<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ar">
	<id>https://3rabica.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%BA%D8%B2%D9%84_%28%D8%AA%D9%88%D8%AF%D8%AF%29</id>
	<title>غزل (تودد) - تاريخ المراجعة</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://3rabica.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%BA%D8%B2%D9%84_%28%D8%AA%D9%88%D8%AF%D8%AF%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://3rabica.org/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84_(%D8%AA%D9%88%D8%AF%D8%AF)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-07T13:45:09Z</updated>
	<subtitle>تاريخ التعديل لهذه الصفحة في الويكي</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.7</generator>
	<entry>
		<id>https://3rabica.org/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84_(%D8%AA%D9%88%D8%AF%D8%AF)&amp;diff=1291994&amp;oldid=prev</id>
		<title>عبد العزيز: بوت:إضافة بوابة (بوابة:علم الاجتماع)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://3rabica.org/index.php?title=%D8%BA%D8%B2%D9%84_(%D8%AA%D9%88%D8%AF%D8%AF)&amp;diff=1291994&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-08-06T17:22:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;بوت:إضافة بوابة (بوابة:علم الاجتماع)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحة جديدة&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{عن|3=غزل (توضيح)}}&lt;br /&gt;
[[ملف:Das_werdenSie_ja_nachher_schon_sehen.jpg|تصغير|ملصق يظهر غزلًا بين رجل وامرأة]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;الغزل&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; أو &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;التغازل&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; أو &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;التغزل&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; أو &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;المغازلة&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[اللغة الإنجليزية|بالإنجليزية]]: flirting) أو &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;التدلل&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; أو &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;الدلال&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; أو &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;الغُنْج&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[اللغة الإنجليزية|بالإنجليزية]]: coquetry) هو [[سلوك اجتماعي]] [[سلوك الإنسان الجنسي|وجنسي]] يشمل تواصل شفهي أو مكتوب -فضلًا عن لغة الجسد- من شخص تجاه آخر، إما لإبداء اهتمام بعلاقة أعمق مع الشخص الآخر، أو للتسلية حينما يُفعل ذلك بشيء من المرح.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
لا يُقبل اجتماعيًا في كثير من الثقافات أن يغازل شخصٌ شخصًا آخر لا يعرفه مغازلة جنسية صريحة سواء في العلن أو على انفراد، ولكن قد تعتبر المغازلات غير المباشرة أو الإيحائية مقبولة في بعض الأحيان.{{بحاجة لمصدر|date=April 2018}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تنطوي المغازلة عادة على التحدث والتصرف بطريقة توحي بوجود [[علاقة حميمة]] تفوق ما قد تتضمنه العلاقة الفعلية بين الطرفين، حتى وإن كان ذلك في إطار قواعد الآداب الاجتماعية التي لا تقبل عمومًا التصريح المباشر بالاهتمام الجنسي في بعض الأوضاع المعنية. يمكن القيام بالمغازلة عن طريق إيصال حس المرح والدعابة. يمكن استخدام التورية (عندما يكون لأحد الألفاظ أكثر من معنى، أحدهم ملائمًا من الناحية الرسمية بدرجة أكبر، وفي نفس الوقت يكون له معنى أو مدلول آخر يوصل المغازلة). يمكن أن تشمل لغة الجسد أفعال مثل: تحريك الشعر، والتواصل بالعيون، واللمسات الخاطفة، والوقوف بوضعيات أرجل مفتوحة، والتقرب الجسدي، وغيرها من الإيماءات. يمكن أن تُجرى المغازلة بنوع من الخجل أو التفاهة أو عدم التهويل. يمكن أن يشمل التعبير الصوتي عن الاهتمام، على سبيل المثال:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* التغيير في النغمة الصوتية (مثل سرعة وحجم ونبرة الصوت)&lt;br /&gt;
* التحدي (بما في ذلك الإغاظة، والأسئلة، والتأهل، وإظهار عدم الاكتراث) والذي قد يزيد من الجذب، واختبار الرغبة والانسجام&lt;br /&gt;
* الإفتان والذي يشمل العروض، والاستحسان والحصافة، والدراية وإظهار الرزانة، والثقة بالنفس، والذكاء والأناقة، والمبادرة بالقيادة في المواقف.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
يتباين سلوك المغازلة عبر الثقافات بسبب الأنماط المختلفة للسلوك الاجتماعي، مثل: مقدار ما ينبغي من التقارب الجسدي (القربيات)، مدة اتصال العين المباشر، والحدود اللائقة للتلامس، وهلم جرا.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب&lt;br /&gt;
| مسار = https://www.spiegel.de/international/scoring-a-german-flirting-with-fraeuleins-hunting-for-herren-a-419712.html&lt;br /&gt;
| عنوان = Scoring a German: Flirting with Fräuleins, Hunting for Herren&lt;br /&gt;
| ناشر = Spiegel.de&lt;br /&gt;
| تاريخ الوصول = 2012-10-03&lt;br /&gt;
| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20120420144014/http://www.spiegel.de/international/0,1518,419712,00.html | تاريخ أرشيف = 20 أبريل 2012 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; رغم هذا، قد تكون بعض السلوكيات منتشرة بشكل عالمي. على سبيل المثال، وجد الباحث بعلم النفس إيريناؤس إيبل-إيبيسفيلد أن النساء في أماكن مختلفة -مثل إفريقيا وأمريكا الشمالية- يُظهرن سلوكًا متشابه في المغازلة، مثل: التحديق المطول الذي يعقبه ميل الرأس، والابتسامة الخفيفة، كما يظهر في الصورة المُرفقة من فيلم من أفلام هوليوود.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== أصل الكلمة ==&lt;br /&gt;
في [[المعجم الوجيز]] غزل غزلا أي شغف بمحادثة النساء والتودد إليهن، ويوجد لفظ عصرى أخر في مصر وهو ≪المعاكسة≫ وفيه يتلفظ المُعاكِس بعبارات الإعجاب بالطرف الأخر وقد تكون هذه العبارات صريحة أو رمزية ولكن في الغالب غير جارحة، لٰكن قد يُنشَر مثلا عن مكان ما (مثلا [[مصيف]]) أنه يحدث به معاكسة كشيء غير إيجابي عن تلك المكان.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وفي اللغة [[اللغة الأردية|الأوردية]] تَرمُز كَلِمَة ≪غَزَل≫ إلى الشِعر الراقي لأنّ كان بعض الشِعر المُستَخدَم لِمُغازلة المحبوب يُسَمَّى غَزَل.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
يعد أصل كلمة المغازلة [[اللغة الإنجليزية|بالإنجليزية]] (flirting) غامضًا بعض الشيء. يربطها [[قاموس أكسفورد الإنجليزي]] (الطبعة الأولى) بكلمات تحاكيها صوتيًا، مثل: يحلق بخفة (flit)، ويتحرك بسرعة (flick)، مع التأكيد على قلة الجدية، ومن ناحية أخرى، تنسب تلك الكلمة إلى المصطلح الفرنسي القديم كونتير فلوريت (conter fleurette) التي تعني «أن يفتن أحدهم آخر، أو يحاول إغواءه» بإسقاط بتائل الزهور، وهو ما يعني «الهمس بخواطر معسولة». رغم أن هذا التعبير قديم النمط، إلا أنه لا يزال يُستعمل باللغة الفرنسية -بشكل هازئ في أغلب الأحيان- إلا أن المصطلح الفرنسي الأصل الدخيل على الإنجيلزية شق طريقه إلى داخل الإنجليزية وصار يُنقل عن الإنجليزية إلى لغات أخرى.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب&lt;br /&gt;
| مسار = https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k486334v/f532.item&lt;br /&gt;
| عنوان = Mémoires de l&amp;#039;Académie royale du Gard&lt;br /&gt;
| تاريخ = 9 August 1876&lt;br /&gt;
| موقع = Gallica&lt;br /&gt;
| الأخير = texte&lt;br /&gt;
| الأول = Académie de Nîmes. Auteur du&lt;br /&gt;
| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20190624220316/https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k486334v/f532.item | تاريخ أرشيف = 24 يونيو 2019 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
استُخدم لفظ فلوريت ([[اللغة الفرنسية|بالفرنسية]]: fleurette) في بعض السوناتات في القرن السادس عشر،&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب&lt;br /&gt;
| مسار = https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5734760f/f340.image&lt;br /&gt;
| عنوان = La famine, ou Les Gabéonites, tragédie prise de la Bible et suivant celle de Saül, ensemble plusieurs autres oeuvres poëtiques de Jehan de La Taille de Bondaroy...&lt;br /&gt;
| تاريخ = 9 August 1573&lt;br /&gt;
| موقع = Gallica&lt;br /&gt;
| الأول1 = La Taille, Jean de (1535?-1611?). Auteur du&lt;br /&gt;
| الأخير2 = texte&lt;br /&gt;
| الأول2 = Arioste, L&amp;#039; (1474-1533). Auteur du&lt;br /&gt;
| الأخير3 = texte&lt;br /&gt;
| الأول3 = La Taille, Jacques de (1542-1562). Auteur du&lt;br /&gt;
| الأخير1 = texte&lt;br /&gt;
| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20190624220316/https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5734760f/f340.image | تاريخ أرشيف = 24 يونيو 2019 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; وبعض النصوص الأخرى.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب&lt;br /&gt;
| مسار = https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6274152x/f826.image&lt;br /&gt;
| عنوان = Les bigarrures et touches du seigneur des Accords . Avec les Apophtegmes du sieur Gaulard et les Escraignes dijonnoises. Dernière édition, reveue et de beaucoup augmentée&lt;br /&gt;
| تاريخ = 9 August 2018&lt;br /&gt;
| موقع = Gallica&lt;br /&gt;
| الأول1 = Tabourot, Étienne (1549-1590). Auteur du&lt;br /&gt;
| الأخير2 = texte&lt;br /&gt;
| الأول2 = Tabourot, Étienne (1549-1590). Auteur du&lt;br /&gt;
| الأخير1 = texte&lt;br /&gt;
| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20190624220316/https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6274152x/f826.image | تاريخ أرشيف = 24 يونيو 2019 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب&lt;br /&gt;
| مسار = https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k72423n/f73.image&lt;br /&gt;
| عنوان = Les muses incognues ou La seille aux bourriers plaine de désirs et imaginations d&amp;#039;amour : réimprimé textuellement et collationné sur l&amp;#039;exemplaire existant à la Bibliothèque de l&amp;#039;Arsenal à Paris ([Reprod. en fac-sim.]) / recueil de poésies satyriques de Béroalde de Verville, de Guy de Tours, de Gauchet, de Berthelot, de Motin, etc.&lt;br /&gt;
| تاريخ = 9 August 2018&lt;br /&gt;
| موقع = Gallica&lt;br /&gt;
| الأول1 = Guy de Tours (1562?-1611?). Auteur du&lt;br /&gt;
| الأخير2 = texte&lt;br /&gt;
| الأول2 = Berthelot (15..-16.. ; poète satirique). Auteur du&lt;br /&gt;
| الأخير3 = texte&lt;br /&gt;
| الأول3 = Béroalde de Verville, François (1556-1626). Auteur du&lt;br /&gt;
| الأخير4 = texte&lt;br /&gt;
| الأول4 = Gauchet, Claude (1540-162.). Auteur du&lt;br /&gt;
| الأخير1 = texte&lt;br /&gt;
| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20190624220315/https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k72423n/f73.image | تاريخ أرشيف = 24 يونيو 2019 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب&lt;br /&gt;
| مسار = https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65869952/f690.image&lt;br /&gt;
| عنوان = Les comédies facécieuses de Pierre de Larivey, champenois . A l&amp;#039;imitation des anciens Grecs, Latins, &amp;amp; modernes Italiens. A sçavoir, le Laquais, la Veuve, les Esprits, le Morfondu, les Escolliers&lt;br /&gt;
| تاريخ = 9 August 2018&lt;br /&gt;
| موقع = Gallica&lt;br /&gt;
| الأخير = texte&lt;br /&gt;
| الأول = Larivey, Pierre de (1540?-1619). Auteur du&lt;br /&gt;
| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20190624220316/https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65869952/f690.image | تاريخ أرشيف = 24 يونيو 2019 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; إن كلًا من الكلمة الفرنسية فلوريت (fleurette) التي تعني الزهرة الصغيرة، وصيغة الكلمة فلورتاس (flouretas) التي تعود إلى [[جنوب فرنسا]] القديم (والمشتقة من الكلمة [[اللغة اللاتينية|اللاتينية]] فلورا (flora) «زهرة») يعود أصلهما -حسب رأي  ضعيف-إلى أن الزهور هي ستار ومصطلحات مقارنة في نفس الوقت. استخدم المصطلح بعدة معانٍ في جنوب فرنسا حتى عام 1484.&amp;lt;ref&amp;gt;Revue des langues romanes&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد|لغة=French|مؤلف=Émile Littré|عنوان=fleurette|عمل=Dictionnaire de la langue française|مسار=https://www.littre.org/definition/fleurette|مؤلف-وصلة=Émile Littré| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20190624220315/https://www.littre.org/definition/fleurette | تاريخ أرشيف = 24 يونيو 2019 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; اشتُقت بعض الكلمات الأخرى في الفرنسية من كلمة فلور (fleur) ذات صلة بها نوعًا ما: مثلًا، اشتُقت كلمة إيفلورير (بالفرنسية: effleurer) والتي تعني يلمس برفق من كلمة (esflourée) التي تعود للقرن الثالث عشر، وكلمة ديفلورير (بالفرنسية: déflorer) والتي تعني يفتض غشاء البكارة من كلمة (desflorer) التي تعود للقرن الثالث عشر أو (fleuret) وتعني سيف الشيش والتي تعود للقرن الثامن عشر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
على أية حال، الترابط بين الزهور، والربيع، والشباب، والنساء ليس بالأمر الجديد، وقد نُظر إليهم حتى في الثقافة القديمة، مثل: أساطير الكلوريس في اليونان القديمة، أو فلورا (الإلهة) في الإمبراطورية الرومانية القديمة، ومهرجان فلوراليا الديني المرتبط بها، وفي قصائد قديمة أخرى، مثل [[سفر نشيد الأنشاد]]:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
قصيدة قديمة: [[سفر نشيد الأنشاد]] 2&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|أجاب حبيبي وقال لي: قومي يا حبيبتي، يا جميلتي وتعالي. لأن الشتاء قد مضى، والمطر مر وزال. الزهور ظهرت في الأرض. بلغ أوان القضب، وصوت اليمامة سمع في أرضنا. التينة أخرجت فجها، وقعال الكروم تفيح رائحتها. قومي يا حبيبتي، يا جميلتي وتعالي. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-ترجمة الكتاب المقدس باللغة العربية فانديك&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
سفر نشيد الأناشيد 2: 10 - 13&lt;br /&gt;
|حَبيبي تَكَلَّمَ وقالَ لي: «قومي يا خليلتي، يا جَميلَتي، وهَلُمِّي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فإِنَّ الشِّتاءَ قد مَضى،&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
والمَطَرَ وَقَفَ وزال.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
قد ظَهَرَتِ الزُّهورُ في الأَرْض،&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ووافى أَوانُ الأَغانِي،&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وسُمِعَ صَوتُ اليَمَامةِ في أَرضِنا.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
التِّينةُ أَخرَجَت بَكائِرَها،&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
والكُرومُ أَزهَرَت وأَفاحَت رائِحَتها.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فقومي يا خَليلَتي، يا جَميلَتي، وهَلُمِّي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة)&lt;br /&gt;
|أجابَني حبـيبـي قالَ:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«قُومي يا رفيقتي،&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
يا جميلتي تَعالَي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فالشِّتاءُ عبَرَ ووَلَّى،&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
والمَطَرُ فاتَ وزالَ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
الزُّهورُ ظهَرَت في الأرضِ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وآنَ أوانُ الغِناءِ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
صوتُ اليمامةِ في أرضِنا&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
يَملأُ المَسامِعَ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
التِّينَةُ أنضَجَت ثِمارَها،&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
والكُرومُ أزهَرَت وفاحَت.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فقُومي يا رفيقتي،&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ويا جميلتي تَعالَي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-الترجمة العربية المشتركة&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== التاريخ ==&lt;br /&gt;
عملت عالمة [[علم الإنسان|الأنثروبولوجيا]] مارڠريت ميد خلال الحرب العالمية الثانية لحساب وزارة الاعلام البريطانية (إدارة تابعة [[حكومة المملكة المتحدة|لحكومة المملكة المتحدة]] أنشئت لفترة وجيزة في نهاية [[الحرب العالمية الأولى]] ومرة أخرى خلال [[الحرب العالمية الثانية]]، كانت مسؤوليتها الدعاية والبروباغندا) ثم عملت لاحقًا لحساب الولايات المتحدة في مكتب الولايات المتحدة لمعلومات الحرب&amp;lt;ref name=&amp;quot;uk&amp;quot;&amp;gt;{{استشهاد بكتاب|الأخير=Mead|الأول=Margaret|محرر=William O. Beeman|عنوان=Studying Contemporary Western Society: Method and Theory|ناشر=Berghahn Books|سنة=2004|مكان=New York|صفحات=145, 149|isbn=978-1-57181-816-4}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Mead&amp;#039;s article, &amp;#039;&amp;#039;A Case History in Cross-National Communications&amp;#039;&amp;#039;, was originally published in {{استشهاد بكتاب|الأخير=Bryson|الأول=Lyman|عنوان=The Communication of Ideas|مسار=https://archive.org/details/communicationofi0000lyma|ناشر=Institute for Religious and Social Studies, dist. by Harper and Brothers|سنة=1948|مكان=New York|oclc=1488507}}&amp;lt;/ref&amp;gt; (وكالة حكومية في الولايات المتحدة أُنشئت خلال الحرب العالمية الثانية لتصل إعلاميًا بين جبهة القتال والمجتمعات المدنية)، وكان عملها مُختصًا بإلقاء الخطب وكتابة المقالات لمساعدة الجنود الأمريكيين على فهم المدنيين البريطانيين بشكل أفضل،&amp;lt;ref&amp;gt;e.g. {{استشهاد بكتاب|الأخير=Mead|الأول=Margaret|عنوان=The American troops and the British community|ناشر=Hutchinson|سنة=1944|مكان=London|oclc=43965908}}&amp;lt;/ref&amp;gt; وبالعكس أيضًا.&amp;lt;ref&amp;gt;e.g. {{استشهاد بدورية محكمة|الأخير=Mead|الأول=Margaret|عنوان=What Is a Date?|صحيفة=[[Transatlantic (disambiguation)|Transatlantic]]|المجلد=10|العدد=June 1944|oclc=9091671}}&amp;lt;/ref&amp;gt; لاحظت نمطًا من سوء الفهم في المغازلة بين الجنود الأمريكيين والنساء البريطانيات فيما يتعلق بمن يفترض أن يأخذ زمام المبادرة. كتبت عن الأمريكيين «يتعلم الفتى التودد ويعول على الفتاة في صدهم إذا شعرن بأنهن لا يرغبن في التقرب من الفتى»، على عكس البريطانيين، الذيت «ترعرعت فتياتهم محافظةً على حاجز طفيف تجاه الرجال… وهو ما يتعلم الفتيان احترامه، ويعتمد بقية على الرجال على التقرب أو التودد من خلاله، وفقًا لما تقتضيه الحالة». أدى هذا -على سبيل المثال- إلى فهم النساء البريطانيات للنزعة الاجتماعية التي يتسم بها الجندي الأمريكي باعتبارها أمرًا أكثر حميمية أو جدية مما هو ينويه في الواقع.&amp;lt;ref name=&amp;quot;uk&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
استغل المنظر التواصلي باول واتزالويك (مُعالج نفسي نمساوي أمريكي، وعالم نفس، وفيلسوف) هذه المشاهدة، إذ «اتهم كل من الجنود الأمريكيين والفتيات البريطانيات بعضهن البعض بالتهور الجنسي»، كمثال على الاختلافات في «علامات الترقيم» في التواصلات بين الأشخاص. كتب أنه في كلتا الثقافتين يُستخدم نحو ثلاثين خطوة «من الاتصال الأولي بالعين إلى جماع العرس»، ولكن تسلسل الخطوات كان مختلفًا. على سبيل المثال، قد يكون التقبيل خطوة مبكرة في النمط الأميركي ولكنه تصرف حميم نسبيًا في النمط الإنجليزي.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد بكتاب|الأخير=Watzlawick|الأول=Paul|عنوان=How Real Is Real?|ناشر=Souvenir Press|سنة=1983|مكان=London|صفحات=63–64|isbn=978-0-285-62573-0}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
كانت المحظيات اليابانيات يمارسن شكلًا آخر من أشكال المغازلة، إذ ركزن على العلاقات غير الشفهية من خلال إخفاء الشفتين وإظهار العينين، مثلما يظهر ذلك في فن الشونغا (مصطلح ياباني يُطلق على الفنون [[شبقية|الشبقية]])، والذي كان أكثر وسائل الإعلام المطبوعة شعبية في ذلك الوقت، حتى أواخر القرن التاسع عشر.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== المراوح اليدوية الأوروبية ===&lt;br /&gt;
استُخدمت [[مروحة يدوية|المروحة اليدوية]] على نطاق واسع في بعض المجتمعات الأوروپية -وخصوصًا [[إنجلترا]] [[إسبانيا|وإسبانيا]]- كوسيلة للاتصال، وبالتالي كوسيلة للمغازلة ابتداءً من القرن السادس عشر. طُوِّرت لغة إشارات كاملة بواسطة هذا الإعجاب، حتى أن الكتب والمجلات التي تتناول آداب السلوك نشرتها.&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب&lt;br /&gt;
| مسار = http://www.avictorian.com/fanlanguage.html&lt;br /&gt;
| عنوان = Ladies and their Fans&lt;br /&gt;
| ناشر = Avictorian.com&lt;br /&gt;
| تاريخ الوصول = 2010-06-23&lt;br /&gt;
| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20180926233127/http://www.avictorian.com/fanlanguage.html | تاريخ أرشيف = 26 سبتمبر 2018 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== انظر أيضا ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[غنج]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== مراجع ==&lt;br /&gt;
{{مراجع}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{تصنيف كومنز|Flirting}}&lt;br /&gt;
{{شريط بوابات|علم الأحياء|علم الإنسان|علم الاجتماع|علم النفس}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ضبط استنادي}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:انجذاب جنسي]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:علاقات بين الأشخاص]]&lt;br /&gt;
[[تصنيف:فلسفة الحب]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبد العزيز</name></author>
	</entry>
</feed>