<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ar">
	<id>https://3rabica.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%A8%D8%A7%D9%86%D8%B2%D8%B1%D9%84%D9%8A%D8%AF</id>
	<title>بانزرليد - تاريخ المراجعة</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://3rabica.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%A8%D8%A7%D9%86%D8%B2%D8%B1%D9%84%D9%8A%D8%AF"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://3rabica.org/index.php?title=%D8%A8%D8%A7%D9%86%D8%B2%D8%B1%D9%84%D9%8A%D8%AF&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-11T01:01:20Z</updated>
	<subtitle>تاريخ التعديل لهذه الصفحة في الويكي</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.7</generator>
	<entry>
		<id>https://3rabica.org/index.php?title=%D8%A8%D8%A7%D9%86%D8%B2%D8%B1%D9%84%D9%8A%D8%AF&amp;diff=3168997&amp;oldid=prev</id>
		<title>عبد العزيز: بوت: إصلاح التحويلات</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://3rabica.org/index.php?title=%D8%A8%D8%A7%D9%86%D8%B2%D8%B1%D9%84%D9%8A%D8%AF&amp;diff=3168997&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-03-11T19:29:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;بوت: إصلاح التحويلات&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحة جديدة&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{يتيمة|تاريخ=نوفمبر 2019}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{صندوق معلومات نشيد وطني|title=Das Panzerlied|english_title=The Tank Song|composer=Oberleutnant Kurt Wiehle|sound=Der_Panzerlied_Instrumental.ogg|sound_title=}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Panzerlied&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ( [[اللغة الألمانية|الألمانية]] ، «أغنية الدبابات») [[مارش (موسيقى)|مسيرة]] عسكرية لـ [[فيرماخت|الفيرماخت]] في [[ألمانيا النازية|العهد النازي]]، غنتها أساسًا [[سلاح المدرعات (الفيرماخت)|مجموعات البانزر]]، قوة الدبابات في ألمانيا النازية خلال [[الحرب العالمية الثانية]]. إنها واحدة من أكثر الأغاني المعروفة في الفيرماخت وقد اشتهرت في فيلم 1965 Battle of the Bulge. &amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot;&amp;gt;{{استشهاد ويب&lt;br /&gt;
| مسار = https://www.warhistoryonline.com/whotube-2/panzerlied-battle-of_thebulge-x.html&lt;br /&gt;
| عنوان = Watch: Panzerlied - The Wehrmacht Tankmen&amp;#039;s Song (Battle of the Bulge)&lt;br /&gt;
| تاريخ = 2016-10-18&lt;br /&gt;
| موقع = WAR HISTORY ONLINE&lt;br /&gt;
| لغة = en&lt;br /&gt;
| تاريخ الوصول = 2019-02-28&lt;br /&gt;
| الأخير = Nieuwint&lt;br /&gt;
| الأول = Joris&lt;br /&gt;
| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20190228192245/https://www.warhistoryonline.com/whotube-2/panzerlied-battle-of_thebulge-x.html | تاريخ أرشيف = 28 فبراير 2019 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== التاريخ ==&lt;br /&gt;
ألفت Panzerlied عام 1933.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.latimes.com/world/asia/la-fg-taiwan-nazi-displays-20161230-story.html Nazi imagery from Taiwan stems from ignorance, not hate, analysts say], &amp;#039;&amp;#039;[[لوس أنجلوس تايمز]]&amp;#039;&amp;#039; {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180910033936/http://www.latimes.com/world/asia/la-fg-taiwan-nazi-displays-20161230-story.html |date=10 سبتمبر 2018}}&amp;lt;/ref&amp;gt; في عام 2017، مُنع [[الجيش الألماني]] من نشر كتب الأغاني التي تحتوي على أغاني Panzerlied وغيرها من الأغاني من قبل [[وزارة الدفاع (ألمانيا)|وزير الدفاع]] [[أورسولا فون دير لاين|أورسولا فون دير لين]] كجزء من الجهود الجديدة ل&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[اجتثاث النازية]].&amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد بخبر&lt;br /&gt;
| مسار = https://www.spiegel.de/politik/deutschland/verteidigungsministerium-stoppt-bundeswehr-liederbuch-a-1147482.html&lt;br /&gt;
| عنوان = &amp;quot;Schwarzbraun ist die Haselnuss&amp;quot;: Ministerium stoppt Bundeswehr-Liederbuch&lt;br /&gt;
| عنوان مترجم = &amp;quot;Dark-brown is the hazelnut&amp;quot;: Ministry withdraws Bundeswehr songbook&lt;br /&gt;
| تاريخ = 12 May 2017&lt;br /&gt;
| ناشر = [[دير شبيغل]]&lt;br /&gt;
| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20190917055554/https://www.spiegel.de/politik/deutschland/verteidigungsministerium-stoppt-bundeswehr-liederbuch-a-1147482.html | تاريخ أرشيف = 17 سبتمبر 2019 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
تم غناء الأغنية من قبل بعض الوحدات الآلية والمظلية في الجيش الإيطالي، وعلى الأخص من قبل فرقة المظليين الـ 185 فولغور تحت عنوان &amp;quot;Sui Monti e Sui Mar&amp;quot;. في فرنسا، تم تكييف كلمات الأغنية قليلاً لتصبح Marché &amp;#039;&amp;#039;des Chars&amp;#039;&amp;#039; التي يستخدمها 501e régiment de chars de combat. &amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب&lt;br /&gt;
| مسار = https://musique-militaire.fr/armes-et-regiments/cavalerie/la-marche-des-chars&lt;br /&gt;
| عنوان = La Marche des Chars&lt;br /&gt;
| موقع = musique-militaire.fr&lt;br /&gt;
| عنوان مترجم = The Tank March&lt;br /&gt;
| الأخير = Musique-militaire.fr&lt;br /&gt;
| الأول = &lt;br /&gt;
| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20190517190723/http://musique-militaire.fr/armes-et-regiments/cavalerie/la-marche-des-chars | تاريخ أرشيف = 17 مايو 2019 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; تم استخدام نصف الأغنية ل [[جنوب غرب إفريقيا|ناميبيا]] كأغنية وطنية، &amp;#039;&amp;#039;داس Südwesterlied.&amp;#039;&amp;#039; يتم استخدام ترجمة إسبانية للأغنية في الجيش التشيلي.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== كلمات الأغنية ==&lt;br /&gt;
تم تكييف كلمات أغنية Panzerlied لتناسب [[كريغسمارينه|كريغسمرينه]] (القوات البحرية). المقطع الأول في الأغنية هو الأكثر شيوعًا. &amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt; &amp;lt;ref&amp;gt;{{استشهاد ويب&lt;br /&gt;
| مسار = https://lyricstranslate.com/en/panzerlied-panzer.html&lt;br /&gt;
| عنوان = German Folk - Panzerlied lyrics + English translation&lt;br /&gt;
| موقع = lyricstranslate.com&lt;br /&gt;
| لغة = en&lt;br /&gt;
| تاريخ الوصول = 2019-02-28&lt;br /&gt;
| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20190228192218/https://lyricstranslate.com/en/panzerlied-panzer.html | تاريخ أرشيف = 28 فبراير 2019 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! بيت شعر &lt;br /&gt;
! ألمانية &lt;br /&gt;
! الإنجليزية المترجمة مباشرة &lt;br /&gt;
! الإنجليزية الفردية &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; | 1 &lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Ob’s stürmt oder schneit,&lt;br /&gt;
Ob die Sonne uns lacht,&lt;br /&gt;
Der Tag glühend heiß&lt;br /&gt;
Oder eiskalt die Nacht,&lt;br /&gt;
Bestaubt sind die Gesichter,&lt;br /&gt;
Doch froh ist unser Sinn,&lt;br /&gt;
Ja unser Sinn.&lt;br /&gt;
Es braust unser Panzer&lt;br /&gt;
Im Sturmwind dahin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Whether it storms or snows,&lt;br /&gt;
Whether the sun smiles upon us,&lt;br /&gt;
[Whether in] The day&amp;#039;s scorching heat,&lt;br /&gt;
Or the ice-cold of the night,&lt;br /&gt;
Dusty are our faces,&lt;br /&gt;
But joyous is our mind,&lt;br /&gt;
Yes, our mind.&lt;br /&gt;
Our tanks roar there,&lt;br /&gt;
There in the stormwinds.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;In blizzard or storm,&lt;br /&gt;
Or in sun warm and bright,&lt;br /&gt;
The day hot as hell&lt;br /&gt;
Or bone-chilling be the night,&lt;br /&gt;
Our faces may with dust be laid,&lt;br /&gt;
But spirits never fade,&lt;br /&gt;
No, never fade;&lt;br /&gt;
Relentless, our tank&lt;br /&gt;
Thunders out on a raid.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; | 2 &lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt; Mit donnernden Motoren,&lt;br /&gt;
Geschwind wie der Blitz,&lt;br /&gt;
Dem Feinde entgegen,&lt;br /&gt;
Im Panzer geschützt.&lt;br /&gt;
Voraus den Kameraden,&lt;br /&gt;
Im Kampf steh&amp;#039;n wir allein,&lt;br /&gt;
Steh&amp;#039;n wir allein,&lt;br /&gt;
So stoßen wir tief&lt;br /&gt;
In die feindlichen Reihn.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;With thundering motors,&lt;br /&gt;
Fast as lightning,&lt;br /&gt;
Against the enemy,&lt;br /&gt;
safely inside our panzers.&lt;br /&gt;
Ahead of our comrades,&lt;br /&gt;
In combat we stand alone,&lt;br /&gt;
We stand alone.&lt;br /&gt;
So we strike deep,&lt;br /&gt;
In the enemy ranks.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;With engines a-thundering,&lt;br /&gt;
Fast as is the wind,&lt;br /&gt;
We head for the foe,&lt;br /&gt;
Safe, as we&amp;#039;re in armor skinned.&lt;br /&gt;
Our comrades still behind us roam;&lt;br /&gt;
We&amp;#039;ll fight the foe alone,&lt;br /&gt;
Yes, fight alone.&lt;br /&gt;
We stab through the line&lt;br /&gt;
To break the foe&amp;#039;s backbone.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; | 3 &lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Wenn vor uns ein feindliches&lt;br /&gt;
Heer dann erscheint,&lt;br /&gt;
Wird Vollgas gegeben&lt;br /&gt;
Und ran an den Feind!&lt;br /&gt;
Was gilt denn unser Leben&lt;br /&gt;
Für unsres Reiches Heer?&lt;br /&gt;
Ja Reiches Heer&lt;br /&gt;
Für Deutschland zu sterben&lt;br /&gt;
Ist uns höchste Ehr.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;When before us an enemy&lt;br /&gt;
Army then appears.&lt;br /&gt;
Shalt full gas be given&lt;br /&gt;
And run to the enemy!&lt;br /&gt;
What then do our lives count for,&lt;br /&gt;
For our nation&amp;#039;s army?&lt;br /&gt;
Yes, nation&amp;#039;s army&lt;br /&gt;
To die for Germany&lt;br /&gt;
Is our highest honor.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Whene&amp;#039;er the foe&lt;br /&gt;
May appear in our sight,&lt;br /&gt;
We&amp;#039;ll ram throttle full,&lt;br /&gt;
Then we&amp;#039;ll humble all his might!&lt;br /&gt;
Of what other use is our life&lt;br /&gt;
If country, we serve freely?&lt;br /&gt;
Yes, serve freely!&lt;br /&gt;
For to die for country,&lt;br /&gt;
Be the greatest honour there be.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; | 4 &lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Mit Sperren und Minen&lt;br /&gt;
Hält der Gegner uns auf,&lt;br /&gt;
Wir lachen darüber&lt;br /&gt;
Und fahren nicht drauf.&lt;br /&gt;
Und droh&amp;#039;n vor uns Geschütze,&lt;br /&gt;
Versteckt im gelben Sand,&lt;br /&gt;
Im gelben Sand,&lt;br /&gt;
Wir suchen uns Wege,&lt;br /&gt;
Die keiner sonst fand.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;With obstacles and mines&lt;br /&gt;
the opponent holds us up,&lt;br /&gt;
We laugh about it&lt;br /&gt;
and upon them, don&amp;#039;t drive.&lt;br /&gt;
And guns before us defend,&lt;br /&gt;
hidden in the yellow sand,&lt;br /&gt;
yes, yellow sand.&lt;br /&gt;
We search for our way&lt;br /&gt;
No others have found.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;With tank traps and mines,&lt;br /&gt;
Our foe tries to impede.&lt;br /&gt;
We laugh at his ruses;&lt;br /&gt;
For he shall ne&amp;#039;er succeed.&lt;br /&gt;
In threat, the foe&amp;#039;s cannons are manned,&lt;br /&gt;
All cowering in the sand,&lt;br /&gt;
Yes, in the sand,&lt;br /&gt;
We&amp;#039;ll just find another way&lt;br /&gt;
Over much safer land.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; | 5 &lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;Und läßt uns im Stich&lt;br /&gt;
Einst das treulose Glück,&lt;br /&gt;
Und kehren wir nicht mehr&lt;br /&gt;
Zur Heimat zurück,&lt;br /&gt;
Trifft uns die Todeskugel,&lt;br /&gt;
Ruft uns das Schicksal ab,&lt;br /&gt;
Ja Schicksal ab,&lt;br /&gt;
Dann wird uns der Panzer&lt;br /&gt;
Ein ehernes Grab.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;And left in a stitch&lt;br /&gt;
once by treacherous luck,&lt;br /&gt;
And to return we will no more,&lt;br /&gt;
Back to home,&lt;br /&gt;
Meeting us, the deathly bullet,&lt;br /&gt;
Calling our fate away,&lt;br /&gt;
Yes, fate away.&lt;br /&gt;
Then become the tank for us,&lt;br /&gt;
A brazen grave.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem&amp;gt;And should at long last,&lt;br /&gt;
Our cruel Lady Luck leave,&lt;br /&gt;
And remain our remains here,&lt;br /&gt;
Leaving family to grieve,&lt;br /&gt;
Bullets engraved with our names,&lt;br /&gt;
Shall find us and seal our fate,&lt;br /&gt;
Yes, our fate,&lt;br /&gt;
Our grave, shall our tank become&lt;br /&gt;
On that final fatal date.&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== المراجع والملاحظات ==&lt;br /&gt;
{{مراجع}}&lt;br /&gt;
{{ضبط استنادي}}&lt;br /&gt;
{{شريط بوابات|ألمانيا|الحرب العالمية الثانية|القوات المسلحة الألمانية|دبابات|موسيقى}}&lt;br /&gt;
{{بذرة موسيقى}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[تصنيف:المسيرات العسكرية الألمانية]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>عبد العزيز</name></author>
	</entry>
</feed>