أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2007/يونيو

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

من أين أتيتم باستاد؟

المرجو تصحيح التسمية لأن الصواب ملعب و ليس استاد.--ميموني 21:07، 20 يونيو 2007 (UTC)

أتفق معك. --MK 08:35، 22 يونيو 2007 (UTC)

حل لمعضلة كتابة الأصوات التي لا مقابل لها في الأبجدية العربية

عذرا على العنوان ذو المئة حرف. كلنا نعرف الإختلاف الأزلي حول كتابة صوت مثل /g/ اللذي لا مقابل له في الأبجدية العربية؛ البعض يكتبه /غ/ -وهى الطريقة التقليدية- والبعض يكتبه /ج/ -تأثرا باللهجة المحلية أو من باب التقارب في اللفظ بين الحرفين /j/ و /g/- والبعض يتطرف ويكتبه /ق/ -وهو تأثر باللهجة المحلية ولاشك- وأحيانا في حالات خاصة /ك/ -مثل إنكليزية-. هناك أصوات أخرى مفقودة في الأبجدية العربية مثل /p/ و/v/ ولايوجد طريقة موحدة لكتابتها.

اقتراحي -الآتي- مبني على فكرة أننا -نأمل أن نكون- موسوعة علمية رصينة لذا فيجب أن يكون الحل علميا رصينا، بمعنى أن الحرف اللذي سيستخدم للدلالة على أي من هذه الأصوات يجب أن يكون منفردا لا يستخدم للدلالة على صوت آخر لضمان الدقة العلمية، ببساطة عندما أقول غوغل أو جوجل لا توجد وسيلة يعرف بها القاريء النطق الأصلي للحرف هل هو /g/ أم /j/ أم /gh/ وهذا يتنافى مع أبسط قواعد الدقة.

لذا إليكم اقتراحى وخلاصة تفكيري في الموضوع طوال الخمسة والعشرين عاما الماضية، هذه الأصوات مفقودة في اللغة العربية لكن لحسن حظنا هناك لغات أخرى تستخدم الأبجدية العربية -نسخة معدلة منها في الغالب- وتحتوي على هذه الأصوات مثل الفارسية والأردية، فببساطة علينا استعارة الحروف المفقودة من هذه اللغات؛ حرف /گ/ الفارسي (تنطق جاف بجيم مصرية) للدلالة على /g/ و /ڤ/ ل‍ /v/ و /پ/ ل‍ /p/. الفكرة هي أن نستعمل هذه الحروف على الأقل في أسماء المقالات وعند كتابة أسماء الأعلام الأجنبية بحروف عربية، فمقالة جوجل تصبح گوگل و جراهام بل يصبح گراهام بل وهكذا. وربما يمكننا التساهل في محتوى المقالات واستخدام اللفظة الأشهر، قبل أن يقول قائل ولكننا حللنا هذه المشكلة باستخدام التحويلات فأنا أتحدث عن اسم المقال الأساسي الذي ستحول باقي التسميات إليه وعن السطر الأول من المقال حيث يذكر الإسم عادة.

هذا الإستخدام ليس بدعنا من عندياتي بالطبع فبعض الدوريات العلمية العربية -الرصينة- تستعمله، فمثلا حرف /گ/ تستعمله مجلة العلوم وهي من أكثر المنشورات العربية دقة ورصانة.

قد يعترض البعض لأن هذه الحروف مفقودة في لوحة المفاتيح العربية، الحل بسيط يمكننا إضافتها لصندوق الأدوات بأسفل (وهي موجودة بالفعل لحسن الحظ، اختر "عربية" من القائمة المنسدلة بأسفل وستجد في نهايتها الحروف الإضافية) --خالد حسني 07:29، 22 يونيو 2007 (UTC)

اقتراح جيد ولكن للأسف التطبيق صعب. يبدو أنك لم تنتبه لهذه السياسة التي تمنع استخدام حروف غير عربية (مطلقاً على ما يبدو) في أسماء المقالات: أرابيكا:تصويت/سياسات/استخدام حروف غير عربية. رغم أنني لست مقتنعاً بذلك في الحقيقة ولكن تم اعتماد السياسة منذ أكثر من عام. يمكن إعادة نقاش هذا الأمر عن طريق تصويت جديد مثلاً. --MK 08:35، 22 يونيو 2007 (UTC)
  • أستغرب الاقتراح من مستخدم متعصب للعربية . و أرى أن الأعضاء أحسنوا الصنع برفض ذلك الاقتراح.

ما أقترحه هو اختيار الحروف الاقرب في اللفظ، و برأي الكاف أقرب في اللفظ من الجيم و الغين و القاف. و بالنسبة لل و ال ليس هناك اختلاف عليهم في اختيار حروف التعريب.--A e t h e r 14:49، 2 يوليو 2007 (UTC)

طلبات جديدة

السلام عليكم احتاج للترجمة العربية لهاته الكلمات:

  • injective
  • surjective
  • bijective

--ميموني 17:54، 23 يونيو 2007 (UTC)


التعريب المستخدم في جمهورية مصر العربية (وأراه مناسباً)

  • injective تعرب ب أحادي أو واحد لواحد.
  • surjective تعرب ب غامر أو فوقي.
  • bijective تعرب ب تناظر أحادي أو تطابق.

--Hany M. El-Hosseiny 01:09، 20 يوليو 2007 (UTC)

شكرا على الإجابة و أن كنت تعرف تعريبا آخر فأرجو أن لا تبخل به.--ميموني 17:23، 20 يوليو 2007 (UTC)

إضافة للمعضلة التي تكلم عنها أحد الأخوان في الحروف الغير موجودة

لايجب أن نقوم بإستعارة الحروف من اللغات الأخرى على حسب وجودها فما هو موجود لديهم بالأساس ماهو إلى حروف عربية أضيفة عليها نقاط في أماكن مختلفة أو في نفس الموقع وزاد عددها وهذا إختصار بسيط يوضح فكرتي.

  • حرف "ڤ" ويسمى حرف "الڤاء" على وزن "الفاء" لأنه الأقرب له شكلا ومضمونا.
  • حرف "پ" ويسمى حرف "الپاء" على وزن "الباء" لأنه الأقرب له شكلا ومضمونا.
  • حرف "چ" ويسمى حرف "الچيم" على وزن "الجيم" لأنه الأقرب له شكلا ومضمونا. ويكون أسلوب نطقه "Geem"، وهذا الشكل "چ" بدلا من " گ" الذي يشبه حرف الكاف بفتحه أعلاه.
  • حرف "ش المشدد" الذي ينطق بالشكل "CH" يجب أن نبحث عن حرف مشابه له في الشكل وأقترح أن يكون "الشين نفسه بنقطين" ويكون نطقه للعرب "Cheen" وكل هذا لتفادي الإختلاط والتخبط على القاريء العربي.
  • بالنسبة للحروف "ژ" وأيضا "ع ذو ثلاث نقاط" لم أجد استخدام شائع لهم أو حتى أسلوب نطق. فما رأيكم؟