أرابيكا:الميدان/لغويات/2019/سبتمبر

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

Chernobyl disaster

مرحبًا جميعًا، وجدت اختلافًا في تسمية (Chernobyl disaster)، لذلك وددت فتح نقاشٍ لنخرج بخلاصة نعتمدها في الموسوعة. الملاحظات كالآتي:

بالتالي يظهر التباين الواضح، خصوصًا بين المقالة الأم والتصنيف الأم. لذلك أتمنى سماع الآراء. تحياتي --علاء راسلني 14:40، 22 أغسطس 2019 (ت ع م)

 تعليق: بعض مصادر التسميات: موقع المعاني (تشيرنوبيل، تشرنوبيل، تشيرنوبل)، وموقع القاموس (كارثة تشيرنوبيل) --علاء راسلني 14:40، 22 أغسطس 2019 (ت ع م)

  •  تعليق: بصراحة أنا مع التوافق مع نمط كتابة واحد والتوحيد على اساسه. فليكن برأيي "تشيرنوبل"--Avicenno (نقاش) 17:50، 22 أغسطس 2019 (ت ع م)
مع الرأي السابق.--MichelBakni (نقاش) 18:10، 22 أغسطس 2019 (ت ع م)

 تعليق: بحسب نطق الكلمة أرى الأقرب "تشيرنوبل" - Yafa.naif (نقاش) 09:24، 1 سبتمبر 2019 (ت ع م)

خلاصة:  وُحدت إلى تشيرنوبل --علاء راسلني 08:48، 8 سبتمبر 2019 (ت ع م)

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

طلب ترجمة

مرحبا

أريد ترجمة لكلمة Salience، حاليا أستخدم كلمة بروز هل هنالك ترجمة أنسب أم لا بأس بهذه الترجمة ؟

وفي هذا السياق هل ترجمة Motivational salience بـ: بروز حَفْزِي مناسبة؟ أم هنالك ترجمة أفضل، تحياتي --Momas (نقاش) 11:21، 10 سبتمبر 2019 (ت ع م)

من الممكن أيضًا ترجمتها على نتوء.عمر راسِلني 13:51، 10 سبتمبر 2019 (ت ع م)
أظن أن هناك سوء فهم، كلمة بروز في هذا السياق لا تدل على بروز مادي إنما معنوي، أي أن الأمر بارز ، ذي أهمية، إلخ. راجع هنا. لا يفضل استخدام كلمة بروز لمنع الالتباس؛ بالتالي @Momas: فإن Motivational salience يمكن ترجمتها أهمية تحفيزية.--Sami Lab (نقاش) 19:57، 10 سبتمبر 2019 (ت ع م)
  • ربما تفيد مقالة نظام المكافأة في الدماغ والتي تتحدث عن موضوع مرتبط. وبناءًا على تعريف Salience على أرابيكا الإنجليزية، أقترح ترجمة "تمايز" لها و"تمايز تحفيزي" لـMotivational salience. --Ahmed M Farrag (نقاش) 13:40، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
أتفق مع @Ahmed M Farrag:، فبع\ قرائتي للمقالة وجدتها صحيحة طبقًا للمعني في ويكبيديا الإنجليزية.عمر راسِلني 14:42، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)

@Ahmed M Farrag: سلمت يداك، "تميُّز" هي الكلمة التي كنت أبحث عليها وهي أفضل بكثير من بروز، ولترجمة Motivational salience سأستخدم تميز حفزي، ولـIncentive salience تميز مُرْغِب و لـAversive salience سأتستخدم تميز مُكْرِه

@Sami Lab: رغم وجود بعض المواقع التي تترجمها مهمة إلا أنني لاأعتقد أن ذلك هو المعنى المقصود، فمثلا هنا عُرِفت على أنها the property of being noticeable or important الخاصية التي تجعل الشيء ملحوظا أو مهما، أي التميز في حين أن الأهمية لها تعريف آخر ليس هذا.

@Momas: وفق الأصل اللغوي لكلمة salient فهي تعني لفظياً بارز، ووروده صفةً في العربية مستخدم بكثرة وبشكل مرافق لكلمة أهمية، فيقال عن أمر ما أن له أهمية بارزة. أن يقال بروز أهميته ليس بشائع ولكن لغوياً صحيح، ولكن التداخل دفعني لانتقاء أهمية. بالنسبة لتميّز / تمايز فهناك فرق بين الكلمتين؛ التميز ذي جودة أكبر من الأقران؛ أما التمايز فهو الاختلاف عن الأقران، والمعنيان لا يصفان المقصود هنا وفق وجهة نظري. أفضل العودة إلى بروز. بالنسبة للصفة Motivational فهي آتية من التحفيز، أما حفزي فهي تشير غالباً إلى catalytic الصفة المشتقة من حفاز؛ وصلة Motivation بالويكي العربي هي دافع ولكن اشتقاق الصفة منها صعب. بالتالي بروز تحفيزي أنسب الموجود وفق رأيي. --Sami Lab (نقاش) 20:39، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
@Sami Lab: كلا الكلمتين تميُّز أو بروز يمكنهما إيصال المعنى والفكرة، لكني أميز لتميُّز بشكل كبير، التميز لا يعني دائما جودة أفضل بين الأقران، فقد يُعنى به الاختلاف الذي يمكن ملاحظته ولا يشترط أن يكون هذا الاختلاف دائما ذا جودة أكبر كقولك هذا اليوم مميز لأنه عيد ميلادي لا يعني أنه يوم أجود أو أفضل من سائر الأيام الأخرى، نحن نتحدث عن الكلمة (Salience) في سياق علم النفس الرجاء طالع هذه الروابط 1 2 3 والتي تعني فيها: التجلي والوضوح والبروز الكافي للمنبه للفت الانتباه، بالنسبة لـMotivational سأترجمها كما ذكرتَ تحفيزي بدلا من حفزي --Momas (نقاش) 10:57، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
@Momas: شكراً لك على ردك المقنع؛ طيب، سنترجمها إذاً على هذا الشكل تميز تحفيزي. سأعدل المقدمة وأنشئ المقالة المتعلقة اليوم مساءً. --Sami Lab (نقاش) 11:39، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)

طلب آخر

أريد تأكيدا لهذه الخيارات في ترجمة هذه الكلمات، أم هنالك ترجمات أنسب:

  • wanting = الرغبة من رَغِبَ (الإرادة من أراد ليست مناسبة في هذا السياق)
  • liking = المحبة من أحب (الإعجاب من أعجب بـ ليست مناسبة في هذا السياق)
  • Pleasure هل أترجمها هنا المتعة أم اللذة، مع العلم أن hedonic تترجم تلذذي --Momas (نقاش) 18:36، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)

الرجاء مطالعة هذه الفقرة لفهم السياق، وأعتذر على كثرة الطلبات التي لادافع من ورائها سوى تحري الدقة لتقديم فقرات مترجمة جيدا للقارئ وتجنب تناقض المعاني وضياعها عند الترجمة--Momas (نقاش) 18:36، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)

@Momas: أحييك يا صديق على حرصك وتحريك لدقة الترجمة بالسؤال في الميدان، وهذا أمر ينم عن شخص يعي مسؤولية ما ينشر.
أتفق معك أن تترجم wanting هنا بمعنى رغبة، لأنها في هذا السياق متداخلة مع مفهوم desire النفسي ولها بعدها اللغوي في العربية كما أشرت أنت. أرى من وجهة نظري أنه بالنسبة لكلمة liking فالأنسب هنا كلمة ولع، لأنها كلمة أعمق من كلمة محبة، وأجدها مناسبة في سياق الغرائز والتعلق، لأن الموضوع لاحقاً سيستطرد إلى الإدمان. أما بالنسبة لكلمة Pleasure فأرى أن لذة أفضل، لأن لها، كما في المثال السابق، بعد لغوي نفساني أكبر من المتعة. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 21:29، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
@Sami Lab: إذا كنا سنترجم Pleasure بلذة فكيف سنترجم هاتين العبارتين:
  • dopamine cannot simply be equated with hedonic "liking" or pleasure
  • for pleasurable hedonic reactions

علما بإن hedonic تترجم تلذذي وهنا في ويكي Hedonism ترجمت بمذهب المتعة. هنالك تداخل في المعاني ؟ --Momas (نقاش) 10:57، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)

@Momas: أرى أن المصطلحين في هذا السياق مترادفين، أما Hedonism فينبغي نقلها إلى مذهب اللذة وفق أغلب نتائج القواميس. بالنسبة للعبارات فيمكن ترجمتها وفق التالي
  • العبارة الأولى: لا ينبغي ببساطة مقارنة الدوبامين بالولع التلذذي أو المتعة (هنا المتعة كمرادف للتوكيد)
  • العبارة الثانية: (ترجمة الجملة بالكامل) أظهر هذا البحث أن ازدياد النقل العصبي للدوبامين يعد شرطاً لازماً للتفاعل التلذذي مع الموسيقى (أو الاستجابة التلذذية للموسيقى) عند البشر.
شكراً لك؛ سلامات. --Sami Lab (نقاش) 11:39، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

السوفيتي/السوفياتي/السوفييتي

الكلمات "السوفيتي" أم "السوفياتي" أم "السوفييتي". إذا أدخلت عبارة "الاتحاد السوفييتي" أو "الاتحاد السوفياتي" في جوجل واستخدمت البحث الحرفي سأجد أن جوجل يقول "هل تقصد الاتحاد السوفيتي؟" وسيعطي رقمًا أكبر للاتحاد السوفيتي. وإذا أخذنا جولة في موقعي آر تي (روسيا اليوم سابقًا) وموقع سبوتنيك الروسيين، أعتقد سنرى أن السوفيتي أكثر استخدامًا من السوفياتي أو السوفييتي. مع أن الموقعين ليسا من المصادر اللغوية إلا أنهما يحتويان صفحات كثيرة تذكر هذا الموضوع ويمكن الاستعانة بإنتاجهما في تحديد العبارة الأكثر استخدامًا. وبالاستماع إلى الأصل الروسي (ملف:Ru-CCCP.ogg، الملف ينطق اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفيتية)، سنجد أن الكلمة تنطق سافيتسكي سايوز بمعنى الاتحاد السوفيتي، ولا تنطق سافياتسكي سايوز.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:31، 18 يوليو 2019 (ت ع م)

للنقاش، هل تقول مواطن سوفيتي أم مواطن سوفييتي؟ رياضيون سوفيت أم سوفييت؟ --Mervat ناقش 12:39، 19 يوليو 2019 (ت ع م)
@صالح: لا أتحدث عن الأصح لفظًا، لكن بالتأكيد سوفياتي لا تتفق مع اللفظ الروسي.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:00، 19 يوليو 2019 (ت ع م)

 تعليق: سوفيتي + سوفييتي! --علاء راسلني 16:04، 19 يوليو 2019 (ت ع م)

لم أفهم ما دخل اللفظ الروسي للكلمة بما نستعمله، هل يسمى الفرنسيون أو اليابانيون نفسهم كما نسميهم؟ للأعراق واللغات هنام اسم ذاتي وأسماء شائعة بين الشعوب، خذ مثلاً النمسا كبلد، اسمها الذاتي أوتريخشت، وفي بريطانيا أوستريا.--MichelBakni (نقاش) 16:08، 19 يوليو 2019 (ت ع م)
@MichelBakni: كما قلت في النقاش، لا أنكر أن الكلمات الثلاث مستخدمة، لكني وحدتها على كتابة المقالة الرئيسية. بالنسبة لكلمة سوفياتي بالذات فأستهجنها لأنها تحريف كبير عن الأصل. أما سوفييتي فتخيلوا معي أننا نقول مثلا سوفييتيين، من الواضح أنها كتابة قبيحة والأهم من ذلك أن ما قبل التاء يختلف عما بعدها في النطق، لكنهما كتبا بحرفي ياء معًا. لذلك لا أرى أن سوفييتي صحيحة لغويًّا وإن كانت مستخدمة في كتب ومواقع.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:32، 19 يوليو 2019 (ت ع م)
مرحبا @Mervat:، أعتقد أن جمع الصفة يكون "رياضيون سوفيتيون"، لكي تتوافق الصفة والموصوف، أما رياضيون سوفيت فاعتقد أنها إما خطأ أو صحيحة لكن شديدة المرجوحية، ومثل ذلك رجال ألمانيون، لا ألمان، ونحوه. Abu aamir (نقاش) 18:38، 19 يوليو 2019 (ت ع م)
@Mervat: هل لديك اعتراض على توحيد عناوين التصنيفات الآن؟--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 18:19، 25 يوليو 2019 (ت ع م)
@Abu aamir:، ليس هذا موضوع النقاش حقيقة. يمكنك تجاهل المثال :) --Mervat ناقش 19:08، 30 يوليو 2019 (ت ع م)
  • هل يوجد أي رأي آخر حول هذا الموضوع؟ عمومًا أجريت بحثًا مخصصًا على موقع روسيا اليوم، و"الاتحاد السوفيتي" تظهر نتائج ضعف "الاتحاد السوفييتي". ولا أرى أنه توجد أي أسباب ليكون هناك اختلاف في كتابة اسم كيان كبير مثل دولة بطرق مختلفة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:36، 16 أغسطس 2019 (ت ع م)
 تعليق: أعتقد أن سوفيتي ، بياء واحدة وبدون ألف، هي أقرب للنطق الأصلي والنطق العربي، وهي صيغة معجمية وشائعة رقمياً. Abu aamir (نقاش) 22:01، 16 أغسطس 2019 (ت ع م)
  • حسب معجم اللغة العربية المعاصرة لأحمد مختار وموسوعة السلطان قابوس لأسماء العرب، هي الاتحاد السوفيتي (أنظر هُنا).--Dedaban (نقاش) 19:14، 22 أغسطس 2019 (ت ع م)
  • سوفيت = súfít
  • سوفييت = súfíyít
  • سوفيات = súfíyét لأن الياء حرف ترقيق لا حرف تفخيم وهذا اختياري وتراه عيني الأجمل
  • أي شيء في (ـون) و(ـين)أستغلسه وأستصعبه

--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:13، 7 سبتمبر 2019 (ت ع م)

@عبد المؤمن: ممكن شرح تبعات أن تكون الياء حرف ترقيق؟--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:54، 7 سبتمبر 2019 (ت ع م)
@محمد أحمد عبد الفتاح: أقصد أن ألف المد (á) إما كقولنا «فتحات» fete7ét أو كقولنا «إيران» írón ، وأن سوفيات لا تُقابل súfíyót --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:41، 8 سبتمبر 2019 (ت ع م)

أضيف بالمناسبة أن هذا مثال على اختلاف ميول المنطقة المغاربية عن مصر والمشرق والخليج، في ميولها بخصوص التعريب، حيث لو قرأنا مثلا الصحف التونسية واستمعنا للهجتهم، نجد ألف المد «ممالة» للغاية في عدد من الحالات، وبسبب هذه الإمالة يُعرّبون الكثير من الدخائل بالألف مكان الياء المستعملة في المشرق، مثلا «إنترنات».--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:44، 8 سبتمبر 2019 (ت ع م)

@عبد المؤمن: كنت أبحث عن كلمة أخرى فيها صوت قريب من كلمة سوفيتي، مثلًا عملة اليابان، ين ياباني، اتضح أنها تعرب أحيانًا إلى يان ياباني في البلاد المغربية أو في تونس فقط، وهذا مثال. إذًا اسم دولة كبرى لها أعلام وأحداث ومنتجات يكتب هنا بثلاث طرق! عمومًا لا أرى أن هذا الاختلاف يفيد أحدًا وهذا ليس ثراءً لغويًّا، ولو كان هناك اتفاق على كتابة واحدة فلن تكون سوفياتي لأنها أقلية أو سوفييتي لأنها تبدو أقل استخدامًا أيضًا. وربما يحدث أن يعمل مستخدم واحد أو مجموعة مستخدمين على نشر كتابة معينة تستخدم بنسبة قليلة ليصبح استخدامها في الويكي أكبر بكثير من نسبة استخدامها في العالم الحقيقي، وهذا وضع مرفوض. ويجب توفير أدوات لتفادي ذلك.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:48، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)

@محمد أحمد عبد الفتاح: الهجاء المنتشر في مصر بالمناسبة فيه اختلاف آخر عن الهجائين الآخرين، وهو تشديد التاء؛ سوفـْيِتّي، بخلاف سوفياتي التي لا تشديد فيها. وسنجد العربية المعاصرة (والتراثية أيضا) فيها تنوع من هذا القبيل في كثير من الأوضاع... هو أمر حتمي ولو رآه البعض فوضوي والبعض الآخر ازدهارا في التنوع--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:37، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)

مشكلة أسماء الأعلام الأجنبية ونقحرتها

السلام عليكم، في الحقيقة واجهتني مشكلة عند ترجمة بعض أسماء الأعلام عند ترجمتي لها حسب نطقها بالفرنسية وتكررت معي عند ترجمتها من الألمانية ولعل المشكلة واجهت غيري أيضا وأخصص الكلمات التي نجد فيها (ج.غ دائما محل جدال) مثال: (جروبر/غروبر) . للأسف لم أقف على سياسة معينة هل نعتمد النطق الإنجليزي لها أم الأصلي؟Aya Reyad (نقاش) 12:24، 16 سبتمبر 2019 (ت ع م)

نظرة في الأرشيف تكشف عن نقاش سابق في هذا الموضوع. --Ahmed M Farrag (نقاش) 14:26، 16 سبتمبر 2019 (ت ع م)
@Aya Reyad: هل من أمثلة على ما صادفتيه من أسماء أعلام. في الغالب، أرى تعريبها (وليس ترجمتها) اعتمادا على نطقها الأصلي. --Amara-Amaziɣ (نقاش) 09:54، 1 نوفمبر 2019 (ت ع م)