أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2010/ديسمبر

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

تعريب creative commons ومصطلحاتها

أود لفت أنظار الإداريين أننا (ومنذ مدة طويلة) نستخدم مصطلحات خاطئة. قرأت مؤخرا تدوينة لأحمد غربية أحالتني إلى "ملخص اجتماع مؤسسة المشاع الإبداعي في قطر 2010" الذي فيه قُرِّرت (وأخيرا) التسميات الرسمية للرخصة. باختصار يجب على رخصة أرابيكا أن تكون "رخصة المشاع الإبداعي النسبة - الترخيص بالمثل". راجعوا الوصلات السابق ذكرها للتفاصيل. --Histolo2 (نقاش) 17:36، 18 ديسمبر 2010 (ت ع م)

Entropy

هل من ترجمة مختصرة لتلك الكلمة؟؟ وشكرا.. Muhends (نقاش) 01:11، 22 ديسمبر 2010 (ت ع م)

يقابلها في العربية اعْتِلاج 1 2.أبو شلاخ البرمائي (نقاش) 05:26، 22 ديسمبر 2010 (ت ع م)
من الأفضل كتابتها كما هي إنتروبيا (مثل dynamics=ديناميكا)؛ الرجاء عدم استعمال مصطلحات لا يستخدمها إلا أصحابها (وأشك أنهم يستخدمونها في الواقع). --Meno25 (نقاش) 07:14، 22 ديسمبر 2010 (ت ع م)
ماأعرفه عن معنى تلك الكلمة بالفيزياء هو ضياع الشيء أو فقدانه (مثل ذوبان الجليد عند فقدانه الحرارة) ولكن لم أجد كلمة عربية تستعمل رسميا لها ذات المعنى. أما اعتلاج فأعتقد بأنها كلمة طبية وإن لم أفهم معناها الحرفي... Muhends (نقاش) 07:52، 22 ديسمبر 2010 (ت ع م)
لو بحثنا تأثيل المصطلح فهو مصطلح نشأ سنة 1865 وقبل ذلك كان يطلق عليه محتوى التحويل transformation content لكن المؤلف اقترح المقابل اللاتيني Entropy لإنه يشابه Energy.والكلمة اللاتينية Entropy تعني (En- لـ) (tropy يحول) أي أن معناها اللغوي ليحول.أما معناها الإصطلاحي فلها عدة تعاريف.
  1. التعريف الأقدم "measure of the disorder of a system
  2. التعريف الثاني:measure of the energy not available for useful work
  3. التعريف الأحدث: measure of the dispersal of the energy over time

لكن تجتمع التعاريف في أن الـ entropy مقياس order and disorder.والاعتلاج في العربية يقابل disorder ونقيض الـ order لذا أرى أن الترجمة بالإعتلاج لها حظ من الصواب.أبو شلاخ البرمائي (نقاش) 08:45، 22 ديسمبر 2010 (ت ع م)

التعريف الثالث لهذا العامل هو الأدق عندي ولكن المشكلة أن ترجمته طويلة: مقياس تحلل الطاقة مع الوقت. أو مقياس عدم الانتظام في نظام ما . لذا ارى اعتلاج في اللغة العربية هي الأقرب (اختلاط الأمور) ولكن هل من مصدر من مجمع لغوي بدلا من التراجم الآلية؟؟ Muhends (نقاش) 10:24، 22 ديسمبر 2010 (ت ع م)
مكتب تنسيق التعريب يعتمد كلمة اعتلاج. موقعهم الحالي لا يدعم وصلات إلى الكلمات مباشرة لكن يمكنكم الذهاب إليه والبحث هناك (يعمل فقط في إنترنت إكسبلورر). المفروض على المصطلحات العلمية أن تكون كلمات غير مستعملة في الحياة اليومية وكلمة Entropy غريبة عن الحديث اليومي بالإنجليزية مثل اعتلاج لذا لا أرى غضاضة في اعتماد هذا المصطلح. --Histolo2 (نقاش) 22:19، 24 ديسمبر 2010 (ت ع م)
الترجمة معتمدة لدى أحمد شفيق الخطيب في معجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية الجديد المطبوع سنة 2005.أبو شلاخ البرمائي (نقاش) 05:07، 26 ديسمبر 2010 (ت ع م)
شكرا لكم على المساعدة فكلمة اعتلاج هي الأقرب والمعتمدة أيضا.. Muhends (نقاش) 13:06، 1 يناير 2011 (ت ع م)

gravitational binding energy

هل تعني تلك الجملة: طاقة ربط الجاذبية أم طاقة ارتباط بالجاذبية.. أم ماذا؟؟ Muhends (نقاش) 13:06، 1 يناير 2011 (ت ع م)

حسب ما قرأت في وكب الإنجليزية هي نوع طاقة ارتباط، يعني "طاقة ارتباط الجاذبية" (لا أعلم كيف ننسب إلى جاذبية - جاذبوية؟؟؟) --Histolo2 (نقاش) 22:56، 1 يناير 2011 (ت ع م)
binding energy هي طاقة الإرتباط او طاقة الربط. و Gravitational energy تعني طاقة الجاذبية مما نستنتج أن العنوان يعني طاقة ربط الجاذبية أو طاقة ارتباط الجاذبية كما ذكرنا كلينا. Muhends (نقاش) 07:00، 2 يناير 2011 (ت ع م)