق التلفظ في اللغة العربية ......

هنالك الكثير والكثير ليتم التوافق عليه، وأرابيكا إن كانت تشتهر بشيء فهو صعوبة التوافق على أمر ما، الأمر صعب جدا وأنا أعتذر عن بدء نقاشات نسب نجاحها ضئيلة جدا، تحياتي لك --Momas (نقاش) 11:33، 13 أكتوبر 2020 (ت ع م)

جولمولونغما

أعجبني مقال على سيرفر الجامعة نسخت جزء منه أمس بهدف تطويره. ما لفت انتباهي هو ما تم ذكره عن اسم أعلى قمة في العالم، و اقصد جبل إفرست. يبدو أن هذا هو الإسم الذي وضعه الأنجليز وليس الإسم المعتمد محليا و تاريخيا للقمة. الإسم الأصلي هو جولمولونغما ويعني الآلهة العظمى أو الآلهة الأم، شيء من هذا القبيل. في الواقع هنالك مجموعة ألفاظ ومسميات محلية باللغات المحلية المختلفة لكن جميعها تعني نفس الشيء؛ الآلهة الأم.

مقال جبل إفرست عندنا سيء جدا، وجزئية التسمية ضمنه لا تقدم ولا تؤخر. يبدو أن كامل المقالة كانت منسوخة من مكان ما قبل عدة سنوات. طلبت من مجموعة الآداب العمل على كتابة مقال مطول بدلا منه.

السؤال هو أي الاسمين يجب وضعه على عنوان الصفحة، الاسم الأصلي أم الاسم الذي حاولت بريطانيا فرضه و تم رفضه من كامل دول المنطقة حول الجبل.--Tarawneh (نقاش) 11:48، 12 أكتوبر 2020 (ت ع م)

أرى أن نعتمد إفرست كتسمية رئيسية للمقال و تـأتي باقي الأسماء بعده ويا حبذا لو كان لنا قسم منفصل عن التسمية نطرق فيه لكافة المسميات.--عباس 15:12، 13 أكتوبر 2020 (ت ع م)
 تعليق: مرحبا @Tarawneh:، أقترح أن يظل العنوان "إفريست" ويُذكر الاسم الصيني في متن المقالة، لسببين، الأول الشيوع الغامر للاسم الحالي مقارنة بندرة الاسم الصيني والسبب الثاني أن قراء أرابيكا العربية ليسوا مشتركين في تزاحم 3 أسماء الجبل بتلك المنطقة البعيدة، علماً بأن التهجئة الصينية الشائعة هي شومولونجما، نظرتُ إلى الخليج العربي في خارطة جوجل، إذ كان يُسمى في الخارطة "الخليج العربي" في الجانب العربي، ويُسمى الخليج الفارسي في الجانب الإيراني، لكن الآن لم أجد إلا الخليج العربي، وبحثتُ بصيغة "الخليج الفارسي و persian gulf" فلم تظهر نتيجة، أما في منطقة جبل إفريست فلا تجد إلا everest، قد يدلّ ذلك على ميل جوجل، أو قلة إلحاح الصين أو عدم اهتمامهم.Abu aamir (نقاش) 15:41، 13 أكتوبر 2020 (ت ع م)

ما المقصود بمرض البرص

مساء الخير، لاحظت هناك اختلاف في القواميس والمعاجم عن ما هو المقصود بمرض البرص، فهناك من يقول أن البرص هو نفسه المهق (Albinism)، والآخر يقول أن المرض هو نفسه البهاق (Vitiligo)، والآخر يقصد به مرض الجذام (Leprosy)، أنا لا أظن أن الأخير غير صحيح، استنادا إلى هذا الدعاء: «اللهم إني أعوذ بك من البرص والجنون والجذام، ...»، فإن البرص مرض منفصل عن الجذام.

@علاء: ما هي الترجمة الصحيحة وما هو المقصود بمرض البرص بالضبط؟--Abdeldjalil09 (نقاش) 23:05، 2 أكتوبر 2020 (ت ع م)

مساء النُور ◀Abdeldjalil09 عذرًا لم تصلني إشارتك سابقًا. سأُطالع الموضوع وأعود لك، ولكن فعليًا حسب علمي أنَّ البرص هو البهق (Vitiligo)، وذلك حسب الكتب الطبية العربية القديمة. تحياتي --علاء راسلني 18:53، 8 أكتوبر 2020 (ت ع م)
@علاء: شكرًا لك، اذا كان المقصود بالبرص هو البهاق، فعلينا نقل برص (مقالة عن Albinism) إلى مهق. --Abdeldjalil09 (نقاش) 19:11، 8 أكتوبر 2020 (ت ع م)

انتظار أتمنى ترك هذا الطلب مفتوحًا، كوني أرغب بالعمل عليه قريبًا --علاء راسلني 21:00، 17 أكتوبر 2020 (ت ع م)

الفردانية

قمت بنقاش مع بعض الزملاء بخصوص مصطلح "الفردانية" وهو اسلوب حياة ومذهب فلسفي يعني باللغة الانكليزية Individualism وقد نبهني سابقاً أحد الأعضاء لاحتمال الخطأ في ترجمة المصطلح حيث الافتراض اللغوي الأفضل هو أن تكون فردية ولجعل الموضوع يأخذ طابعاً أكثر جدية قررت طرح الموضوع هنا بعد سماع رأي بعض الزملاء ليكون النقاش أوسع والقرار أفضل وذلك قبل أخذ القرار النهائي بإبقاء اسم الصفحة الحالي أو تغييره. أود التنويه إلى أن المذهب في المعاجم الفلسفية يحتوي على اختلاف فمثلاً في المعجم الفلسفي لجميل صليبا كانت ترجمة "الفردية" وفي المعجم الفلسفي لمراد وهبة تُرجمت للمذهب "الفردي" أما في المعاجم اللغوية كالمورد فقد تم استخدام مصطلح "فردانية"، بشكل عام فقد اتفق غالبية مُفكري العالم العربي على استخدام مصطلح "الفرادنية" للتعبير عن المذهب الفكري الذي يكون فيه الفرد أساساً كلّ قيمة، ولذلك رأيت أهمية التشاور معكم في الاتفاق على بقاء اسم المقالة هكذا أم تغييره ليصبح فردية. عمر قنديل (نقاش) 20:48، 16 أكتوبر 2020 (ت ع م)

@Omar kandil: فردية تعني Individual وليس Individualistic--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:30، 30 أكتوبر 2020 (ت ع م)

الاتحاد السوفيتي

وددت أن أقترح إضافة كلمتين للكلمات التي يصححها البوت وهي "السوفياتي و السوفييتي" إلى "السوفيتي" تماشياً مع عنوان المقالة "الاتحاد السوفيتي". بانتظار آراء المهتمين. تحياتي.--عبد المسيح ☜︎︎︎نقاش☞︎︎︎ 20:14، 24 أكتوبر 2020 (ت ع م)

@عبد المسيح: هذه ليست أغلاط ، بل هي هجاءات كلها متداولة . بل (سوفيتي) هي الوحيدة التي لم أراها من قبل! المشرق يقول سوفييتي والدول المغاربية تقول سوفياتي--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:28، 30 أكتوبر 2020 (ت ع م)
@عبد المؤمن: إذاً نعكس الأمر وندع البوت يصحح كلمة "السوفيتي" إلى "السوفييتي"، ما رأيك؟.--عبد المسيح ☜︎︎︎نقاش☞︎︎︎ 21:35، 30 أكتوبر 2020 (ت ع م)
@عبد المسيح: أين المشكلة في إبقاء الهجاءات الثلاثة كما هي ؟ ما الفائدة من توحيد المصطلح ؟ لا مجال للخلط هنا--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 23:21، 30 أكتوبر 2020 (ت ع م)

ملتقى نهرين

لأهل الاختصاص باللغة، مقالة مقرن نهري Confluence ، والمقصود هو مكان التقاء نهرين، أرى بأن الاسم غير شائع، هل هذا الاسم في اللغة العربية هو الصحيح لهذه المقالة؟ --عماد الدين المقدسي (نقاش) 15:04، 27 أكتوبر 2020 (ت ع م)

مرحبا بك، الاسم المضاف إليه "نهرين" هو تخصيص للوعاء، فلا يشمل البحار ولا بالبحيرات، أقترح "ملتقى مياه" لتشمل مياه البحر والنهر ووديان السيول، وأما كلمة "مقرن" فهي مستعملة، وفي العراق يُسمى موضع اقتران دجلة والفرات "قرنة"، وفي السودان ملتقى النيلين يُسمى المقرن، لكن "ملتقى" معروفة ومعجمية، ومذكورة في القرآن "مرَج البحرين يلتقيان".
Abu aamir (نقاش) 17:59، 27 أكتوبر 2020 (ت ع م)

@Abu aamir: شكرا لك ، ماذا تسمونه عندكم يا @عماد الدين المقدسي: --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:27، 30 أكتوبر 2020 (ت ع م)