أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2008/ديسمبر

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

توحيد أسماء الإنزيمات

لماذا لا نوحد المقطع الأخير من أسماء الإنزيمات بإضافة حرفي الألف و الزين في آخر الكلمة. مثال بوليمراز بدلا من بوليميريز. أعتقد أن هذه هي الترجمة السورية؟ --A e t h e r 20:02، 2 ديسمبر 2008 (UTC)

  • مع هذه الصيغة التي استعملها (وأظنها الأكثر انتشارا)... على فكرة أعلم عن لغة سامية أخرى على الأقل تستخدم نهاية از (وليس يز). طبعا نبقي على التحويلات الخ...

ملحوظة: أتمنى ألا تشتعل من جديد نيران الخلافات في الترجمات الطبية العربية. --Histolo2 17:41، 4 ديسمبر 2008 (UTC)

حسب اللفظ الألماني فإن المقطع ase- يلفظ بمد الألف مثل اللفظ العربي، وأعتقد أن الفرنسي كذلك إن لم أكن مخطئا. --§ سامي §-- //نقاش// 21:37، 4 ديسمبر 2008 (UTC)
...والمعجم الطبي الموحد أيضاً يعطي «از». --abanima 19:41، 16 ديسمبر 2008 (UTC)
  • يبدو أن هناك اتفاقا في هذه النقطة، مالواجب عمله الآن لدخوله حيز التنفيذ--A e t h e r (نقاش) 22:24، 29 ديسمبر 2008 (UTC)

كلمة "كهربي"

ألاحظ بأن هناك الكثير من المواضيع التي تستبدل كلمة "كهربائي" بكلمة "كهربية"، مثل: مقالة لحام القوس الكهربي ، محلول كهربي و الكثير غيرهما. أنا أقترح تحويل كلمة كهربي إلى كهربائي التي تبدو لي أكثر فصاحة. فكلمة كهربية كلمة مصرية (أنا لا أقصد الإهانة) و أظنها تستعمل في ويكيبديا المصرية. فما رأيكم؟ تحياتي Scientist Of The Worlds 09:36، 18 ديسمبر 2008 (UTC)

مرحباً. في الواقع وحسب كثير من الحالات السابقة في الخلاف حول المصطلحات "لفظاً" وليس "معناً" من الصعب جداً التوصل إلى اتفاق خاصة أن الكلمتين مستخدمتين بشكل واسع ربما في بلدان مختلفة لكن يبقى الأمر صعب الحصر. يوجد في أرابيكا ما يسمى بسياسة الأمر الواقع وهي تنص باختصار على التغاضي عن الخلافات الاصطلاحية في سبيل إيصال المعلومة، هذا الأمر في الواقع موجود في الكثير من اللغات الأخرى أيضاً. شخصياً استخدم كلمة "كهربائي" وهناك الكثير من المقالات التي تستخدم الكلمة هندسة كهربائية، محول كهربائي، واصل كهربائي وغيرها. تحياتي --Ciphers (نقاشمساهمات) 09:47، 18 ديسمبر 2008 (UTC)
مرحباً Ciphers، قد قرأت عن سياسة الأمر الواقع مسبقاً، لكن المشكلة ليست في "اللفظ" بل في "تهجئة الكلمة". كما نعلم، أن كلمة "كهربية" كلمة مصرية (و أعتقد أن أهل مصر هم الوحيدين الذين ينطقونها بهذا اللفظ) و "كهربائية" كلمة عربية و توجد إيضاً في الكتب و المجلات العربية و هي الأكثر شيوعاً. أنا أقترح أن تكون كلمة كهربية في ويكي المصري. هذا ما أظنه. تحياتي Scientist Of The Worlds 12:07، 18 ديسمبر 2008 (UTC)

ماذا بعد؟ هل أبدأ بتغيير الكهربي إلى الكهربائية أم ماذا؟ (في بعض الأحيان أحس أن لا أحد يعمل في أرابيكا). Scientist Of The Worlds (نقاش) 09:33، 20 ديسمبر 2008 (UTC)

في الواقع كلمة "كهربائية" تعطي على غوغل 1,810,000 نتيجة مقابل 184,000 لكلمة "كهربية". أنت تعلم أنه طالما أنك في أرابيكا بإمكانك التعديل دون الرجوع لرأي أحد، لكن احذر من حروب التحرير. شخصياً، لو كنت مكانك لن أقوم بإضاعة وقتي على تعديل الكلمات الموجودة طالما أن المعنى مفهوم، بل أكتب مقالة جديدة بدل من ذلك (طبعاً يعود الأمر لتصورك للموضوع في النهاية). تحياتي --Ciphers (نقاشمساهمات) 09:45، 20 ديسمبر 2008 (UTC)
مرحباً Ciphers، ألاحظ أنك الوحيد الذي يعمل في أرابيكا. على العموم أشكرك على الرد. أنت قلت : "لكن احذر من حروب التحرير"، لا عليك أنا وضعت اقتراحي هنا لتجنب حروب التحرير. أنت قلت "لو كنت مكانك لن أقوم بإضاعة وقتي على تعديل الكلمات الموجودة طالما أن المعنى مفهوم"، فردي هو أن هناك عدة أسباب:
  1. توحيد المصطلحات العلمية.
  2. كهربية نطق و كتابة خاطئتان لكلمة كهربائية.
  3. الكهربية ليست كلمة عربية فصيحة.
  4. الأشخاص الذين لا يتحدثون بالعربية كلغة الأم لا يمكنهم فهمها، (و ربما يلتبس عليه الأمر).
و من ناحية قولك "بل أكتب مقالة جديدة بدل من ذلك " ، فلا بأس، أنا أعمل على قدر ما أستطيع. تحياتي Scientist Of The Worlds (نقاش) 12:16، 20 ديسمبر 2008 (UTC)
شكرا سيدي على الرد الرياضي الدقيق الذي يخجلني أمام سيل الوعي الذي أكتبه . حظ موفق بتحصيل ما ترنو إليه. --Ciphers (نقاشمساهمات) 12:31، 20 ديسمبر 2008 (UTC)
العفو، لكنني ألاحظ أن أفكارك مرتبطة أكثر مني بآلاف المرات . على العموم، أشكرك على تفاعلك الشديد معي. تحياتي Scientist Of The Worlds (نقاش) 13:21، 20 ديسمبر 2008 (UTC)

مساء الخير، عندي تعليق بسيط عن توحيد المصطلحات العلمية. ممكن أن أوحد الكثير من المصطلحات ولكن ليس كلها، فعلى سبيل المثال -ومن دائرة اختصاصي- كلمة (Aircraft) إنجليزية ولها صفحة بالويكي الإنجليزي وايضا (Airplane) هي كلمة أمريكية ولها أيضا صفحة بالإنجليزي وكلاهما يؤديان نفس الغرض والمعنى. أما قولك بأن الكهربية ليست عربية فصيحة فأرجو مراجعة صفحة نقاش:بلازما (فيزياء)، ففيها الكثير من النقاش حول تعريب بعض المصطلحات تم مابيني وبين الدكتور فيصل. تحياتي للجميع وشكرا للإهتمام بتلك النقاط اللغوية.. Muhends (نقاش) 13:41، 20 ديسمبر 2008 (UTC)

مساء النور، أشكرك على المشاركة Muhends. لكن من قال لك بأن المصطلحات العلمية لا يمكن توحيدها كلها؟! يمكننا استخدام قواميس عربية الأصل لتوحيد المصطلحات. فمن غير المعقول أن نكتب مقالة خاصة بالكيمياء الكهربية و مقالة أخرى خاصة بالكيمياء الكهربائية (بمعنبى آخر، في مقالتين منفصلتين)، بل علينا توحيدها و أختيار الأصح منهما. و المعذرة أنا لم أفهم المقصود من كلامك أدناه:
"أما قولك بأن الكهربية ليست عربية فصيحة فأرجو مراجعة صفحة نقاش:بلازما (فيزياء)، ففيها الكثير من النقاش حول تعريب بعض المصطلحات تم مابيني وبين الدكتور فيصل."
فأنا لم أجد أي نقاش حول الكهربية. (ربما أنني فهمتك بشكل خاطئ). تحياتي Scientist Of The Worlds (نقاش) 07:20، 21 ديسمبر 2008 (UTC)
  • ماقصدته من توحيد المصطلحات هو كما قلت أنت: نعمل صفحة للمصطلح الأكثر شهرة ثم نضيف إليه المصطلحات الأخرى ولم أقصد أن نفتح لكل مصطلح صفحة، فعذرا لعدم شرحي جيدا لتلك النقط.
  • أماعن الذي قصدته بمراجعة تلك الصفحة فهي تدور حول تعريب الكلمات غير العربية ومشاكل التعريب بشكل عام، ولم أتطرق لكلمة كهربية. تحياتي الخالصة.. Muhends (نقاش) 10:03، 21 ديسمبر 2008 (UTC)
أنا آسف لأنني لم أفهم ما تقصده. على العموم، سأرد على النقاط التي أشرتها أنت:
  • اقتراح ممتاز جداً، أتمنى أن تُطبق في هذه الموسوعة (كما أنني أقترح إضافة وصلة تتحدث عن نفس الكلمة في ويكاموس)
  • أشكرك على التوضيح. و أتفق معك على أن هناك مشاكل كبيرة في تعريب المصطلحات. تحياتي. Scientist Of The Worlds (نقاش) 12:14، 21 ديسمبر 2008 (UTC)
  • كلمة «كهربي» مشتقة من «كهرب» (وجمعها كهارب)، وهذه الأخيرة كانت مقترحة (ومستخدمة أحياناً) كترجمة لكلمة إلكترون، ولذلك الكهربي هو الإلكتروني. لم يصبح هذا الاستخدام شائعاً على ما أعلم، ولكنني مع ذلك أفضل الفصل بين الكلمتين تجنباً للغموض، وأن تبقى الصفة من الكهرباء هي كهربائي. آسف على التأخر، فأنا نادراً ما أزور الميدان. --abanima (نقاش) 21:25، 22 يناير 2009 (UTC)

مع اقتراح الزملاء الاعزاء Scientist Of The Worlds و Muhends باضافة الوصلات المطلوبة و البدأ من الان .

  • اما بالنسبة لموضوع كهرباء فتمنيت لو ان اكتشافها كان زمان ابن منظور و اضافها في كتاب لسان العرب وما اختلفنا عليها ، اما بالرجوع إلى اصل الكلمة فهي فارسيه وتعني الجذب
و اعتب على العزيز abanima تحدثه على سجيته بالقول ان للكلمة مصدر و جمع للتصريف .
  • و النقطة الاخيرة التي اود التعقيب عليها هي ان "سياسية الامر الواقع" لا تنص على شيء رسمي وبعد الاقرار بانها ضمن النصائح وليس السياسات ، فرايت فيها انقاص للحكمة من النقاش الذي يثري المقالة نفسها ، مثال على هذا لو ان غير العارفين بان للخليج الذي يقع بين إيران والدول العربية الخليجية أكثر من اسم مثل الخليج العربي و الخليج الفارسي ، فانه من مبدأ التلقيم العربي سيكون عندنا الاسم هو الخليج العربي دون الدراية بان مرادفه في الفارسية يعني الخليج الفارسي ، فيكون ان الأوروبي يتحدث عن Persian Gulf ونحن لا نعترف به .
  • والنقطة الاخيرة التي احب ان استدركها هي بخصوص Airplane و Aircraft حيث انه لا وجود لمقالتين منفصلتين تتحدثان عن ذا ت الشي فهنالك Aircraft وفروعها كل حسب نوع وحجم و وطريقة الدفع ، و ااسف للاطالة --Prof.Sherif (نقاش) 21:01، 23 يناير 2009 (UTC)

تفريق

هل هناك إمكانية للتفريق بين en:Disinfectant و en:Antiseptic ؟ إذ أن المعاجم الإلكترونية تعطي مطهر لكليهما.

هل يمكن استخدام كلمة معقم لأحدهما ؟ أم أنها قد تختلط مع مسبب العقم؟ --§ سامي §-- //نقاش// 22:06، 26 ديسمبر 2008 (UTC)

مرحباً سامي، على حد علمي فإن كلاهما مضادات ميكروبية إلا أن الأولى توضع على الأجسام الغير حية و الثاني على الأجسام الحية. فأنا أعتقد أن أفضل حل هو كتابة مقالة Disinfectant باسم مطهر و Antiseptic باسم مطهر (طب) و تضع صفحة توضيحية باسم مطهر (توضيح). يمكنك تعديل الأسماء التي بين الأقواس للوصول إلى هدفك. تحياتي. Scientist Of The Worlds (نقاش) 07:28، 28 ديسمبر 2008 (UTC)
أظن أن الأول مطهِّر والثاني معقِّم، حسب الاستخدام الشائع في المستشفيات. --خالد حسني (نقاش) 17:29، 21 يناير 2009 (UTC)