أرابيكا:الميدان/لغويات/2013/يوليو

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

Third in Command

قالب en:Template:3iC-alQaeda ، وفي جملة People who have been called Third in Command of al-Qaeda ما المقصود Third in Command هل هي القيادة الثالثة ، أي المستوى الثالث في القيادة حسب التسلسل الهرمي ؟ --بدارين 08:39، 1 يوليو 2013 (ت ع م)

المستوى الثالث من القيادة كما ذكرت أنت.. Muhends (نقاش) 21:14، 1 يوليو 2013 (ت ع م)

مصطلحات في عالم الحوسبة

في عالم الحوسبة ما هي ترجمة wizard أو dialog ؟ شكرا

--Asaifm (نقاش) 22:15، 11 يوليو 2013 (ت ع م)

بخار الماء

إن كانت مقالتنا عن بخار الماء مرتبطةً بمقالة Steam، فماذا يفترض أن يرتبط بمقالة Water vapor؟ حتى لو قررنا فَرَضاً لاكتفاء بمقالة واحدة مقابلة لكليهما، فإن الأكثر منطقية هو ربطها بـ"Water vapor" لا بـ"steam" --عباد (نقاش) 02:56، 15 يوليو 2013 (ت ع م).

على حسب النقاش في نقاش:بخار، فإن مقالة بخار الماء يجب أن تكون مرتبطة بـ Water vapor وليس Steam كما هو الوضع حاليا. --سايفرز (نقاشمساهمات) 18:13، 15 يوليو 2013 (ت ع م)

Effigy

مرحبًا جميعًا، كلمة Effigy على علمي يُقابلها "نقش"، وفي قاموس المورد جاءت على أنَّها: "صورة (أو تمثال) شخص". في حين تنص المقالة الإنگليزيَّة: «An effigy is a representation of a specific person, especially in the form of sculpture or some other three-dimensional medium»، فهل نجعل عنوان المقالة العربيَّة: "تجسيد إنساني"؟ أم لديكم اقتراح آخر؟--مستخدم:باسم/توقيع--: 18:09، 18 يوليو 2013 (ت ع م)

  • لا أعرف إن كان هناك كلمة مقابلة بالعربية، لكن أحد معانيها حسب ما أفهمه قريب من الدمية التي تمثل شخصاً معيناً، كلتلك الدمى لبعض السياسيين التي تُحرق تقليدياً في المظاهرات --abanimaنقاش 19:06، 18 تموز 2013 (ت.ع.م)
  • صحيح أبانيما، معظم أخبار المظاهرات تذكرها بعبارة "دمية مجسدة" لفلان أو "دمية تجسد" فلان. --سايفرز (نقاشمساهمات) 18:06، 19 يوليو 2013 (ت ع م)
  • «تمثيل (شخص)» لها أكثر من دلالة أيضاً: أول ما خطر لي عندما رأيت هذا العنوان المقترح هو تمثيل دور شخص على المسرح، ثم تمثيل قانوني للموكِّل بموجب وكالة، أما الدمية فلن أفكر بها أبداً عندما أرى هذا العنوان. --abanimaنقاش 07:53، 20 تموز 2013 (ت.ع.م)
  • أوضح غايتي أكثر من ترجمة اللفظ.. يقصد به عمليًا «تكريم بلد لشخصية شهيرة بوضع صورتها على العملة».. وتم تناول هذا اللفظ في اللغات الأجنبية بوصفه مقابلًا لهذا التعريف.. هل من اقتراح آخر.--مستخدم:لا روسا/توقيعي08:40، 20 يوليو 2013 (ت ع م)
  • قد لا يكون لهذه الكلمة مقابل وحيد بالعربية، أي أن المهمة ليست أسهل من البحث عن مقابل لكلمة letter الإنكليزية التي قد تعني «حرف» أو «رسالة» أو «مؤجر». لهذا قد لا يمكن إنشاء مقالة واحدة، بل يجب اختيار معنى واحد (مثل التمثال على القبر) وكتابة مقالة أخرى عن الدمى المخصصة للحرق أو التدمير. طبعاً، لن يمكن أن يكون لكلاهما إنترويكي إلى الإنكليزية، لكن قد يكون لكل واحدة منهما حلقات وصلات إلى مقالات بلغات أخرى. --abanimaنقاش 11:15، 20 تموز 2013 (ت.ع.م)