أرابيكا:الميدان/لغويات/2014/فبراير

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

تعريب Industrialisation

أردت إنشاء مقالة عن الـ Industrialisation ، وهي تحول الاقتصاد من اقتصاد زراعي الى آخر صناعي. وجدت مصادر عربية (هنا وهنا) تستخدم «تصنيع»، وهي ترجمة لا بأس بها، لكن تصنيع الان يحول الى تصنيع بمعنى Manufacturing ، وهي ترجمة مقبولة أيضا. ما الحل؟--الدبونينقاش 21:10، 1 شباط 2014

صحيح، أنا لم أستطع التفريق بينهما، في السياق، قد يسهل استخدام (إنتاج، صناعة، تصنيع)، لكن كعنوان، كلاهما "تصنيع". --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 19:50، 2 فبراير 2014 (ت ع م)
هنالك فرق بالمعنى، التصنيع هو manufacturing يصف العملية process القائمة أثناء الإنتاج production في مجال الصناعة industry. أما Industrialisation فكما ذكر الأخ الدبوني فهي مصطلح اقتصادي وليس تقني. بالنسبة لـ Industrialisation أرى ترجمتها تحول صناعي. على الرغم من أنها مؤلفة من كلمتين لكن ضمان صحة المعنى أولى من فصاحة غريب المبنى ومن التباس القريب المتشابه. --C≡N- (نقاش) 20:22، 2 فبراير 2014 (ت ع م)

شكرا للإقتراح أخي. ربما الحل هو كالاتي:

  • manufacturing يكون تصنيع (عملية)
  • Industrialisation يكون تصنيع (اقتصاد)

يعني نستخدم الأقواس لمحاولة التوضيح. ليس حلا مثاليا لكن أنا لا أحبذ صنع مزيد من المصاعب بإستحداث مصطلح اخر مثل «تحول صناعي»، مع أنها أيضا ترجمة مقبولة، لكن كل المصادر التى وجدتها تعتمد كلمة «تصنيع».--الدبونينقاش 16:28، 3 شباط 2014

    • أختلف. أود ترجمتها بشكل يميز بين المصطلحين. ربما أخذ نظرة أعمق شيء ما. لو كنت محل المجامع العربية لعزمت اعتماد وزن آخر، مثلا أصنعة الاقتصاد. لكن لأن الدبوني سيعارض حتما «تأليفنا» لمصطلح من تلقاء أنفسنا، لا أعترض على مقترحكم. فقط لا يرضيني. ولذا أختلف. ولكن «تحول صناعي» أقل سهولة في الكتابة. فإذا قلنا «شرعت حكومة عبد الناصر في أصنعة الاقتصاد المصري» تعجبني، أما «في تصنيع الاقتصاد المصري» فغريبة وملتبسة، وأما «في تحويل الاقتصاد ليكون مبني على الصناعة» فهي ما ورد في كتب وزارة التعليم لو لم تخني ذاكرتي بعودتها لتلك السنوات الغابرة، ولكنها أطول وأقل أناقة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 02:14، 12 فبراير 2014 (ت ع م)

هذه بالمناسبة عائلة من المصطلحات كلها إشكالية كبيرة بالعربية:

  • industrial صناعية
  • Industrial لها معنى ثان وهو «قائم على الصناعة»
  • industrious ذو عزيمة على الإنتاج
  • industrialised «مأصنَع» كما أسلفت
  • industry قطاع وليس صناعة، لأنه يُطلق على قطاع الإنتاج الإعلامي مثلا
  • industry لها معنى ثان في سياق الهندسة وهو «العمل التطبيقي في المجال»، فيُقال «نريد طالبا قضى عاما (يعمل في المجال)».

أحد معه نمرة هاتف مجمع لغة عربية؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 02:18، 12 فبراير 2014 (ت ع م)

عموما «تصنيع الاقتصاد» مصطلح مستخدم ولو انحصر في نطاق المختصين --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 02:40، 12 فبراير 2014 (ت ع م)
وجدت أن الموسوعة العربية استخدمت التصنيع كمفهوم دال على Industrialisation وبذلك يكون تصنيع (اقتصاد) المقترح من الأستاذ الدبوني مناسباً أيضاً.--Makki98 (نقاش) 17:23، 22 فبراير 2014 (ت ع م)
شكرا أخ مكي لإبداء رأيك.--الدبونينقاش 17:13، 24 شباط 2014

جمع ليمور

كنت أترجم مقالة ليمور، وعندما جمعت الاسم قمت بجمعه جمع مؤنث سالم (ليمورات). في المقابل أتى الزميل @الدبوني: بجمع جديد "ليامير" وعند النظر إلى هذا المصدر، يبدو لي أن ليامير تبدو الأصح .أرائكم-- [[مستخدم:emara|مُحمّد عمارة راسلني]] 17:56، 2 فبراير 2014 (ت ع م)

الاسم على كل ليس عربي، لذا لا تنطبق قاعدة جمع معينة، لكن تعلمنا عند جمع التكسير أن نقيس على كلمة من نفس الوزن، مثلاً ليمون-ليمونات، لذا لو كنت مكانك لاستخدمت ليمورات، ولمنع الإشكال، يمكن استخدام حيوانات الليمور. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 19:30، 2 فبراير 2014 (ت ع م)
حقيقة أنا سألت السؤال من باب الفضول بالدرجة الأولى. المهم أن الجواب لن يغير أسماء الصفحات أو التصنيفات، لأن «ليمور» هو الإسم المعتمد ولا خلاف على أنها التسمية الشائعة والصحيحة. في نص المقال لا أرى مانع من استخدام ليمورات أو ليامير.--الدبونينقاش 20:24، 2 شباط 2014
كما قالت ميرڤت، يُفترض أن يُقاس الأمر على كلمةٍ من نفس الوزن: ليمون = ليمونات، ليمور = ليمورات--مستخدم:باسم/توقيع--: 16:38، 3 فبراير 2014 (ت ع م)
نيروز نياريز...--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 02:43، 12 فبراير 2014 (ت ع م)
يا مؤمن، هل يمكنك القياس على كلمة نيروز، هل هي عربية الأصل؟ --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 17:38، 22 فبراير 2014 (ت ع م)

وهل «ليمور» عربية الأصل؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 17:26، 23 فبراير 2014 (ت ع م)

مختصر قواعد كتابة الهمزات

الحمد لله , والصلاة والسلام على محمد , وآله وصحبه وسلم .

من المشين أن يكتب الباحث بحثه ويكثر فيه الأخطاء الإملائية , وإن كان هذا لا يعصم منه أحد لكن إذا كثر الخطأ يظن الظان جهل الباحث , وربما يكون البحث ماتعاً مفيداً , إلا أن الأخطاء الإملائية تشين البحث , وهي مبعثة لجلب ألسنة المتحذلقين , وغير المنصفين , وفضل علم الكتابة يكاد يناطح فضل القراءة , والله أعلم .


كتابة الهمزة :


الهمزة : وتسمي الألف اليابسة , وهي حرف مخصوص يقبل الحركة بخلاف الألف اللينة فهو لا يقبل الحركة .

والهمزة إما ابتدائية ( أول الكلمة ) , أو متوسطة , أو متطرفة ( أخر الكلمة ) .


الهمزة الابتدائية :

وهي إما همزة وصل أو قطع :

الوصل هي التي تنطق ولا تكتب فتنطق حين الوصل وتهمل حين الوقف إلا إذا ابتدأ بها القارئ . وسميت بالوصل لأنه يتوصل بها إلى النطق بالساكن .

مواضعها :

في الأسماء : العشرة وهي : اسم واست وابن وابنة وابنم وامرؤ وامرأة , ( ويدخل فيها مثناها مثل : اسمان , وابنان , ابنتان , وامرأتان , واستان , وامرآن , وابنمان ) واثنان واثنتان وايمُن ( وأيضاً وايم ) وكلاهما للقسم .

تنبيه : كلمتان هما ابنم - وتعنى ابن - وامرؤ , الحرف قبل الأخير فيهما هو المعرب بمعنى أن الحرف قبل الأخير هو الذي يتأثر بالعامل فتقول : رأيت ابنَما بفتح النون والميم تابعة له تجري مجراه , كما تقول وهو ابنُمٌ , وتقول إلى ابنِمٍ , وكذلك في كلمة امرؤ تقول هو امرؤُ ورأيت امرأً وتقول في امرِئٍ . ولا ثالث لهما في اللغة .

وفي ال : بجميع أنواعها : الشجر , الجمل , الكتاب , السماء .

أما موضعها في الأفعال :

فتكون في أمر الثلاثي: اكتب , افهم . اقرأ

وأمر الخماسي: انطِلقْ , وماضيه : انطلَقَ , ومصدره : انطلاقاً

وأمر السداسي: استخرِجْ , وماضيه : استخرَجَ , ومصدره : استخراجاً .

وهمزة القطع هي التي تنطق وتكتب وقفاً ووصلاً , وهي قسيم الوصل .

مواضعها : في كل ما سوى مواضع الوصل .

وتكتب الهمزة على الألف إذا كانت الهمزة مضمومة نحو : أُكْرم , وإذا كانت مفتوحة نحو : أَحمد , أَمَرَ , وتكتب أسفل الألف إذا كانت مكسورة نحو : إيمان . إسلام .


الهمزة المتوسطة :


هي همزة في وسط الكلمة تكتب بمقارنة حركتها بحركة الحرف الذي قبلها فأيهما أقوى كتبت على حركة تناسب تلك الحركة الأقوى .

ملاحظة : ترتيب الحركات من حيث الأقوى :

الكسر ثم الضم ثم الفتح ثم السكون . فأينما كانت الحركة التي على الهمزة يقدم الكسر فإن لم يكن فحركة الضم فإن لم يكن فالفتح .

ملاحظة:

1- إذا كانت الحركة الأقوى هي الكسرة تكتب الهمزة على نبرة نحو : عائد , عائذ فئة .

2- إذا كانت الحركة الاقوى هي الضمة تكتب على حرف الواو نحو : مؤمن , مُؤنه .

3- إذا كانت الحركة الأقوى هي الفتحة تكتب حينها على ألف نحو : ينأى , مأتم .

4- السكون أضعفهم ولا يقدم على شئ فإذا كان الحرف الذي قبل الهمز ساكناً مثل كلمة ( سيئت ) فإنها تكتب على حسب حركة الهمزة وحركتها هنا هي الفتحة وكتبت على نبرة لأنها مفتوحة جاءت بعد ياء ساكنة وهي من الحالات الشاذة كما سيأتي ( بإذن الله ) .



الحالات الشاذة وهي التي لا تخضع لها القاعدة السابقة المتعلقة بالهمزة المتوسطة :

1- إذا كانت مفتوحة قبلها ألف ساكنة أو واو ساكنة تكتب الهمزة على السطر نحو : عباءة , قراءة , ونحو : سموءل , مروءة .

2- إذا كانت مفتوحة أو مضمومة قبلها ياء ساكنة كتبت على نبرة نحو : ميئوس ونحو : هيئة , ييئس .


الهمزة المتطرفة ( أخر الكلمة ) :


وهي التي تكتب أخر الكلمة ولها حالتان :

الأولى : أن تأتي مفردة وفي هذه الحالة إما أن يكون ما قبلها ساكن نحو : جزْء , وبُرْء , وجاء , وشاء ؛ فتكتب على السطر (مفردة) .

وإما أن يكون قبلها (واو) مشددة مضمومة نحو : التبوُّء .

الثانية : أن تكتب على حرف من جنس الحرف الذي قبلها ؛ وهي على النحو التالي : فإن كان ما قبلها مفتوحاً كتبت على ألف , وإن كان ما قبلها مكسوراً كتبت على ياء , وإن كان ما قبلها مضموماً كتبت على واو : وهذه الحالة تكون إذا ما كان قبلها حرف متحرك – غير الواو المشددة المضمومة - مثل : سيئ , فالهمزة هنا كتبت على حرف ياء وما قبلها مكسور . وكـ يبرأ , فهنا الهمزة كتبت على حرف الألف لأن الذي قبلها مفتوح , وكـ امرؤ , فالهمزة هنا كتبت على واو لأن الحرف الذي قبلها مضموم ( ولم تكن الواو مشددة ) .


تنبيه :

للاستفادة : يرى الرجوع في هذا الباب إلى :

- جامع الدروس العربية ( مصطفي الغلاييني )

- وهناك رسالة لطيفة في قواعد الإملاء ( لابن عثيمين )

- قاموس الإملاء – وهو بحث رائع – (لمسعد بن محمد بن زياد )

■· آثرت ذكر هذه المراجع لجمعها لمنثور المتقدمين ولتقريبهم وكسرهم شوكة هذا العلم , (رحمة الله عليهم) , وإلا فهذا العلم منثور في كتب من تقدمهم . ■· هذا جمع لا أكثر ولم أجدَّ فيه . وإنما الغرض الاختصار والتسهيل

إلى الكاتب، أرجو أن تترك توقيعك بالضغط على القلم عند نهاية مداخلتك، وأرجو أيضا أن تضيف ما أسلفت في صيغة مبسطة ومسهلة (جدا) لصفحة نقاش قالب:همزة الوصل--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 02:47، 12 فبراير 2014 (ت ع م)

التشكيل أم استخدام الحروف عوضًا

السلام عليكم،

أريد أن أستفسر إن كانت هنالك سياسة معينة في أرابيكا تُتبع للتعريب أو لحورفة الكلمات الأجنبية؟ صادفت هذه المقالة أبنتيب (أوبن تايب) وأزعجني فيها التشكيل المعقد لاسم المقالة. أتفهم كيف أن البعض يريد أن يحافظ على أهمية التشكيل، لكن هل الأمر ينطبق حقًا على المحورف من الكلمات والأسماء الأعجمية. ما أعرفه أن التشكيل بهذه الطريقة فوق كل حرف غير موجود سوى في كتب الدارسين للعربية وكتب الأطفال مع استثناء القرآن الكريم. هل من سياسة تحدد هذا الأمر، لأن الأمر مزعج حين يكون على القارئ أن يفصل في التشكيل، وصعب أيضًا على الكاتب حين يجب عليه وضع التشكيل فوق كل حرف من كلمة معينة طول المقالة. أمر آخر، أظن أنكم لاحظتم أن "أُبِن‌تَيِبْ" غير متصلة فيه النون والتاء، وهذه أول مرة أرى فيها هذا الأمر على هذا المنوال. أرجو منكم المشاركة. غسان (نقاش) 09:51، 8 فبراير 2014(ت ع م)

@غسان السقاف: لابد أن نكتب الكلمة كما نلفظها، فكلمة مثل رِد بُل لماذا تُكتب "ريد بول"؟ اللغة العربية مختلفة عن الإنگليزية بأنها تُكتب كما تُنطق. -- Kuwaity26 نقاش 15:01، 8 فبراير 2014(ت ع م)
@Kuwaity26: لم أفهم قصدك بالضبط. أتقصد أن تستخدم الأحرف أم التشكيل أم كلاهما؟ هنالك "مايكروسوفت"، و"ويندوز"، و"أوراكل". لا يبدو وأن واحدة منها تحتاج إلى أي تشكيل ويسهل فهمها والقراءة. غسان (نقاش) 16:29، 8 فبراير 2014 (ت ع م)
في العناوين تحديداً، لا نكتب علامات التشكيل لتسهيل البحث. في لفظ الكلمات الأجنبية، إن كان اللفظ متعارف عليه، يكتب بالشكل المتعارف عليه. إن كان استخدام أحرف العلة في الكلمات الأجنبية يسهل لفظها، فلنستخدمها، في الكلمة السابقة الضمة لا تعطي الصوت الكافي لحرف O في أول الكلمة وعليه أضع حرف الواو بعد الألف لتصبح الكلمة أوبن. القياس والاجتهاد يلعبان الدور الأهم في تحديد كيفية الكتابة في هذا السياق --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 16:55، 8 فبراير 2014(ت ع م)
  • هذه مسألة شائكة، ففي مصر نكتب كوبري ونقول كبري، وفي السودان يكتبونها كبري. الحكم بالعقل هنا لا قاعدة. فقط ممنوع تشكيل العنوان. وداخل المقالة شكّل كما يُشكّل في الكتب مثلا كي يستنبط القارئ المتوسط. أما بخصوص النون غير الواصلة (لا أعرف اسمها الحقيقي) فهي حرف فارسي. كالكاف الفارسية التي أختلف مع زميلنا الكويتي حول استخدامها.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 02:01، 12 فبراير 2014(ت ع م)
  • أنا شخصيا أحاول إيجاد كيف ينطقها العرب ثم جعل الكلمة جميلة الهيئة، وطالع نقاش:نوتنغهام فورست مثلا. لا يهم النطق الأصلي قدر أهمية نطق العرب. ولا أحب الإصرار على كتابة كل المصوتات (عكس الصوامت) بالحروف الطويلة و ا ي - طالع اللغة الكردية الحديثة وقارنها باللغة الكردية التراثية لترى لماذا!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 02:03، 12 فبراير 2014(ت ع م)
  • للتوضيح أنا معجب بالنظام الكردي وأود تطبيق شيء من قبيله للنقل الحرفي للكلمات أي تبيين كيفية نطقها باللغة الأصلية، لكن ثمة فرق بين النقحرة والتعريب أليس كذلك؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 02:07، 12 فبراير 2014(ت ع م)
  • لا أعرف النظام الكردي الذي تتحدث عنه، هل من رابط لشرح موجز في الأمر؟ هي كما قلت أنت مشكلة شائكة وإيجاد طريقة محددة لها أمر غير وارد في الوقت الحالي، كما أن اللغات المأخوذة منها الكلمات تختلف في أصواتها وطولها وقد يكون صعبًا مطابقتها كما هي، لكنني أظن أن النقحرة تكون أجدى حينما يكون استخدام الحركات والتشكيل أقل ما يمكن ليسهل على القارئ النطق. غسان (نقاش) 04:03، 12 فبراير 2014 (ت ع م)
@غسان السقاف: يمكنك الاطلاع مثلا على مقالة محمد باللغة الكردية الحديثة. والكردية التراثية نراها في صور العهد العثماني مثلا، حيث كتبوا لغتهم بطريقة تحافظ على هيئة الكلمة الأصلية أحيانا، عكس نظامهم الحديث.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:06، 13 فبراير 2014(ت ع م)
عفوا هذه المقالة غير موجودة عندهم، لكن تجدهم مثلا يكتبون «صلاح الدين» بالطريقة التي تصفها «سەلاحەدین»--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:24، 13 فبراير 2014(ت ع م)
نحن نستغني عن التشكيل لأن الكلمات العربية يفترض أن يصل معناها دون تشكيل. لكن أن نستخدم كلمات أعجمية ولايمكن أن تصل إلى المستخدم من النظرة الأولى. فأرى ان نستخدم الأحرف لكتابة الكلمات الأعجمية. أو نقوم بعمل ترجمة حرفية للكلمة. أقترح القيام بتصويت جديد لنقل المقالة إلى أوبن تايب. زياد ( ملفينقاشيراسلني ) 03:33، 13 فبراير 2014 (ت ع م)
أنا نقلت مقالة "أوبن تايب" بالفعل، فالاسم الذي كانت قد نقلت إليه وسبب الإشكال غير واضح، قد يكون ملائم للذين يلفظون الكلمات الإنجليزية باللهجة الفرنسية، أظن أن Type تلفظ تيب، لكن هذا غير ملائم لأن التسمية إنجليزية وليست فرنسية. إذا كنت سألخص مبدأ من وجهة نظري (أوافق رأي زياد) فهو أن تكتب الأسماء الأجنبية كما تلفظ، ما لم يكن لها اسم متعارف عليه كجوجل ومايكروسوفت، وإذا كانت الترجمة متاحة (كما في أسماء الأفلام) فلتترجم --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:24، 13 فبراير 2014(ت ع م)

تعقيبا على ما قاله الاخ زياد، ارى أن التشكيل مفيد جدا ويسهل نقل الكلمات الاجنبية. هنا مصدر يوضح المسألة.--الدبونينقاش 19:32، 27 شباط 2014

  • التشكيل أفضل، فمثلاً لدينا شراب يدعي رُب فإن لم نشكله فسيسيء من سيقرأها المقصود، وإن إستخدمنا الحروف فتصبح "روب" فهذا فيه تشويه للإسم --محمد البيباص (نقاش) 19:55، 27 فبراير 2014 (ت ع م)

دعابة

المصطلح الأقرب إلي «فكاهة» لكن أتساءل ما هو الأصح لغة؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 01:52، 12 فبراير 2014(ت ع م)

الكلمتان مترادفين (أو مترادفان لا اعلم). أفضّل فكاهة لأن هذا هو المستخدم في كتب الأدب القديمة والله أعلم. مثلا الجزء الاخير من كتاب «العقد الفريد» اسمه «كتاب اللؤلؤة الثانية في النتف والهدايا والفكاهات والمُلح».--الدبونينقاش 14:29، 12 شباط 2014
دعابة قد تأتي أيضًا بمعنى المُداعبة الجسديَّة، رُبَّما فُكاهة أصح كونها تعني المُزاح حصريًّا--مستخدم:باسم/توقيع--: 14:34، 12 فبراير 2014(ت ع م)
يفضل استخدام «فكاهة» لأن دعابة أصلها «دعب» وقد تشير إلى معان أخرى --محمد البيباص (نقاش) 14:39، 12 فبراير 2014 (ت ع م)
شكرا لكم جميعا إذن سأنقلها وأرجو من الزملاء تولي أمر إنشاء مقالة أخرى للدعابة بمعناها الأوسع إذا تسنى لكم ذلك.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:03، 13 فبراير 2014 (ت ع م)

استخدام الأحرف الفارسية ونقحرة الأصوات

السلام عليكم،

لقد فوجئت اليوم بأن عدل الأخ @خالد حسني: على مقالة حرف بز (برنامج) وحولها إلى مقالة أخرى. المقالة الأخرى هي بالتأكيد عن نفس الموضوع، ولا إشكال في الأمر، لكن الإشكال في استخدام الأحرف الفارسية هنا. حينما بحثت عن المقالة لم أجدها، ولذلك كتبت أخرى ظنا مني أنها لم تكتب بعد. كيف للمستخدم العادي أن يجد مقالة مكتوبة بغير العربية؟ أو بالأصح مكتوبة بأحرف تبدو وكأنها عربية ولكنها ليست كذلك؟ ثم الإشكال الثاني يكون في مفارقة الكلمات المجموعة رسمًا مثل (OpenType) و (HarfBuzz) هل نكتبها (أوبن تايب) أم (أوبنتايب)؟ الأحرف الفارسية ليست حلاً، فهي تجعل المقالة عديمة الفائدة لأن الوصول إليها والبحث عنها يكون شبه معدوم.

قد فتحت نقاشًا من قبل هنا، ولكن لا حياة لمن تنادي. عدل بعض الأخوة المقالة، لكن الأخ خالد ما فتئ يسترجع دون أن يناقش أي شيء. التعاون على هذا المنوال خداع لأنفسنا، وفرض الرأي جزافًا هكذا ليس من العدل في شيء. --غسان (نقاش) 14:55، 21 فبراير 2014(ت ع م)

هل تقصد فاصل صفر العرض الذي إستعمله الأخ في العنوان، يجب عدم إستعماله لأنها تسبب إرباكاً هنا وخصوصاً عدم معرفة الكثير عنها --محمد البيباص (نقاش) 17:53، 22 فبراير 2014 (ت ع م)
أها، لم أكن أعلم بهذا. إلا أنها حقًا تصعب الوصول إلى هذه المقالات. غسان (نقاش) 02:56، 23 فبراير 2014 (ت ع م)

في ويكي الفارسي يمنع استعمال الياء العربية والألف المقصورة منعا لهذه المشكلة. ينبغي أن نفعل نحن نفس الشيء، منعا لتكرار المشكلة. توجد رموز عربية وفارسية شبه متطابقة إلا أنها رموز منفصلة. يمكننا منع إدخالها في العنوان بسهولة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 17:30، 23 فبراير 2014 (ت ع م)

لا أعرف ما الفارسي في الفاصل صفري العرض أو ما الذي يمنعنا من استخدامه. سكك حديد مصر تكتب اسمها على القطارات س‌ح‌م، هل هي فارسية تتآمر على اللغة العربية؟ هذا مجرد رمز تحكم في يونيكود يمنع اتصال الأحرف العربية ببعضها، و هو أمر شائع و مطلوب. كون أرابيكا الفارسية تستخدم معايير متعصبة لا يعني أن نحذو حذوها (ناهیك عن أن لا شیء فارسی فی هذه الیاء فهی التی یكتبها المصریون و تستخدمها المصاحف في كل العالم العربی). بالمناسبة ”استعمل“ تكتب بهمزة وصل لا قطع، على الأقل التزم بقواعد الإملاء المستقرة قبل التعصب الشوفيني لقواعد لا وجود لها. --خالد حسني (نقاش) 10:59، 1 مارس 2014 (ت ع م)
نفس الأمر مع التشكيل، فقواعد نقل الأسماء الأجنبية إلى العربية قيّستها مجامع اللغة العربية من أكثر من مئة سنة، لكن ما فتئ كتاب الصحف على اختراع قواعد جديدة كل يومين و من تابعهم ممن لاحظ له في الثقافة و يظن أنهى أتى بما لم يأت به أحد. حتى في النقاش الذي أشرت إليه لم يتفق معك الكل، و مع ذلك مطلوب مني أن أنزل على رأيك لأنه الصواب طبعًا مع أنك أنت من عدّل المقالة عن أصلها لا العكس. --خالد حسني (نقاش) 11:10، 1 مارس 2014 (ت ع م)
@عبد المؤمن: انا لاأتدخل بهذا النقاش لأنني لست مختص به لكن كما يعرف الجميع أنني اتقن الفارسية كلغة أم ولدي أكثر من 14ألف تحرير في ويكي الفارسية. منعهم لإستخدام الياء العربية مبني على توجهات عنصرية بحتة فقط ولايرتبط بمشاكل أخرى لأن كل ما هو عربي فهو غيرمرحب به هناك. من أحدث المقالات التي كتبوها هي fa:ادعاهای دیگران درباره میراث فرهنگی و معنوی ایران وهي تتكلم عن الأثار التاريخية أو الأشخاص الإيرانيين الذي سرقتهم الشعوب الأخرى.--عباس 11:24، 1 مارس 2014 (ت ع م)
  • @خالد حسني: في حجتك أمر مفقود، اذهب إلى أي رجل يمشي في مصر، وقل له أن يكتب اسم تلك السكة الحديدية، وأعدك بأنه سيقدر على ذلك. ولكن قل لأحد ما أن يفعل بالحاسوب ذلك، وانظر من سيفعل. ليس على الناس أن يفعلوا أمورًا سحرية كي يجدوا شيئًا غير موجود في لوحة المفاتيح، ثم يذهبوا لينسخوا كودًا سحريًا لا يروه ويلصقوه كي يكتبوا كلمة فقط. ثم أنك تفترض افتراضات لا أدري من أين جئت بها، مثل "هي فارسية تتآمر على اللغة العربية؟". لا أذكر أنني قلت ذلك، أرجوا أن تقرأ ما كتبت جيدًا. حاضر يا من لك كل الحظ في الثقافة، ادعم ما تقول وقل أين مصدرك في قواعد تقنين نقحرة الأصوات؟ مع أنني لا أظن أنها حتى إن وجدت كافية، فشتان بين مائة عام من الآن، وما هو موجود الآن. انظر إلى يوتيوب وإلى فيس بوك وإلى بي بي سي وإلى سي إن إن، هل استخدم أحدهم الكود السحري ذاك؟ غسان (نقاش) 07:53، 2 مارس 2014 (ت ع م)
لم أفهم مرادك من النصف الأول من ردك لذا لا تعليق لي عليه، أما عن النصف الثاني فبإمكانك الاطلاع على منشورات مجمع اللغة العربية بالقاهرة و خاصة مجلة المجمع، كما تجد تلك القواعد مجموعة في كتاب ”مجموعة القرارات العلمية في خمسين عامًا“ لذات المجمع المذكور. --خالد حسني (نقاش) 12:13، 2 مارس 2014 (ت ع م)

شكرا للمداخلة عباس. ما اريد اضافته: اذا كان الويكي الفارسي لا يقبل الياء العربية لأسباب عنصرية فلا يعني أن نرد بالمثل، «لا يجرمنكم شنآن قوم على ألا تعدلوا» كما جاء في القرآن. البعض يستخدم نفس الحجة في قضية الخليج، «الفرس لا يذكرون «الخليج العربي» في نسختهم فلمذا نذكر «الخليج الفارسي» في نسختنا؟»، لكن يجب أن نكون أفضل من ذلك ونحاول قدر الاستطاعة ان نلتزم بالحيادية.--الدبونينقاش 11:32، 1 آذار 2014

  • للتوضيح بخصوص ويكي الفارسي لم أقصد «الرد بالمثل» بالعكس أراها وسيلة مناسبة لمنع مشاكل الحروف المتماثلة، وهي ليست مشكلة كبيرة على أية حال لكن يفيد أن نتفق على نهج واحد للهجاء--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:29، 1 مارس 2014 (ت ع م)
حل مشاكل الحروف المتماثلة يكون بإصلاح البرمجيات التي لا تستطيع التعامل معها لا العكس، و هو الصواب في المجمل: علينا تطويع التقنية لاحتياجاتنا لا تطويع أنفسنا للتقنية. --خالد حسني (نقاش) 12:13، 2 مارس 2014 (ت ع م)

Excuse me I enterd to your discaution and wrote in english! I came from persian wikipedia and I am sysop there.

I came here to say that we are not Racism! (that article is about other thing which is completely diffrent from Racism actions!) Filtering other similar charters like arabic or kurdish or urdu to enter to persian text is not Racism actions! it is only to solve searching technical problems!! we filtered other charters which are like en:ZWNJ but they are not ZWNJ and they have diffrent unicode.

You can solve your Unicode problem by creating some abuse filters like this but you should replace ي and ك with ی and ک at that code.

Also you can write a simple code (python bot or JS codes) which can replace other language (Persian/Urdu/kurdish/Ayghur) characters and numbers to arabic one. also we have other languages (Urdu/kurdish/Ayghur ,...) which has diffrent ی and ک and numbers which their shape is the same as arabic but in diffrent unicode tabel. like:

"ك","","ک","ک","ک","ک","ك","ك","ك","ك","ى","ى","ى","ې","ى","ي","ي","ي","ي","ۍ","ي","ى","ى","ى","ى","ي","ہ","ە"

check them here you will see their diffrent codes! Yours, --Yamaha5 (نقاش) 20:30، 3 مارس 2014 (ت ع م)

Yamaha5 (نقاش · مساهمات) Thanks for explaining to us. Please let's end up this discussions as it will never be fruitful or lead to anything useful. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 21:39، 3 مارس 2014 (ت ع م)