<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ar">
	<id>https://3rabica.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D9%83%D9%88%D9%86%D8%BA%D9%84%D9%8A%D8%B4</id>
	<title>كونغليش - تاريخ المراجعة</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://3rabica.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D9%83%D9%88%D9%86%D8%BA%D9%84%D9%8A%D8%B4"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://3rabica.org/index.php?title=%D9%83%D9%88%D9%86%D8%BA%D9%84%D9%8A%D8%B4&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-08T10:14:12Z</updated>
	<subtitle>تاريخ التعديل لهذه الصفحة في الويكي</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.7</generator>
	<entry>
		<id>https://3rabica.org/index.php?title=%D9%83%D9%88%D9%86%D8%BA%D9%84%D9%8A%D8%B4&amp;diff=3296159&amp;oldid=prev</id>
		<title>عبد العزيز: بوت التصانيف المعادلة: +(تصنيف:ثقافة شتات كوري)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://3rabica.org/index.php?title=%D9%83%D9%88%D9%86%D8%BA%D9%84%D9%8A%D8%B4&amp;diff=3296159&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-11-22T20:33:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;بوت &lt;a href=&quot;/index.php?title=%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85:Mr.Ibrahembot/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B5%D8%A7%D9%86%DB%8C%D9%81_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D9%84%D8%A9&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;مستخدم:Mr.Ibrahembot/التصانیف المعادلة (الصفحة غير موجودة)&quot;&gt;التصانيف المعادلة&lt;/a&gt;: +(&lt;a href=&quot;/%D8%AA%D8%B5%D9%86%D9%8A%D9%81:%D8%AB%D9%82%D8%A7%D9%81%D8%A9_%D8%B4%D8%AA%D8%A7%D8%AA_%D9%83%D9%88%D8%B1%D9%8A&quot; title=&quot;تصنيف:ثقافة شتات كوري&quot;&gt;تصنيف:ثقافة شتات كوري&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحة جديدة&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{ترجمة آلية}}&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;كونغلش&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; أو &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;كونجليش بالكورية: (콩글리시)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; أكثر رسمية الكورية بالطريقة الإنجليزية. هو نمط أو أسلوب للغة الإنجليزية قد تم استخدامه عن طريق المتحدثين باللغة الكورية&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot;&amp;gt;{{استشهاد بكتاب|مسار=https://books.google.com/books?id=uiglDwAAQBAJ|عنوان=Attitudes to World Englishes: Implications for Teaching English in South Korea|الأخير=Ahn|الأول=Hyejeong|ناشر=Taylor &amp;amp; Francis|سنة=2017|isbn=978-1315394299|مكان=|صفحات=30–33| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200804053613/https://books.google.com/books?id=uiglDwAAQBAJ | تاريخ أرشيف = 4 أغسطس 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الاسم هو [[لفظ منحوت]] من أسماء اللغتين (الإنجليزية والكورية) وقد تم تسجليه لأول مرة في وقت مبكر من عام 1975، أسماء أخرى أقل شيوعا كورليش (تم تسجيله عام 1988)، كورإنجليش (1992)، كورجليش (2000)، كينجليش (2000).&amp;lt;ref&amp;gt;Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. &amp;#039;&amp;#039;English World-wide&amp;#039;&amp;#039;, 39(1): 27. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
كونجليش لديها [[لفظ دخيل|كلمات مستعارة]] من لغة الإنجليزية تم تخصيصها أو إعتمادها إلى الكورية وقد استخدمت بطرق غير مفهومة بسهولة للمتحدثين باللغة الإنجليزية.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد بخبر|مسار=https://www.wired.com/2016/09/beauty-perils-konglish-korean-english-hybrid/|عنوان=The Rise of Konglish, the Korean-English Hybrid That&amp;#039;s Both Beautiful and Perilous|الأخير=Rhodes|الأول=Margaret|تاريخ=2016-09-29|عمل=WIRED|تاريخ الوصول=2018-01-13|لغة=en-US| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20201108141441/https://www.wired.com/2016/09/beauty-perils-konglish-korean-english-hybrid/ | تاريخ أرشيف = 8 نوفمبر 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot;&amp;gt;{{استشهاد بكتاب|مسار=https://books.google.com/books?id=QTXdAwAAQBAJ|عنوان=Korean English: A corpus-driven study of a new English|الأخير=Hadikin|الأول=Glenn|ناشر=John Benjamins Publishing Company|سنة=2014|isbn=978-9027269942|مكان=|صفحات=8–12| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200804065908/https://books.google.com/books?id=QTXdAwAAQBAJ | تاريخ أرشيف = 4 أغسطس 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; مثال شائع في المصطلحات الكورية &amp;quot; هاتف اليد &amp;quot; أما بالمصطلحات الإنجليزية &amp;quot; هاتف محمول&amp;quot;.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد بخبر|مسار=http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20150722001132|عنوان=&amp;#039;Konglish&amp;#039; floods into apartment brand names|الأخير=Suk|الأول=Gee-hyun|تاريخ=2015-07-22|عمل=The Korea Herald|تاريخ الوصول=2018-01-13|لغة=en| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20201111190303/http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20150722001132 | تاريخ أرشيف = 11 نوفمبر 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; كونجليش أيضاً لديها كلمات مستعارة من لغة الإنجليزية المباشرة، أو سوء الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الكورية، أو شبه الدخيل اللغة الإنجليزية في اللغة اليابانية التي جاءت للأستخدامات الكورية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تستخدم كونجليش على نطاق واسع في [[كوريا الجنوبية]] نتيجة للتأثر الثقافي الإمريكي ولكنها غير متعارفة في [[كوريا الشمالية]].&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد بخبر|مسار=https://www.theglobeandmail.com/news/world/after-70-years-of-division-north-and-south-koreans-losing-shared-language/article23462242/|عنوان=After 70 years of division, North and South Koreans losing shared language|الأخير=Kim|الأول=Hyung-Jin|تاريخ=2017-03-25|عمل=The Globe and Mail|تاريخ الوصول=2018-01-13|وكالة=Associated Press| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200805234423/https://www.theglobeandmail.com/news/world/after-70-years-of-division-north-and-south-koreans-losing-shared-language/article23462242/ | تاريخ أرشيف = 5 أغسطس 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
كما توجد [[اللغة الإنجليزية]] في المجالات المادية أو الفعلية من الشوارع الرئيسية والمطاعم ومناطق التسوق الرملية في [[سول]] وبقية كوريا الجنوبية.لغوياً واجتماعياً، يستخدم الكوريون الجنوبيون اللغة الإنجليزية لتمثيل الفخامة والشباب والرقي والحداثة.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:2&amp;quot;&amp;gt;{{استشهاد بدورية محكمة|عنوان=The Korean English linguistic landscape|الأخير=Lawrence|الأول=Bruce|صحيفة=World Englishes|سنة=2012|المجلد=31|صفحات=70–92|doi=10.1111/j.1467-971x.2011.01741.x}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== الفئة ==&lt;br /&gt;
كونجليش هي لغة غير مدروسة نسبيا ومتنوعة أيضا في تعريف بين الأفراد والأشخاص ومع ذلك يتفق بعض الخبراء على أن تشكيلها يوازي تشكيل [[لغة هجين]] ولغة كريول ولكن لا يمكن تعريفها مثل تلك الفئات لأنه لا يوجد لديها فئة خاصة بها من اللغة الإنجليزية بعد.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:2&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وعلى الرغم من أن لغة كونجليش تعتبر لغة غامضة في فئتها من ضمن اللغويات، ولكنها تبدو مشابهة في تعريف البلات «الإنجليزية الجديدة» التي تتميز عن الاشكال الخاطئة أو المؤقتة للغة الإنجليزية، &amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد بكتاب|الأخير=Platt|الأول=John|عنوان=New Englishes|مسار=https://archive.org/details/newenglishes0000plat|ناشر=Routledge &amp;amp; Kegan Paul|سنة=1984|isbn=0710099509|مكان=|صفحات=}}&amp;lt;/ref&amp;gt; ولغة كونجليش تتماشى مع معايير ومفاهيم «الإنجليزية الجديدة»، حيث تم وضعه وتطويره من خلال نظام التعليم، ووضعت وطورت في منطقة حيث اللغة الإنجليزية ليست [[لغة أم|اللغة الأم]] التي يتحدث بها معظم السكان، وتستخدم لمجموعة من الوظائف بين المتكلمين، وقد تم ترجمتها من خلال اعتماد بعض ميزات اللغة الخاصة بها مثل أنماط التجويد والتنغيم والتعبيرات.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== الأطراف ==&lt;br /&gt;
العديد من الكوريين الذي يهاجرون إلى [[الولايات المتحدة|الولايات المتحدة الإمريكية]] ويتعلمون اللغة الإنجليزية لديهم اختلاف واضح بين [[اللغة الإنجليزية]] و[[اللغة الكورية]]، خاصة في المراحل المبكرة من اكتساب وتعلم اللغة، وأحد الأسباب وراء ذلك يرجع إلى الجوانب المميزة بين اللغتين الإنجليزية والكورية، مما يؤثر على الخصائص التعبيرية واللفظية والصوتية للغات. غالبا ما يتم وصف اللغة الإنجليزية الإمريكية على نهجية متغيرة «مظلمة»، والتي تنطوي على لفتة اتصال أُمُزِلية أولية بالإضافة إلى لفتة تراجع الظهر الثانوي.&amp;lt;ref&amp;gt;Sproat, R., and Fujimura, O. (1993). “ Allophonic variation in English /l/ and its implications for phonetic implementation,” J. Phonetics &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;2&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(3), 291–311.&amp;lt;/ref&amp;gt; في معظم الحالات يتم التحدث بالإنجليزية في أمريكا عن طريق وجود اتصال أمامي ضئيل للغاية في الفم، وبدلاً من ذلك يتم استخدام منطقة البلعوم العلوية الضيقة مع تراجع ظهر اللسان.&amp;lt;ref&amp;gt;Berkson, K. H., De Jong, K., and Lulich, S. M. (2017). “ Three dimensional ultrasound imaging of pre- and post-vocalic liquid consonants in American English: Preliminary observations,” in &amp;#039;&amp;#039;The 42nd IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing&amp;#039;&amp;#039;, New Orleans, Louisiana, pp. 5080–5084.&amp;lt;/ref&amp;gt; بينما الجانب الكوري من ناحية أخرى يعتبر «مضيئ» في خصائصه الصوتية والتعبيرية واللفظية. اثنين من الإيماءات التي تشكل الجانبي الكوري تشمل إغلاق طرف اللسان والحنك (الصوتيات)، والتي تنطوي على رفع جسم اللسان.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وفقا لنموذج وقواعد تعلم الكلام، فإن تعلم لغة ثانية هو أسهل في المراحل اللاحقة من اكتساب اللغات الجانبية التي هي أكثر صعوبة من المتجانسة لأنه يمكن للمرء أن يتعرف على الاختلافات في الصوت الكلام بشكل أوضح، هذا صحيح أكثر للكوريين الذين يتعلمون اللغة الإنجليزية، حيث يستخدمون أشكال لسان مفصلية، وذلك باستخدام جسم لسان منخفض وظهر لسان متراجع بشدة للكلمات الإنجليزية النهائية الجانبية، على غرار المتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:2&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
في الكلمات المستعارة المستخدمة في كونجليش، غالبا ما يتم تعيين الجانب الإنجليزي المظلم على الكلمات المستعارة التي يستخدمها الكوريون، مما يدل على أن الكوريين يرون هذه الكلمات المستعارة منفصلة عن الكورية البحتة، على الرغم من أنها تستخدم في الحياة اليومية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== الأمثلة ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== كلمات مستعارة من اليابان ===&lt;br /&gt;
دخلت العديد من الكلمات المستعارة في اللغة الكورية من [[اليابان]]، وخاصة خلال الاحتلال الياباني القسري، عندما كان التعليم والتحدث باللغة الكورية محظورا.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Hopfner&amp;quot;&amp;gt;{{استشهاد بكتاب|مسار=https://books.google.com/books?id=EhXrBAAAQBAJ&amp;amp;pg=PT35|عنوان=Moon Living Abroad in South Korea|الأخير=Hopfner|الأول=Jonathan|ناشر=[[Moon Publications]]|سنة=2009|isbn=978-1-59880-250-4|مكان=Berkeley, CA|صفحات=25| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20201120130247/https://books.google.com/books?id=EhXrBAAAQBAJ&amp;amp;pg=PT35 | تاريخ أرشيف = 20 نوفمبر 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; تلك الكلمات كونجليش هي كلمات مستعارة منها، وبالتالي تشبهها، Wasei-eigo استخدمت في اليابان. ومن الأمثلة البسيطة على ذلك كيف يتغير معنى الكلمة الإنجليزية «الماكرة» عند استخدامها في جملة كونجليش. في كوريا الجنوبية، keonning يعني الغش، كما تم تعديلها من كلمة مستعارة من Japanglish kanningu (カンニング) وهو ما يعني «الغش».&amp;lt;ref name=&amp;quot;Smith2008&amp;quot;&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=https://ja.scribd.com/document/12826618/Korea-Herald-20080116|عنوان=Time to clean up cunning Konglish|الأخير=Smith|الأول=Sean|تاريخ=January 16, 2008|ناشر=The Korea Herald| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20201120130311/https://www.scribd.com/document/12826618/Korea-Herald-20080116 | تاريخ أرشيف = 20 نوفمبر 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; كلمات كونجليش قد تتشابه في المعنى وقد لا تتشابه للكلمة الأصلية عندما استخدمت ويمكن أن يصبح اسم علامة تجارية معروفة ويصبح علامة تجارية عامة ويأخذ محل الكلمة العامة: يميل كبار السن في كوريا إلى استخدام كلمة باباري («بربري») أو باباري كوتيو («معطف بربري»)، والتي جاءت من الباراري-كوتو اليابانية (وتعني «معطف اباردين» للإشارة إلى جميع المعاطف الترنش.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Smith2008&amp;quot; /&amp;gt; المعاطف التي صنعت من  بربري وتسمى بيوبيوري كوتيو (버버리 코트)، بدلا من باربري كيوتو في الكورية (كما اسم العلامة التجارية، دخلت إلى اللغة الكورية مباشرة من اللغة الإنجليزية بيوبيري).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بالمقارنة باللغة اليابانية، فإن اللغة الأنجليزية واللغة الكورية لديهما أحرف علة أكثر وتسمحان بأحرف العلة الساكنة، في أغلب الأحيان عندما تدخل الكلمات الإنجليزية اليابانية في اللغة الكورية، فإنه يتم تتبع واستخراج الكلمة الإنجليزية الأصلية التي تم إشتقاق الكلمات اليابانية منها بشكل عكسي، وتخضع الكلمات لعملية إزالة اليابانية (أحيانًا مع التصحيح المفرط).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الكلمات المستعارة الزائفة من الكونغليش&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بعض الكلمات أجنبية المنشأ مثل areubaiteu «بدوام جزئي»  وهي كلمة مستعارة من Arbeit الألمانية ([οar.baɪ̯t)، «العمل»)، تعتبر أحياناً عن طريق الخطأ كونجليش ويتم تصحيحها في أشكال الكلمات المستعارة الإنجليزية «الدقيقة» مثل pateutaim (파트 타임، [pʰa.tʰɯ.tʰa.im]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== أسماء الشقق ===&lt;br /&gt;
وهناك اتجاه في تسمية المباني السكنية في [[سول]] هو مزج الكلمات الإنجليزية معا لأن المطورين يعتقدون أن هذا سيعزز صورة العلامة التجارية الفاخرة من العقارات. بعض الأمثلة من أسماء الشقق مع الكلمات الإنجليزية المخلوطة تشمل: Luxtige, Blesstige, Tristige و Forestige, هذه الكلمات هي مزيج من الفخامة والبركة والهيبة والثالوث والغابة والذكاء.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== الأنتقادات ==&lt;br /&gt;
الاستخدام الإبداعي للغة الإنجليزية من قبل الكوريين الذين يتعلمون اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية باسم كونجليش، &amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=https://koreajoongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=2076122|عنوان=Konglish inquiry traces evidence back to poor textbooks|مؤلف=Jeremy Garlick|تاريخ=24 December 2003|ناشر=JoongAng Daily|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20170801032423/http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/article.aspx?aid=2076122 | تاريخ أرشيف = 1 أغسطس 2017 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار= http://www.koreatimes.co.kr/www/news/special/special_list.asp?categoryCode=221|عنوان=Konglish Special News Section|ناشر=Korea Times|تاريخ الوصول=2 August 2009|مسار أرشيف= https://web.archive.org/web/20201122100144/http://www.koreatimes.co.kr/www/news/special/special_list.asp?categoryCode=221&lt;br /&gt;
|تاريخ أرشيف=2020-11-22}} This section has photos and short descriptions which highlight Konglish use around Korea. These are often all vocabulary/grammar errors.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=https://koreajoongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=1905811|عنوان=One word at a time|مؤلف=Park Soo-mee|تاريخ=8 June 2002|ناشر=JoongAng Daily|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20170731225705/http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/article.aspx?aid=1905811 | تاريخ أرشيف = 31 يوليو 2017 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; استخدام الكلمات الإنجليزية في المحادثة اليومية والإعلانات والترفيه يعتبر شائع ورائع. ومع ذلك يمكن أن يؤدي هذا الاستخدام في كثير من الأحيان إلى سوء فهم بسبب مشاكل في النطق أو القواعد أو المفردات.&amp;lt;ref name=&amp;quot;cool&amp;quot;&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=https://koreajoongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=2887839|عنوان=It&amp;#039;s just not cool to mangle the King&amp;#039;s English|مؤلف=sujiney AT joongang.co.kr|تاريخ=26 March 2008|ناشر=JoongAng Daily|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20110608083904/http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=2887839 | تاريخ أرشيف = 8 يونيو 2011 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الاستخدام الحديث للغة الكونجليش قد قام بالفعل بعمل فجوة لغوية بين [[كوريا الشمالية]] و[[كوريا الجنوبية]]، الكوريين الشماليين الهاربين والمنشقين قد يواجهون صعوبة في الإندماج والإنخراط بالمجتمع الكوري الجنوبي، لأن الكثير من لغة الكونجليش تستخدم في كوريا الجنوبية ولا تستخدم في كوريا الشمالية وهذا يمكن أن يؤدي إلى الارتباك وسوء الفهم والتأخر في الاندماج في المجتمع. وهذا ليس السبب الوحيد في اختلاف وإنقسام ابين كوريا الشمالية والجنوبية حيث أنه بعض الكلمات الكورية التي تستخدم بشكل مختلف بين البلدين.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=https://koreajoongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=2882555|عنوان=A wordy problem faces the Koreas|مؤلف=Lee Eun-joo|تاريخ=10 November 2007|ناشر=JoongAng Daily|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20110608084514/http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=2882555 | تاريخ أرشيف = 8 يونيو 2011 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; وبينما مشاكل لغة الكونجليش موجودة بين الشمال والجنوب إلا انها توجد أيضا بين المدينة والريف.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=https://koreajoongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=1998509|عنوان=[VIEWPOINT]Divided by a common language|مؤلف=Rick Ruffin|تاريخ=23 June 2003|ناشر=JoongAng Daily|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20110608084610/http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=1998509 | تاريخ أرشيف = 8 يونيو 2011 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; اهن – جونغ – هيو مترجمة كورية أنجليزية ومؤلفة كتاب  «قاموس إنجليزي خاطئ»، تقول الاستخدام غير اللائق والخاطئ للكونجليش في بلدان أخرى من المرجح أن يجلب العار لكوريا.&amp;lt;ref name=&amp;quot;fighting&amp;quot;&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=https://koreajoongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=1904723|عنوان=English? Konglish? Purists concede to &amp;#039;fighting&amp;#039; cheer|مؤلف=Kim Hyo-jin|تاريخ=10 June 2002|ناشر=JoongAng Daily|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20180112042612/http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/article.aspx?aid=1904723 | تاريخ أرشيف = 12 يناير 2018 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; ومع ذلك جون هوير كاتب في صحيفة كوريا تايمز أشار إلى أن استخدام الكونجليش هو واحد «من اروع الأشياء عن كوريا» حيث شعر أنه كان شيئا مبتكر وذكي،&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=http://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2009/04/117_42610.html|عنوان=Secret Pact With Lower Class|مؤلف=John Huer|تاريخ=5 April 2009|ناشر=Korea Times|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200812003134/http://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2009/04/117_42610.html | تاريخ أرشيف = 12 أغسطس 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; وبعد تلك المقالة قام هوير بإنتقاد الكوريين وذلك بسبب انجليزيتهم السيئة واستخدامهم غير السليم والسيئ للكلمات المستعارة.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=http://www.koreatimes.co.kr/www/news/opinon/2009/07/202_49030.html|عنوان=Is English in Korea Only for Koreans?|مؤلف=John Huer|تاريخ=24 July 2009|ناشر=Korea Times|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200803093246/http://www.koreatimes.co.kr/www/news/opinon/2009/07/202_49030.html | تاريخ أرشيف = 3 أغسطس 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; الأستخدام الحديث للغة الكونجليش يمكن إظهاره على أنه فن، وهناك فرق بين الأستخدام الثقافي لكلمة مثل «فايتنغ» للقواعد والمفردات السيئة التي تظهر على اللافتات والحزم والتلفزيون في جميع أنحاء كوريا. اقترح سيباستيان هاريسان أن تسمية ومناداة هذه الأنواع من الأشياء بالكونجليش تخفي مشكلة تعليم اللغة الإنجليزية في كوريا.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=http://www.koreatimes.co.kr/www/news/special/2009/07/177_2918.html|عنوان=The State of the Art|مؤلف=Sebastian Harrisan|تاريخ=15 May 2007|ناشر=Korea Times|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200803035439/http://www.koreatimes.co.kr/www/news/special/2009/07/177_2918.html | تاريخ أرشيف = 3 أغسطس 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; والحكومة الكورية تعرضت لانتقادات من قبل الجماعات المدنية لاستخدامها كونجليش في الشعارات والتركيز بكثرة على تعليم اللغة الإنجليزية. لقد شعروا  أن التركيز الشديد على اللغة الإنجليزية سيضر باللغة الكورية ولا يفيد القدرة التنافسية الدولية.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=http://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2008/01/117_18210.html|عنوان=Groups Call for Scrapping of &amp;#039;English-Worshipping&amp;#039;|مؤلف=Kim Rahn|تاريخ=30 January 2008|ناشر=Korea Times|مسار أرشيف=https://web.archive.org/web/20100117091424/http://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2008/01/117_18210.html|تاريخ أرشيف=January 17, 2010|حالة المسار=dead|تاريخ الوصول=2 August 2009}}&amp;lt;/ref&amp;gt; وفي المقابل، جاسبر كيم، أستاذ القانون في جامعة إيوها ل المرأة، كتب أن كونجليش ضروري في سياق عالمي وأن الالتزام الصارم بالقواعد النحوية لا ينبغي أن يتفوق على إيصال الرسالة.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=http://www.koreaherald.com?tpl=print&amp;amp;sname=Special&amp;amp;img=/img/pic/ico_spe_pic.gif&amp;amp;id=200608240028|عنوان=[New Perspective]Konglish as a second language?|مؤلف=Jasper Kim|تاريخ=24 August 2008|ناشر=Korea Herald|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20180111165248/http://www.koreaherald.com/?tpl=print&amp;amp;sname=Special&amp;amp;img=/img/pic/ico_spe_pic.gif&amp;amp;id=200608240028 | تاريخ أرشيف = 11 يناير 2018 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وانتشار كونجليش في اللغة الكورية شيد بها كسبب لزيادة تعرض الكوريين &amp;#039;المتحدثين باللغة الإنجليزية الأصلية، وخاصة خلال وقت التعليم.يمكن أن يؤدي زيادة تعلم كوريين أخرين إلى ترسيخ الأخطاء في اللغة.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=http://www.koreatimes.co.kr/www/news/include/print.asp?newsIdx=35124|عنوان=Future of English Language Teaching|مؤلف=Tory S. Thorkelson|تاريخ=26 November 2008|ناشر=Korea Times|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20180111164939/http://www.koreatimes.co.kr/www/news/include/print.asp?newsIdx=35124 | تاريخ أرشيف = 11 يناير 2018 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; سوء التخطيط في النظام التعليمي يمكن أن يؤدي إلى اختيار معلمين كوريين غير مؤهلين لتدريس اللغة الإنجليزية مع القليل من الوقت أو بدون وقت للتحضير.هؤلاء المعلمين الذين انتهى بهم المطاف باستخدام لغة الكونجليش في صفوف الدراسية &amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=http://www.koreaherald.com?tpl=print&amp;amp;sname=Special&amp;amp;img=/img/pic/ico_spe_pic.gif&amp;amp;id=200609270062|عنوان=Korea&amp;#039;s &amp;#039;English&amp;#039; classrooms: Held hostage by Konglish?|مؤلف=Cho Ji-hyun|تاريخ=27 September 2006|ناشر=Korea Herald|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20180111170117/http://www.koreaherald.com/?tpl=print&amp;amp;sname=Special&amp;amp;img=/img/pic/ico_spe_pic.gif&amp;amp;id=200609270062 | تاريخ أرشيف = 11 يناير 2018 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; وحتى هؤلاء المعلمين الذين استعدوا وجهزوا انفسهم قد ينتهي بهم المطاف باستخدام المواد الرسمية تحتوي على الأخطاء وكونجليش.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=http://www.koreaherald.com?tpl=print&amp;amp;sname=Special&amp;amp;img=/img/pic/ico_spe_pic.gif&amp;amp;id=200405190009|عنوان=[A READER&amp;#039;S VIEW]High stakes in English tests|مؤلف=Andrew Finch|تاريخ=19 May 2004|ناشر=Korea Herald|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20201120143241/http://www.koreaherald.com/?tpl=print&amp;amp;sname=Special&amp;amp;img=/img/pic/ico_spe_pic.gif&amp;amp;id=200405190009 | تاريخ أرشيف = 20 نوفمبر 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; وهذا قد ينشأ شعور بالإرتباك بإتجاه تعلم اللغة الإنجليزية من الناحية الهيكلية والفنية الصحيحة. ينظر الطلاب إلى المعلمين كمثال وإذا كان المعلمون يرتكبون أخطاء، فإن هذه الأخطاء تنتقل إليهم.&amp;lt;ref name=&amp;quot;replaces&amp;quot;&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=https://www.theguardian.com/education/2001/apr/27/highereducation.internationaleducationnews|عنوان=&amp;#039;Konglish&amp;#039; replaces good English|مؤلف=David Cohen|تاريخ=27 April 2001|ناشر=Guardian|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200802221421/https://www.theguardian.com/education/2001/apr/27/highereducation.internationaleducationnews | تاريخ أرشيف = 2 أغسطس 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; وهذه مشكلة الكونجليش السيئة قد اثرت بما يتعلق بالسياحة هناك قلق من أن اللغة الإنجليزية الفقيرة على لافتات، والكتيبات، والمواقع، أو في وسائل الإعلام الأخرى قد يسبب السياح للعثور على وجهة أخرى.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=http://www.koreatimes.co.kr/www/news/special/2009/08/260_32552.html|عنوان=Recommendations for Upgrading Tourism|مؤلف=David A. Mason|تاريخ=12 October 2008|ناشر=Korea Times|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200802232532/http://www.koreatimes.co.kr/www/news/special/2009/08/260_32552.html | تاريخ أرشيف = 2 أغسطس 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=http://www.koreatimes.co.kr/www/news/opinon/2009/07/162_37376.html|عنوان=How Can Korea Attract Tourists?|مؤلف=Matt Doyon|تاريخ=6 January 2009|ناشر=Korea Times|تاريخ الوصول=2 August 2009| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200802214857/http://www.koreatimes.co.kr/www/news/opinon/2009/07/162_37376.html | تاريخ أرشيف = 2 أغسطس 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; وهذا مصدر قلق ليس فقط في الأماكن الصغيرة أو النائية، ولكن حتى المواقع الدولية الرئيسية مثل مطار إنشيون. عندما تم افتتاح المطار لأول مرة للأعمال التجارية تم العثور على أكثر من 49 لافتة تحتوي على أخطاء إنجليزية.&amp;lt;ref name=&amp;quot;replaces&amp;quot; /&amp;gt; بعيدا عن السياحة، إن استخدام الكونجليش قد يؤدي إلى إنهيار الصفقات التجارية وقد يؤدي سوء الفهم إلى فقدان الشريك الأجنبي الثقة بالشركات الكورية.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب|مسار=http://english.chosun.com/w21data/html/news/200001/200001140271.html|عنوان=The Competitive Power of English|ناشر=[[Chosun Ilbo]]|مسار أرشيف=https://web.archive.org/web/20040524100452/http://english.chosun.com/w21data/html/news/200001/200001140271.html|تاريخ أرشيف=24 May 2004|تاريخ الوصول=2 August 2009}}&amp;lt;/ref&amp;gt; في عام 2010، أظهر إستطلاع للرأي أن 44% من من الحكومات المحلية في كوريا الجنوبية تستخدم عبارات إنجليزية في شعاراتها التسويقية، &amp;lt;ref name=&amp;quot;Lee Tae-hoon&amp;quot;&amp;gt;{{استشهاد بخبر|مسار=http://koreatimes.co.kr/www/news/nation/2010/07/116_68703.html|عنوان=English logos popular, but often humorous|الأخير=Tae-hoon|الأول=Lee|تاريخ=2010-07-02|تاريخ الوصول=2011-01-01|ناشر=[[كوريا تايمز]]| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200922010509/http://koreatimes.co.kr/www/news/nation/2010/07/116_68703.html | تاريخ أرشيف = 22 سبتمبر 2020 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; الشعارات في ذلك الوقت شملت: دونغجاك المحظوظ، الحيوي بوسان، نعم جومي، دايجو الملونة، أولسان لك، سوون سعيدة، بداية جديدة! ييسان، سوبر بيونجتايك، مرحبا لمسة غونغجو، جيشون لطيفة وغنجو فقط.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Lee Tae-hoon&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
كما كانت هناك مناقشات حول ما إذا كان اعتناق اللغة الإنجليزية كلغة وطنية أخرى في كوريا سيكون ضارًا بالبلاد حيث أنه يمكن أن يجلب الدمار للهوية الوطنية لكوريا الجنوبية.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:2&amp;quot; /&amp;gt; ومن أجل تبني أهمية تعلم اللغة الإنجليزية للعولمة وحماية لغة كوريا وهويتها، شجعت العديد من المؤسسات الكورية الحكومة على اعتماد اللغة الإنجليزية كلغة عامة بدلاً من لغة رسمية للمرونة الثقافية والإلمام باللغة الإنجليزية.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== المصادر ==&lt;br /&gt;
{{مراجع|2}}&lt;br /&gt;
{{شريط بوابات|اللغة|كوريا|كوريا الجنوبية}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ثقافة شتات كوري]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:التعليم في كوريا الجنوبية]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:ثقافة كورية جنوبية]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:لغة كورية]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:مجتمع كوريا الجنوبية]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبد العزيز</name></author>
	</entry>
</feed>