أرابيكا:الميدان/أخبار/2012/أكتوبر

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

الانتخابات الاردنية

كنا في اجتماع اليوم مع مجوعات عمل لتحضير الانتخابات النيابية في الاردن و طرح البعض فكرة الدعاية من خلال أرابيكا. عارضت الموضوع فورا و نبهت أنه سيتم حذف أي موضوع دعائي لأي مرشح. لا أعتقد أنه يوجد أي إسم مرشح الى الان يحقق أي معاير لأي ملحوظية. رجاء عدم التهاون بهذا الموضوع. شكرا للجميع. --Tarawneh (نقاش) 13:01، 7 أكتوبر 2012 (ت ع م)

أرابيكا موسوعة معرفية وليست مكاناً للدعاية .. لا مانع من وضع صفحات سيرة ذاتية لأي مرشح إذا كان يحقق معايير السيرة الذاتية ، لكن أن يكون الهدف هو مجرد الدعاية فهذا غير مقبول بالتأكيد . --AkRaM 21:55، 8 أكتوبر 2012 (ت ع م)

حول خدمة جديدة من تطويري لترجمة أرابيكا. بحاجة ماسة لآرائكم

تحية طيبة للجميع.

موقع ترانزويكيا (وصلة الموقع) هو منصة لترجمة المقالات في أرابيكا. والهدف منها هو تسهيل عملية الترجمة للمستخدم بتطبيق عدد من المميزات والخصائص وهي فيما يلي:

  • الترجمة التشاركية، حيث يتيح الموقع ترجمة أي صفحة بصفة مشتركة بين عدد من الأشخاص عن طريق إضافة الترجمة من قبل أكثر من مستخدم للجملة الواحدة، وعن طريق تقييم ترجمات الآخرين كذلك مع وجود ثبت لمساهمات المشاركين الصفحة مع عدد مساهماتهم. وإلى جانب ذلك يوجد ركن خاص للمناقشات حول ترجمة أي صفحة. (وإلى جانب ذلك يوجد خيار لجعل الصفحة (خاصة) وهذا يحصر مهمة ترجمتها على المستخدم.)
  • المساعدة في معرفة معاني الكلمات آنياً، وذلك عن طريق استخدام الواجهة البرمجية الخاصة بموقع WordReference والذي يدعم الترجمة من الانجليزية للعربية حيث يتم الضغط على أي كلمة في الفقرة لتظهر معانيها المختلفة وعالية الجودة في نفس الصفحة وبدون الحاجة لتحميل او فتح أي إطار جديد.
  • إمكانية الاطلاع على جهود (المجتمع) الذي يترجم في الموقع وذلك عن طريق تبويب (المجتمع) حيث يظهر فيه أكثر المترجمين نشاطاً حسب عدد النقاط، وأحدث الصفحات العامة إضافة، وأحداث الأعضاء المنضمين.
  • الملف الشخصي، حيث يحتوي على مجموع الصفحات التي شارك فيها المستخدم سواء أنشأها أو ساهم في ترجمتها، مع مؤشر صغير في كل صفحة يوضح الكمية التي تم ترجمتها مقابل الكمية المتبقية من الترجمة. وكما أن هناك ركن للمعلومات الشخصية لإعطاء طابع أكثر شخصية حيث تحتوي البيانات على الصورة الشخصية والاسم والموقع ونبذة موجزة، مع إمكانية تغيير كل هذه الحقول من خلال صفحة الإعدادات.
  • إنزال مفهوم الترجمة القليلة الدائمة محل التطبيق، حيث يقسم الموقع أي صفحة جديدة تُضاف إليه (عن طريق وضع رابط صفحة أرابيكا فقط في الخانة المخصصة) إلى مجموعة جُمل، ويتم في كل مرة الدفع بجملة واحدة فقط للترجمة وبمجرد حفظ ترجمتها تأتي الجملة الأخرى وهكذا. ويوجد خيار في الملف الشخصي لتفعيل البريد اليومي، حيث يقوم الموقع بإرسال بريد يومي إلى المستخدم كل صباح يحتوي على جملة واحدة من أي مقال اختار المساهمة فيه أو أنشأه، ويتم ترجمة هذه الجملة في خانة الرد فقط بدون الحاجة للدخول إلى الموقع والترجمة من خلاله.
  • وجود عناصر اللعبة في الموقع وذلك بأسلوب منح النقاط للمستخدم على كل نشاط إيجابي يؤديه، مع وجود رُتبة (أو مستوى) للمستخدم يوضح مدى نشاطه.

  • الطموح هو ان يكون الموقع منصة مترجمي المحتوى على الانترنت بكل اللغات، وإلى كل اللغات، وذلك نحو هدف توفير المعرفة لكل شخص في العالم. لأني أعتقد أن المشكلة ليست في قلة عدد المترجمين بقدر ماهي في عدم وجود وسائل فعالة تجعلهم يترجمون بسهولة ويسر ويواصلون الترجمة.
  • حالياً لا يوجد للموقع أي دعم، بمعنى أنني حالياً أقوم بدفع تكاليف الاستضافة والنطاق وما سواها، بالإضافة إلى أني أعمل لوحدي في البرمجة سواء الباك إند أو الفرونت إند. وبدون شك أطمح لوجود داعم أو داعمين لتسهيل اللوجستيات ولتكوين فريق كفؤ لبرمجة وتصميم الموقع حتى يستمر في أداء مهمته.
  • المطلوب منكم فضلاً ليس أمراً التكرم بالدخول في الموقع وتجربته بما أن الكثير منكم ولاشك منخرط في الترجمة وأريد أن أعرف وجهة نظركم حول وظائف الموقع ومقترحات بخصوص إضافات جديدة تؤدي لنفس الهدف.
  •  أي أسئلة أو استسفار فأنا هنا :)

--Fahd09 (نقاش) 15:17، 12 أكتوبر 2012 (ت ع م)

إنه عمل جيد جدًا يا فهد. هناك ملاحظات بالطبع: عملت على هذه المقالة، وطلبت من باسم المشاركة لنطلع على كيفية تعامل الموقع مع أكثر من مترجم للصفحة الواحدة. لكني لم أجد وسيلة لتصدير الترجمة إلى أرابيكا، كان علي نسخ النصوص المترجمة إلى صفحة إنشاء المقالة هنا. ولم يتعرف الموقع على قوالب الاقتباس الموجودة في مقالة أرابيكا الإنجليزية، لذلك لم تظهر النصوص المقتبسة في واجهة الترجمة. كما لا توفر الواجهة وصلة إلى المقالة المترجم منها. ولم أستطع تعديل ترجمة أدخلتها، لا يتوفر أي خيار سوى حذفها، والترجمة مرة أخرى. والروابط الداخلية لا تظهر.
أعتقد أن عليك وباقي من لهم الخبرة البرمجية الانضمام معًا لتطوير امتداد لميديا ويكي يُسهل الترجمة. وبما أنك عربي، سيسعدنا كثيرًا أن تساهم في العمل على مثل هذا الامتداد. توفر امتداد كهذا يعزز استقلاليتنا، فلا نلجأ لخدمات مثل ترجمة جوجل، لقد كان هناك جدل حول المساهمة في مشروع للترجمة باستخدام ترجمة جوجل، لأن جوجل تغلق مصادر برمجياتها، وكانت ستستفيد من الترجمة التي يقوم بها المشاركون المستخدمون في تحسين خدمتها المغلقة المصدر؛ وهذا من بين الأسباب التي تدفعنا إلى خلق محرك ترجمة مفتوح المصدر أيضًا! ولتظهر في صفحة التاريخ مساهمات المحررين إلى جانب إشارة إلى استخدام هذا المحرك. وهذا الامتداد لا يشتتنا، فلا نضطر إلى التسجيل في موقع خارجي للترجمة ثم ننقل ما تُرجم إلى هنا. فليكن كل العمل في الويكي.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:17، 12 أكتوبر 2012 (ت ع م)
  • أشكرك أخي محمد على هذا (الفيدباك) الذي أفادني كثيراً. في الحقيقة توجد هناك صفحة لتصدير الترجمة وهي توفر النص الخام للصفحة المُترجمة مرتبة حسب ترتيب الفقرات والجمل الأصلية تجدها في قسم (صفحاتي My pages) بالأعلى. ولكنها متوفرة فقط لمُنشئ الصفحة وليس للمشاركين فيها. بخصوص قوالب الاقتباس والقوائم كذلك، فللتو حدثت خوارزمية تقسيم الصفحة لتشمل الاقتباسات والعناوين الفرعية (وإن كان فيها مشكلة عرض معلومات زائدة عن الحاجة - تستطيع اختباره من جديد بإضافة الصفحة مرة أخرى بالطبع). وكذلك أضفت الآن الرابط إلى صفحة أرابيكا الأصلية لأي صفحة وذلك بالضغط على عنوان الصفحة كما ستجده موضحاً تحت العنوان. بخصوص تعديل الترجمة، ففي الحقيقة هذا توجه مُتعمد لسبب فكرت فيه سابقاً وهو أن لدينا خاصية التصويت، فلا نريد تمكين المستخدم من تعديل الترجمة بعد حصولها على تصويت ما. وبخصوص الروابط الداخلية فقد تم تعطيل كل أوسمة HTML وحتى تلك المتضمنة للمراجع للمحافظة على أصلية النص وألا يكون فيه رموز برمجية. لأنه في النهاية الأمر سوف تنسخ النص وتضعه في أرابيكا وتضيف له الروبط والمراجع، فلا أعتقد هناك حاجة لتضمين الروابط الداخلية دام أنك ستضيفها لا محالة لاحقاً.
  • وبخصوص مشروع الويكي لتسهيل الترجمة، فأوافقك في نقطة عدم صحة استخدام مترجم قوقل على الإطلاق، خصوصاً أن ترجمات الويكي ستكون بشرية وذات جودة أعلى وبالإمكان بناء محرك للترجمة الآلية (بتوفر خبرات وآليات لازمة) قد يكون حسب تقديري منافس لمترجم قوقل.

--Fahd09 (نقاش) 23:47، 12 أكتوبر 2012 (ت ع م)

أستخدم هذا الامتداد لفيرفكس لعرض صفحتين في نفس اللسان، يساعد في الترجمة، ألا يمكن توفير هذه الخاصية لميدياويكي دون الحاجة لاستخدام امتداد يضاف إلى المتصفح. هذا ما أتحدث عنه، وأشير مجددًا إلى أن توفر مثل هذا الامتداد يريحنا من التسجيل في موقع خارجي والترجمة فيه ثم النقل إلى أرابيكا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:01، 13 أكتوبر 2012 (ت ع م)
  • أنا لا أفهم بالضبط ماهو سر الإصرار لديك على أن يكون كل شيء داخل امتداد الويكي، هل الأمر مُجهد لهذه الدرجة ؟ أنا ومئات من المترجمين غيري نستخدم قوقل دوماً لترجمة المصطلحات أو بعض الكلمات المحددة ومازلنا نفعل ذلك ولم يضر هذا أرابيكا في شيء بل زادها اثراءً. لا أجد أدنى حرج في الاستفادة من أي موقع خارجي يقدم خدمة سوف تعود بالنفع على أرابيكا في نهاية الأمر. وسواء كان الأمر "مجهداً" أم لا، مايحدد جدوى الموقع هو عدد المستفيدين منه وهذا مالايمكن الحكم عليه الآن -بما أننا في بدايات إطلاق الموقع ولم ننشره بشكل واسع بعد-.

--Fahd09 (نقاش) 17:14، 13 أكتوبر 2012 (ت ع م)

اقترحت تطوير امتداد لميدياويكي لتوفير خاصية عرض صفحتين أو أكثر في لسان واحد كما يفعل امتداد فيرفكس، أما العمل في موقع خارجي، فهو يتطلب تسجيل حساب جديد، ونقاشات ومساهمات تجري في هذا الموقع الخارجي ولا تجري في مكانها الطبيعي ألا وهو أرابيكا أو مشاريعها الشقيقة، كذلك، يمكن أن نطور هذا الامتداد المقترح ليستفيد من قوالب بابل التي توضع في صفحات المستخدمين، فيقترح الامتداد على المستخدم ترجمة مقالة بناءً على اللغات التي حددها في صفحة نقاشه، وتحدَد هذه المقالات عن طريق إدخال اللغة المترجم منها في قالب مثل قالب:ترجمة. أما عن استخدام جوجل للترجمة، فإن ما أقصده هو استخدام خدمة ترجمة جوجل بالتحديد، أعتقد أن علينا أن نجد بديلًا لذلك، لكن على الأرجح يتطلب هذا جهدًا كبيرًا، وليس منظورًا في الوقت الحالي. وعن نفسي لا أستخدم ترجمة جوجل لترجمة نص كامل أبدًا، بل فقط لإيجاد معنى كلمة لا أعلمها.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 18:33، 13 أكتوبر 2012 (ت ع م)
  • إذا يبدو أنك تناقش فكرة وجود الموقع عن بكرة أبيه :) - على أي حال كما أخبرتك أنا واثق أن هناك عدد كبير سيخدمهم الموقع ويسهل عليهم مهمة الترجمة بما يعني ثراءً أكبر لأرابيكا. وهذا هو المقصود النهائي. --Fahd09 (نقاش) 20:11، 13 أكتوبر 2012 (ت ع م)
  • جرَّبتُ الموقع، وهو جميل جداً، وأحيّي جهودك الرائعة به. ملاحظتي المبدئية الأساسية هي ما ذكره محمد أحمد عن مشكلة عدم وجود خاصية التعديل بعد الحفظ --عباد (نقاش) 17:46، 13 أكتوبر 2012 (ت ع م).
  • خاصية تعديل الترجمة موجودة في الصفحات الخاصة فقط. أما الصفحات العامة فنظراً لوجود خاصة (التصويت) فقد خشيت أن يتم تعديل ترجمة ما بعد حصولها على تصويت معين.
  • تحديث: تم إضافة ميزة التعديل :) --فهد (نقاش)
  • على الرحب والسعة. --Fahd09 (نقاش) 22:24، 15 أكتوبر 2012 (ت ع م)
عمل مميز يا فهد، لدرجة أني أكاد لا أصدق أنه عمل فردي! سؤال لو سمحت، الواجهة العربية لا تظهر عندي، هل أنا الوحيد من لديه تلك المشكلة يا ترى؟ أم أني لم أعرف كيف أصل إليها؟ --سايفرز (نقاشمساهمات) 22:17، 15 أكتوبر 2012 (ت ع م)
يمكنك تغيير اللغة من الإعدادات Settings . وبانتظار الفيدباك :) --فهد (نقاش) 22:24، 15 أكتوبر 2012 (ت ع م)
تمام، شكرا لك. يبدو أن تفعيل اللغة لا يتم قبوله إلا بعد إزالة تفعيل صندوق اختيار اللغة قبل الضغط على زر موافق (أرجو أن لغتي كانت موفقة بشرح ذلك)، من الواضح أنه خطأ برمجي بسيط. سيكون رائعا تفادي تلك المشكلة بجعل اللغة العربية هي اللغة الأساسية للواجهة، أفترض بأن الكثيرين من مستخدمي البرنامج سيتوقعونه باللغة العربية من الوهلة الأولى. اعذرني إن كنت سأثقل عليك، لكن تكررت الأخطاء التقنية لدي بشكل كبير. أولها كان عند فتح الصفحة لأول مرة حيث تم إيقافها من قبل فلتر التصفح، ثم ظهر لي الكثير من رسائل فشل البرنامج وهذه بعض الأمثلة عند حفظ صفحة الإعدادات. مرة أخرى قد تكون تلك من متصفحي فقط، لذلك رجاء التعليق من قبل من حصلت أو لم تحصل لديهم تلك المشاكل. شكرا --سايفرز (نقاشمساهمات) 23:09، 15 أكتوبر 2012 (ت ع م)
  • جربت تغيير اللغة، وأزلت تفعيل صندوق اختيار اللغة قبل الضغط على موافق (وأرجو أن أكون فهمتك كما تريد) ولم تظهر لدي المشكلة. في الحقيقة مشكلتك غريبة، لكن عموماً أعتقد أن لها علاقة بمتغير اللغة في السشن (SESSION) ولأنه متطلب لعرض كل أجزاء الصفحة. لا أعرف بالضبط ماهو السيناريو الذي يمكن أن تفقد فيه هذا المتغير، لكن ليتك تعطيني خبر إذا ظهرت هذه المشكلة معك مرة أخرى. أقفل الموقع تماماً وافتحه من جديد بعد مسح الكاش حق الموقع. --Fahd09 (نقاش) 23:21، 15 أكتوبر 2012 (ت ع م)
شكرا لك، فعلا زالت مشكلة صندوق اختيار اللغة، كما أن الرسائل لم تعد تظهر. يبقى فقط جعل الواجهة الافتراضية هي اللغة العربية، ربما مع إتاحة خيار مباشر للتغير إلى لغات أخرى. هذه هي كل ملاحظاتي في الوقت الحالي. شكرا مرة أخرى. --سايفرز (نقاشمساهمات) 16:55، 16 أكتوبر 2012 (ت ع م)
السلام عليك أخي فهد:
  • الفكرة جميلة جدًا، ورائعة التطبيق، لكني بدأت بترجمة مقالة وتوقفت فيها عند ترجمة أسماء القوالب، وحتى محتويات صناديق المعلومات! لذلك كانت مقالة غير مكتملة الترجمة. بعد ذلك لم أجد صفحة لعرض تنسيق الويكي للنص الذي ترجمته.
  • سيحتاج المترجم بالطبع إلى نظرة عامة للنص بعد ترجمته. الترجمة من الانجليزية وإن كانت ممتازة فإنها لا تعدو ترجمة جمل، ولغتنا العربية متصلة السياق. لذا لابد من نظرة وإعادة صياغة (جزئيًا) بالذات في المقالات الكبيرة. أشكرك على جهودك. مستخدم:Ahmadnet20/توقيع 12:55، 16 أكتوبر 2012 (ت ع م)
  • لا يدعم الموقع عرض النص بتنسيق الويكي بعد (وهذا قريب). وكما قلت بالأعلى ان الموقع مجرد أداة مساعدة على الترجمة وأنا شخصياً لا أتوقع منه أن تكون الترجمة فيه كاملة، بدون أي تدخل في الترتيب وما إلى ذلك. --فهد 16:58، 16 أكتوبر 2012 (ت ع م)

اعتقد بالمرة الآولى ان المشروع هو تجاري من انتاج إحدى مؤسسات الويب العربية، ولكن عندما استكملت قراءة التعليقات هنا وجب علي أن احييك على جهدك الجبار وارجو لك دوام التوفيق في مسعاك.. Muhends (نقاش) 16:14، 16 أكتوبر 2012 (ت ع م)

  • على الرحب والسعة :) --فهد 16:58، 16 أكتوبر 2012 (ت ع م)
موقع ترانزويكيا تطور بشكل كبير على مدار الأشهر الماضية ويقدم حاليا مقالات ذات جودة عالية لأرابيكا. إن لم يكن هناك أي مانع، أقترح وضع وصلة إلى الموقع من البانر العلوي لجلب المزيد من المستخدم للتعاون على ترجمة المقالات. شكرا فهد على جهودك المتواصلة! --سايفرز (نقاشمساهمات) 19:11، 29 يناير 2013 (ت ع م)
فكرة رائعة حقيقة لم أفكر فيها. أوافقك بالطبع خصوصا أن الموقع خلال الفترة الماضية أسهم في ترجمة كم كبير من الصفحات الهامة وتم نقل جزء كبير منها أيضا إلى أرابيكا وحاليا يتم نقل الصفحات الأخرى. لا شك عندي أنها سوف تسرع من وتيرة إثراء المقالات الجيدة في أرابيكا، من أي أرابيكا أخرى سواء الانجليزية أو الألمانية أو الفرنسية أو غيرها. (تم ترجمة بعض المقالات من أرابيكا الألمانية على فكرة باستخدام الموقع). سأضع المقترح في موضوع جديد بالميدان. --فهد 19:45، 30 يناير 2013 (ت ع م)

أرابيكا صفر في السعودية

أعلنت مؤسسة ويكيميديا اليوم عقد شراكة مع شركة الاتصالات السعودية (المزود الأكبر لخدمات الاتصال في السعودية) ستكون السعودية بموجبها إحدى الدول التي يتاح فيها الوصول للموسوعة عبر الجوال بلا مقابل عن طريق واجهة الوِب (m.wikipedia.org أو zero.wikimedia.com). اللغات التي ستتاح بلا مقابل هي العربية والإنجليزية والأوردية والبنغالية والتجالو.--OsamaK (ناقش) 21:01، 14 أكتوبر 2012 (ت ع م)

أرابيكا في الصحافة

«الآسيوي» يعتذر رسمياً و «أرابيكا» وراء «المعلومة الخاطئة».

وكشف سوساي أن المحرر بالموقف الإلكتروني للاتحاد الآسيوي، استقى وصف لاعبي المنتخب الإماراتي من موقع “أرابيكا” دون التأكد من التسمية المستعملة، فوقع دون قصد في الإساءة.

هل الخطأ من النسخة العربية؟ --Tarawneh (نقاش) 05:35، 16 أكتوبر 2012 (ت ع م)

مقالة المنتخب الإماراتي لدينا لا يوجد بها ما يريب، الخلل يكمن في هذه النسخة في أرابيكا الإنجليزية--غلام الأسمر (نقاش) 06:15، 16 أكتوبر 2012 (ت ع م)

مشروع أرابيكا زيرو

استكمالًا للخبر السابق، فقد نشرت صحيفة الدستور خبرًا حول مشروع أرابيكا زيرو. حيث سيتيح ذلك تصفح الموسوعة بعدة لغات تترأسها العربية، في المملكة العربية السعودية والبحرين والكويت مجانًا متوجهة بذلك لإثراء المعرفة في الشرق الأوسط. مستخدم:Ahmadnet20/توقيع 12:22، 16 أكتوبر 2012 (ت ع م)

خبر جميل وخطوة ستتيح المجال للوصل لملايين المستخدمين لأرابيكا العربية اذا ما تبنته الحكومات العربية ثامر مبارك (نقاش) 05:42، 24 أكتوبر 2012 (ت ع م)